|
|
더 조용하고 더 조용한 길이 그를 그쪽으로 이끌어간 아우마이스터에서 아셰바흐는 잠깐 동안 대중적으로 사랑받는 정원 주점을 바라보았다
그것의 가장자리는 합승마차와 호화로운 마차가 세워져 있었다. 거기에서부터는 해가 지는 즈음에 그의 귀로로 공원 밖에 열린 초원 위를 이용했고 그가 피로하다고 느꼈고 푀링 위로 천둥이 을렀기 때문에 그를 곧장 도시로 되돌아가게 해 줄 시내전차를 북부의 묘지(Nördlichen Friedhof)에서 기다렸다.
Beim Aumeister, wohin stillere und stillere Wege ihn geführt, hatte Aschenbach eine kleine Weile den volkstümlich belebten Wirtsgarten überblickt, an dessen Rand einige Droschken und Equipagen hielten, hatte von dort bei sinkender Sonne seinen Heimweg außerhalb des Parks über die offene Flur genommen und erwartete, da er sich müde fühlte und über Föhring Gewitter drohte, am Nördlichen Friedhof die Tram, die ihn in gerader Linie zur Stadt zurückbringen sollte.
Aumeister : 독일 뮌헨에 위치한 유명한 펍(선술집) 겸 비어가르텐(Beer Garden, 야외 맥주 정원) 이름. 뮌헨의 큰 공원인 Englischer Garten (영국 정원) 북쪽 끝자락, 프라이만(Freimann) 지구에 위치해 있다. 약 2500명의 손님을 수용할 수 있을 정도로 꽤 큰 규모의 야외 식사 공간이며, 주로 현지인과 공원 방문객, 자전거 여행자들에게 사랑받는 명소
Weile : 틈, 겨를, 여가
volkstümlich : 민중의, 서민의, 대중적인, 인기 있는
Wirtsgarten : 독일 남부(특히 바이에른 및 오스트리아)에서 야외에 마련된 식당이나 맥주를 파는 장소
überblicken : 멀리 내다보다
Rand : 가, 가장자리, 언저리, 울타리
Droschke : 마차, 합승마차, 택시
Equipage : 여행 용구, 종자, (호화로운) 마차
sinken : 가라앉다, (태양이) 지다
Heimweg : 귀로
außerhalb : (무엇의) 밖에, (정해진) 시간 외에
Flur : 평야, 초원, 경작지
nehmen – nahm – genommen : 잡다, 이용하다
Gewitter : 거친 날씨, 천둥, 뇌우
drohen : 으르다, 협박하다, 위협하다
Friedhof : 묘지, (성당 등의) 경내
gerade : 직선의, 곧은
zurückbringen : 되나르다, 도로 데려오다
Nördlichen Friedhof: 뮌헨 북쪽에 실제 존재하는 공동묘지이며, 당시 실제로 전차 노선(Tram)이 이 묘지 앞을 지나 도시 중심으로 돌아가는 역할을 했다. 즉, 텍스트상에서는 "역"이라기보다 "묘지 앞의 정류장"(트램이 정차하는 지점)이며, 독일 도시에는 이런 식의 명칭이 실재한다.
아센바흐는 점점 조용해지는 길을 따라가다가 아우마이스터에 도착해서 손님들로 북적이는 식당 정원을 잠시 굽어보았다. 정원 가장자리에는 임대 마차와 호화스러운 마차가 몇 대 서 있었다. 거기서부터 그는 떨어지는 해를 벗 삼아 공원 바깥으로 나가 탁 트인 들판으로 귀로에 올랐는데, 몸이 고단한 데다 푀링 상공에 뇌우가 쏟아질 것 같은 낌새가 보이자 북부공동묘지역에서 곧장 전차를 타고 도시로 들어가기로 마음먹었다.
In front of the Aumeister, where paths of increasing solitude had led him, Aschenbach had paused a short while to survey the crowded restaurant garden, which had a few idle brougham cabs and equipages at its edge. Then, with the sun beginning to set, he had started home via the open field outside the park, stopping, on account of fatigue and storm clouds over Föhring, by the north cemetery to await the tram that would take him via the direct route back to the city.
Au restaurant de l’Aumeister où le conduisaient des allées de moins en moins fréquentées, Aschenbach avait un moment considéré l’animation populaire de la terrasse, au long de laquelle s’étaient arrêtés quelques fiacres et des équipages ; au coucher du soleil il était sorti du parc et revenait à travers la campagne ; comme il se sentait fatigué et que l’orage menaçait au-dessus de Fohring, il attendit au cimetière du Nord le tramway qui le ramènerait directement en ville.
