미국인들이 실제로 쓰는 숙어나 속담표현 (2) high profile, have an ax to grind, in harm’s way
1. high profile(대중이나 언론으로부터 엄청난 관심을 끄는, 주목 받는)
실제예문: Michael Jackson, the legendary pop singer, suffered a lot from his
high profile trials relating
to charges of sexual abuse of children. (전설적인 팝 가수 마이클 잭슨은 아동성학대 혐의와 관련된
대중의 관심을 끄는 소송들로 인해 엄청난 고통을 당했다.)
실제예문: Karl Rove, the most powerful man in the Bush Administration,
denied his involvement in the high
profile ‘Leakgate’ incident in which a CIA agent’s identity was
intentionally revealed by the White House staff. (부시 행정부의 최고권력자인 칼 로브는 백악관
직원에 의해 CIA 정보요원의 신분이 고의적으로 노출된, 대중의
관심을 끄는 ‘폭로게이트’ 사건에 자신이 관련되지 않았다고
부인했다.)
해설: high profile 은 ‘대중들이나 언론의 주목을 집중적으로
받는’ 이란 의미를 가지고 있는데, profile은 원래
사람의 옆모습 특히 범죄자로 잡혔을 때 찍는 죄수 사진의 옆모습을 나타낸다. 그런데, 이 옆모습은 바로 그 사람에 관한 모든 신상정보를 뜻하기도 하여 profiling은
어떤 사람 특히 범죄자에 관한 정보수집활동을 나타낸다.
2. have an ax to grind(사적인 동기를 가지다)
실제예문: Alberto Gonzalez, the US Attorney General, claimed in the Congress
hearing that he did not have any
political ax to grind in firing eight regional attorney generals. (알베르토
곤잘레스 미 법무장관은 의회 청문회에서 자신은 8명의 지역 검찰총장들을 해임할 정치적인 동기가 전혀
없다고 주장했다.)
실제예문: The newspaper article criticized the new software, but the author had an ax to grind, as its
manufacturer had fired his son. (그 신문기사는 새로운 소프트웨어를 비판했는데 그 이유는 그 제조회사가 그의
아들을 해고했기 때문에 기사의 저자는 비판할 사적인 이유가 있었다.)
해설: have an ax to grind 는 원래 ‘날을 갈아야 할 도끼를
가지고 있다’ 라는 의미인데, 이는 곧 어떤 행동을 하는
이면에는 개인의 사적인 동기가 들어있다는 뜻을 가진다. 이 표현은 보통 부정적인 뉘앙스를 가지는데 유의하여야
한다.
3. in
harm’s way(위험한 지경에, 위험한
상태에)
사용예문: President Bush was severely criticized by many Congressmen who
claimed that he put a lot of GI’s in
harm’s way in Iraq. (부시 대통령은 수많은 미군들을 이라크에서 위험한 지경에 빠지게 만들었다고 주장하는
많은 미의회 의원들로부터 심하게 비난을 당했다.)
* GI = Government Issue 의 준말로서 보통 ‘미국정부에서 지급한(issue) 것을
받은 사람’ 즉, 미국군인을 의미한다.
사용예문: The CEO of the company said that his employees should never be in harm’s way. (그 회사의 최고경영자는
자신의 종업원들이 결코 위험한 상태에 놓여서는 안된다고 말했다.)
해설: in harm’s way 는 원래 ‘위험의 길에 놓인’ 라는 뜻을 가진다. 이 반대로 out of harm’s way 는 ‘위험의 길에서 벗어난’ 이란
뜻을 가지는데, 이로부터 ‘안전한 상태에 놓인’ 이라는 의미가 나온다.
사용예문: Parents should put their prescription drugs out of harm’s way to prevent their children from reaching
them. (부모들은 자신들의 처방약을 자녀들이 손대지 못하게 안전한 곳에 두어야 한다.)
첫댓글 President Bush was severely criticized by many Congressmen who claimed that he put a lot of GI’s in harm’s way in Iraq. 여기서 왜 GI's 가 되나요?