town [taun] 은 우리나라 사람들은 '타운'이라고 발음하고 표기도 합니다.
그러나 '한글 네이티브 영어 발음법' 표기로는
[ t a u n ]
트 아 우 은
입니다. 한번 그냥 한글로 '트아우은'하고 발음해 보십시오. 그래도 '타운'보다 네이티브 발음에 가까워졌다는 것을 느끼실 겁니
다. '한글 네이티브 영어 발음법'은 조음점 이런거 몰라도 그냥 한글로만 발음해도 네이티브 발음에 가까워지는 기적같은 일이 벌
어집니다.
[t]는 'ㅌ'이 아니고 '트' 입니다. 영어 학자들은 자음이라고 설명하는데 저는 꼭 그렇게 생각하지않습니다. [t]의 네이티브 영어
발음을 한글로 써보면 '트'로서 자음 'ㅌ'과 모음 'ㅡ'가 들어가 있기 때문이죠. 자음 [t] 를 이런 식으로 발음하는 이유는 확실하지는 않
지만, 본인이 생각하기에는 혹시 자음을 쉽게 발음하려는 alphabet 류 언어를 쓰는 서양인 조상들의 언어 습관 때문이 아닌가 합니다.
영어학 박사님들이 쓴 영어 발음법 책을 보면 한결같이 첫 부분에 모음의 발음법이 나오고, 다음에 자음의 발음법이 나옵니다.
그런데, '자음의 발음법'이라뇨? 자음의 정의는 ' 혼자서는 소리낼 수 없고 모음이 받쳐주어야만 낼 수 있는 소리'입니다. 자음은 정의 자
체가 혼자서는 소리를 낼 수 없는데 어떻게 단독으로 소리를 낼 수 있단 말입니까? 그래서 제가 영어에서 말하는 자음은 엄밀하게 말하면
자음이 아니고 음절이라고 말씀드리는 겁니다. 제가 만든 용어로 자음같은 음절이라 해서 '자음절'입니다.
또, 영어에서 말하는 자음이 자음이 아니라 자음절이라는 증거를 대 볼까요?
[r] 발음은 '반모음'이라고도 합니다. 왜 영어 학자들은 [r] 발음을 자음이라고 말하면서 한편으로는 '반모음'이라고 할까
요?
[r]의 '한글 네이티브 영어 발음'을 보면 정확히 알 수 있습니다. 우리나라 사람들이 가장 발음하기 힘들어 하는 [r]발음은 우리나
라의 ' ㅇㅓ' 에 해당합니다.
(ㄹ)
여기서 괄호 부분을 생략하면 '어'가 됩니다. '어'가 모음이 아니고 뭐란 말입니까? 그래서 반모음이라고 하는겁니다. 반모음이란
용어를 사용하는 것 자체가 [r]발음이 자음과 모음의 합인 '음절'이란 걸 영어 학자들 스스로 인정한 셈입니다.
한글은 이렇게 외국어를 분석하는데도 놀랄만한 효능을 자랑합니다. 사실 외국 언어 학자들도 세종 대왕님을 다 알고 있으며 지
극히 존경하고, 한글의 과학적 우수성을 인정하고 있습니다. 미국 어느 호텔에서는 커다란 홀의 이름이 'King Sejong' 인데도 있
습니다. 그런데 그 호텔 주인은 한국과 아무 연고가 없다고 합니다.
이제 전세계 언어의 발음 기호가 '한글' 로 통일 될 지도 모릅니다. 한글은 거의 모든 소리를 문자로 표기할 수 있습니다.