Philippe Claudel
La petite fille de Monsieur Lihn
À tous les Monsieur Linh de la terre
et à leurs petites filles
Pour Nohm et Emélia
어떤 노인이 배 뒤편에 서 있다. 그는 그의 팔에 가벼운 여행용 가방과 그 여행용 가방보다 더 가벼운 갓난아이를 붙들고 있다. 그 노인은 린 씨라고 불린다. 그를 아는 모든 이들이 그의 주위에서 죽었기 때문에 그가 그렇게 불리는 것을 아는 이는 그가 유일하다.
C’est un vieil homme debout à l’arrière d’un bateau. Il serre dans ses bras une valise légère et un nouveau-né, plus léger encore que la valise. Le vieil homme se nomme Monsieur Linh. Il est seul à savoir qu’il s’appelle ainsi car tous ceux qui le savaient sont morts autour de lui.
arrière : 뒷부분, 뒤
valise : (여행용) 가방
léger, légère : 가벼운, 얇은
nouveau-né : 갓난, 최신의, 갓난아이, (28일 미만의) 신생아, (동물의) 갓난 새끼
encore : (비교급의 강조) 훨씬, 더욱 더
An old man is standing on the after-deck of a ship. In his arms he clasps a flimsy suitcase and a newborn baby, even lighter than the suitcase. The old man’s name is Monsieur Linh. He is the only person who knows this is his name because all those who once knew it are dead.
갑판 뒤쪽에 노인이 서 있다. 홀쭉한 여행가방, 그리고 그보다도 가벼워 보이는 갓난아이를 품에 꼭 안은 채로. 그의 이름은 무슈 린. 하지만 그 이름을 알고 그 이름을 불렀던 이들은 이제 세상에 아무도 없다. 모두 죽고 그만 혼자 남았다.
배의 고물에 서서, 그의 팔에서 아기가 잠들어 있는 동안에 그는 그의 선조들과 그의 고인들의 땅인 그의 고국이 멀어지는 것을 본다. 그 고국은 멀어지고 한없이 작게 되었으며 무슈 린은 불어와서 그를 꼭두각시처럼 뒤흔드는 바람에도 불구하고 그것이 수평선으로 사라지는 것을 몇 시간 동안 바라본다.
Debout à la poupe du bateau, il voit s’éloigner son pays, celui de ses ancêtres et de ses morts, tandis que dans ses bras l’enfant dort. Le pays s’éloigne, devient infiniment petit, et Monsieur Linh le regarde disparaître à l’horizon, pendant des heures, malgré le vent qui souffle et le chahute comme une marionnette.
poupe : 고물, 선미 (↔proue 이물, 선수)
éloigner : 멀리 보내다, 멀게 하다 (대명) ~을 떠나다, ~에서 멀어지다
infiniment : 끝없이, 극히, 매우, 대단히
chahuter : 흔들다, 소란을 피우다, (몸을 흔들고 소리를 지르며) 춤을 추다
노인은 배 고물에 홀로 서서 멀어지는 조국 땅을 바라봤다. 조상의 땅, 이제는 망자의 땅이 되어버린 그곳. 품에 안긴 아기는 곤히 잠들어 있다. 떠나온 그곳이 점점 멀어져 결국 수평선 너머로 사라지는 모습을 무슈 린은 몇 시간째 지켜보고 있었다. 몸을 가누기 힘든 거센 바람에도 꿈쩍 않고 서서 그저 먼 곳을 바라볼 뿐이었다.
Standing at the stern of the ship, he sees his homeland, the land of his ancestors and his dead ones, fading away into the distance, while in his arms the child sleeps. The land is growing fainter, it becomes infinitesimal, and Monsieur Linh watches it vanishing over the horizon, for hours, regardless of the wind that blows and ruffles him like a puppet.
항해는 오랫동안 계속된다. 수일간. 그리고 모든 시간 동안 노인은 그것(= 모든 시간)을 배의 뒤편에서 보낸다. 그의 눈은 아직도 소멸된 해안들을 거기(=먼 곳)에서 찾기 위해서 먼 곳을 조사하면서 결국 하늘과 합쳐지는 하얀 항적 속에.
Le voyage dure longtemps. Des jours et des jours. Et tout ce temps, le vieil homme le passe à l’arrière du bateau, les yeux dans le sillage blanc qui finit par s’unir au ciel, à fouiller le lointain pour y chercher encore les rivages anéantis.
sillage : 배의 지나간 자리, 航跡항적
unir : 연결하다 (대명) 단결하다, 합쳐지다, 융합되다
fouiller : (땅을) 파다, 발굴하다, 조사하다, 샅샅이 조사하다
rivage : 기슭, 해안, 호숫가
anéantir : 없애다, 소멸시키다
여행은 길었다. 몇 날 며칠이고 계속되는 여정 동안, 노인은 고물에 서서 배가 그려내는 길고 흰 포말을 따라 저 멀리 수평선으로 또 하늘로, 그렇게 눈을 옮겨가며 이미 오래전에 사라진 해안을 더듬고 있었다.
The voyage lasts a long time. Days and nights. And the old man spends all this time on the after-deck of the ship, gazing at the white wake that eventually converges with the sky, peering at the horizon, still searching for the vanished shores.
사람들이 그를 그의 선실로 들어가게 하려고 할 때에, 그는 말하지 않고 자신을 인도하게 했으나 그들은 그를 조금 후에 뒷 갑판 위에서 삶아서 굳힌 가죽으로 만든 작은 여행가방은 그의 발치에 놓은 채로 한 손으로는 난간을 붙잡고, 다른 손으로는 아기를 꼭 안고 있는 그를 다시 발견한다.
Quand on veut le faire entrer dans sa cabine, il se laisse guider sans rien dire, mais on le retrouve un peu plus tard, sur le pont arrière, une main tenant le bastingage, l’autre serrant l’enfant, la petite valise de cuir bouilli posée à ses pieds.
laisser : (대명) ~하는 대로 (자신을) 내버려두다
pont : 다리, 갑판, 덱
bastingage : 상갑판의 난간
cuir bouilli : 삶아서 굳힌 가죽
누군가가 노인을 선실로 안내하면 그는 말없이 따라 들어갔다. 하지만 조금 지나면 어김없이 다시 나와 한 손으로는 난간을 붙잡고 다른 한 손으로는 아기를 안고서 낡은 가죽 가방은 발 옆에 기대둔 채, 수평선 너머 저 먼 곳을 바라보며 서 있곤 했다.
When they want to make him go to his cabin, he allows himself to be guided without a word, but they find him again a little while later, on the afterdeck, one hand holding the railing, the other clasping the child, with the small, worn leather suitcase lying at his feet.