우연히 그는 사람이 없는 정거장과 그 주변을 발견했다. 그것(=운게러 가)의 선로가 외롭게 빛나면서 쉬바빙에 이르는 포장된 운게러 가에도, 푀링 마을로 향하는 포장 간선도로에서도 마차를 볼 수 없었다; 판매를 위한 십자가, 기념판들, 기념비들이 서 있는, 또 하나의 집 없는 집단 묘지를 이루고 있는 석공 작업장들 뒤에는 아무것도 움직이지 않았고 장례식장 맞은편에 비잔틴양식의 건축물이 저무는 날의 <빛의> 반사 속에서 침묵하며 놓여 있었다.
Zufällig fand er den Halteplatz und seine Umgebung von Menschen leer. Weder auf der gepflasterten Ungererstraße, deren Schienengeleise sich einsam gleißend gegen Schwabing erstreckten, noch auf der Föhringer Chaussee war ein Fuhrwerk zu sehen; hinter den Zäunen der Steinmetzereien, wo zu Kauf stehende Kreuze, Gedächtnistafeln und Monumente ein zweites, unbehaustes Gräberfeld bilden, regte sich nichts, und das byzantinische Bauwerk der Aussegnungshalle gegenüber lag schweigend im Abglanz des scheidenden Tages.
Halteplatz : 철도 정거장
Umgebung : 사면 주위, 주변
gepflastert : 포장된
Schienengeleise : 철도 레일, 기차 선로 : Schiene 궤도, 선로 + Geleis 철길, 궤도
einsam : 홀로 있는, 유일한, 외로운, 고적한
gleißen : 빛나다, 번쩍이다
erstreckten : 뻗치다 (재귀) ~에 이르다, 미치다
weder ~ noch ~ : ~도 아니고 ~도 아니다
Fuhrwerk : 마차
Chaussee: 프랑스어에서 유래된 독일어 명사로, "간선 도로", "포장된 핵심 도로“
Zäunen : 울타리
Steinmetzerei : 석공 작업장
Gedächtnistafeln : 기념판 : Gedächtnis 기억, 기념 + tafel 판
ein zweites : 두 번째, 또 하나의
unbehaust : 집이 없는, 정처없는, 사람이 살지 않는
Gräberfeld : 선사 시대의 무덤이 모여 있는 곳, 집단 묘지 : Grab무덤 + Feld밭, 터
bilden : 이루다, 형성하다 ~의 모양을 이루다
regen : 일으키다 (재귀) 움직이다, 활동하다
Bauwerk : 건축물
Aussegnungshalle : 장례식장
schweigen : 침묵하다
Abglanz : 반사, 여운
scheiden : 떠나다, 물러가다, 저물다
liegen – lag – gelegen : 놓여 있다, 위치해 있다
어쩐 일인지 정류장과 주변 일대에는 사람 하나 보이지 않았다. 전차 궤도가 슈바빙 방향으로 반짝거리며 외롭게 뻗어 있는 웅거러 가에도 그리고 푀링거 가에도 그 흔한 수레 하나 지나다니지 않았다. 팔려고 내놓은 십자가와 비석, 기념비 때문에 느닷없이 제2의 묘지 같은 느낌이 나는 석공소 울타리 너머에도 아무 움직임이 없었다. 추모관 맞은편에는 비잔틴 양식의 건축물이 사그라지는 석양빛을 받으며 묵묵히 서 있었다.
As it happened, the tram stop and surrounding area were deserted. Neither on the paved Ungererstraße, with its train tracks stretching solitary and gleaming toward Schwabing, nor on the old Föhringer Chaussee was a single vehicle to be seen. Nothing stirred behind the fences of those stonemasons’ yards where the crosses, headstones and other monuments on display make up a second, unoccupied graveyard. Across the way, the funeral chapel with its Byzantine architecture stood silently in the reflected light of the dying sun.
Il se trouva qu’il n’y avait personne à la station ni aux alentours. Pas un véhicule sur la chaussée de Fohring ni dans la rue d’Unger, dont le pavé et les rails luisants se perdaient dans la solitude. Derrière les palissades des entrepreneurs de monuments funéraires, les croix, les pierres tombales et les mausolées faisaient comme un autre cimetière, inhabité celui-là ; rien n’y bougeait, et en face la chapelle, où l’on bénit les morts, reposait en silence dans le reflet du jour à son déclin.
밝은 빛으로 채색된 그리스식 십자가들과 신성한 그림들이 있는 그 건물의 전면은 그 위에는 금색 문자들로 대칭적으로 정돈된 명문들을 보여주었는데, 그것은 저승에서의 삶과 관련된 성경구절들로, 예를 들어 “그들은 하나님의 집으로 들어간다” 혹은 “영원한 빛이 너희들에게 비추기를”과 같은 것이었다. 대기자는 거기에서 몇 분 동안에 어떤 진정한 휴식, 공식구절들을 읽어내는 것과 그의 영적인 눈들이 그것들(=공식구절들)의 투명한 신비 속에서 몰두하게 하고 있는 자신을 발견했다. 그(=대기자)가 그의 몽상에서부터 돌아오면서 주랑 현관에서 계단을 지키고 있는 그 묵시록적인 두 짐승 위쪽에서 한 남자를 알아보았는데, 그의 완전히 평범하지 않은 외모가 그의 생각을 완전히 다른 방향으로 돌렸다.
Ihre Stirnseite, mit griechischen Kreuzen und hieratischen Schildereien in lichten Farben geschmückt, weist überdies symmetrisch angeordnete Inschriften in Goldlettern auf, ausgewählte, das jenseitige Leben betreffende Schriftworte, wie etwa: »Sie gehen ein in die Wohnung Gottes« oder: »Das ewige Licht leuchte ihnen«; und der Wartende hatte während einiger Minuten eine ernste Zerstreuung darin gefunden, die Formeln abzulesen und sein geistiges Auge in ihrer durchscheinenden Mystik sich verlieren zu lassen, als er, aus seinen Träumereien zurückkehrend, im Portikus, oberhalb der beiden apokalyptischen Tiere, welche die Freitreppe bewachen, einen Mann bemerkte, dessen nicht ganz gewöhnliche Erscheinung seinen Gedanken eine völlig andere Richtung gab.
Stirnseite : 건축 전면
hieratisch : 성직자의, 사제의, (특히 고대 그리스 미술 기법에서) 엄격한
Schilderei : 묘사
licht : 밝은, 빛나는
Farbe : 빛깔, 색, 색채
schmücken : 치장하다, 장식하다
aufweisen : 내보이다, 제시하다
überdies : 그 위에, 게다가, 더욱
anordnen : 정리하다, 배열하다, 배치하다
Inschrift : 제명, 비문, 비명
ausgewählt : 정선된, 선별된
jenseitig : 저쪽의, 피안의
betreffend : 관계되는, 문제가 되는, 해당되는
Schriftwort : 성경구절
einige : 몇몇의, 약간의 einiger Minuten 얼마간의 시간, 며칠, 잠시(동안)
Zerstreuung : 분산, 휴식, 오락
Formel : 공식, 형식, 의례, 의례적·상투적 문구
ablesen : 읽어주다, (쓴 것을) 보고 말하다, 알아내다, 읽어내다
durchscheinend : 빛을 통과시키는, 투명한, 여린
verlieren : 잃다 (재귀) 몰두하다, 전념하다, 잠기다
Träumerei : 몽상, 환상
Portikus : 주랑 현관
oberhalb : ~의 상부에, 위쪽에
Tier :동물, 짐승
Freitreppe : (건물 전면의) 옥외 계단
bewachen : 감시하다, 지키다, 보호하다
gewöhnlich : 일상적인, 평범한, 보통의
Erscheinung : 현상, 출현, 외관, 모양
Richtung : 방향, 경향, 조류, 추세, 방향
그리스풍의 십자가와 환한 색깔의 다양한 종교화로 장식된 건축물 전면에는 금박 비문이 대칭으로 새겨져 있었다. 내세의 삶과 관련된 명구였는데, 예를 들면 이런 것들이었다. “그대는 신의 집으로 들어가고 있나니.” “영원한 빛이 그대를 비추나니.” 전차를 기다리던 아센바흐는 몇 분 동안 이 문구들을 읽고, 그 속에 어른거리는 신비스러운 의미에 정신의 눈을 푹 담그면서 상당히 기분이 나아졌다. 그런데 이런 몽환적인 상태에서 서서히 깨어나던 중에 문득 넓은 계단을 양쪽에서 지키고 선 묵시록적인 동물상 위쪽 주랑柱廊에서 한 남자를 발견했다. 평범하지 않은 그 모습이 아센바흐의 생각을 완전히 다른 쪽으로 돌려놓았다.
To the fore, said chapel, which is decorated with Greek crosses and brightly colored hieratic ornamentation, bears symmetrically arranged inscriptions in gold lettering, selected biblical sayings concerning life in the afterworld, things like “They shall enter the house of God” or “May the Eternal Light suffuse them.” For some time the waiting Aschenbach had been deriving solemn pleasure in reading those formulae and allowing his mind’s eye to wander about in their shimmering mysticism, when, awakened from his dreamy musings, he noticed a man in the portico, above the pair of apocalyptic beasts that guard the outside stairs, a man whose not entirely everyday appearance turned his thoughts in a completely new direction.
Sur sa façade décorée de croix grecques et d’images hiératiques aux couleurs claires, s’ordonnaient en lettres d’or des inscriptions symétriques, des paroles de l’Écriture relatives à l’au-delà. – « Ils entreront dans la maison de Dieu » – « Qu’ils reçoivent la lumière éternelle » – et, pendant ces minutes d’attente, Aschenbach avait trouvé une grave distraction à déchiffrer les formules ; son regard errait sur elles, sa pensée s’abandonnait à leur transparente mystique, lorsque, sous le portique, au-dessus des deux bêtes de l’Apocalypse qui gardent le perron, la vue d’un homme étrange vint le tirer de sa rêverie et imprimer à ses pensées un tout autre cours.
|
|
