|
|
菜根譚 - 前集(001~225)
1. 棲守道德者,寂寞一時。依阿權勢者,凄凉萬古。達人觀物外之物̖,思身後之身,寧受一時之寂寞,毋取萬古之凄凉。
도덕을 지키며 사는 사람은 한 때 적막하지만, 권세에 아부하고 기대는 사람은 만고에 처량하다. 달인은 사물 밖의 이치를 관찰하고 몸이 죽은 뒤의 자신을 생각하므로 차라리 한 때의 적막함을 받을지언정 만고의 처량함을 취하지 아니한다.
2. 涉世淺,點染亦淺。歷事深,機械亦深。故君子與其達練,不若朴魯。與其曲謹,不若疎狂。
세상일에 부대낌이 얕으면 그 더러움에 물듦도 얕을 것이요, 세상일을 겪음이 깊으면 그 재주도 또한 깊을 것이니, 그래서 군자는 그 통달하여 세련된 것이 질박하여 노둔한 것보다 못하고, 곡진하여 삼가는 것이 성글고 털털한 것만 못하다고 한다.
3. 君子之心事,天靑日白,不可使人不知。君子之才華,玉韞珠藏,不可使人易知。
군자의 마음은 하늘이 푸르고 해가 밝은 것 같아서 사람들이 모르게 해서는 안 된다. 군자의 재주는 옥이 바위 속에 묻히고 구슬이 바다 속에 감추어진 같이 사람들이 쉽게 알게 해서는 안 된다.
4. 勢利紛華,不近者爲潔。近之而不染者爲尤潔。智械機巧,不知者爲高。知之而不用者爲尤高。
권세와 명리의 번화함을 가까이 하지 않는 사람은 깨끗하고, 가까이 하면서도 거기에 물들지 아니한 사람은 더욱 깨끗하다. 권모술수를 모르는 사람은 고결하고, 그것을 알면서도 쓰지 않는 사람은 더욱 고결하다.
5. 耳中常聞逆耳之言,心中常有拂心之事,總是進德修行的砥石。若言言悅耳̖事事快心,便把此生,埋在鴆毒中矣。
귀로는 항상 귀에 거슬리는 말을 듣고, 마음에는 항상 마음에 거리끼는 일을 지니면 이 모두는 곧 덕행을 닦고 몸가짐을 수행하는 숫돌이 될 것이다. 만약 말마다 귀에 즐겁고 일마다 마음에 흡족하면 이는 곧 제 목숨을 비틀어서 독약 속에 파묻는 것이다.
6. 疾風怒雨,禽鳥戚戚。霽日光風,草木欣欣。可見天地不可一日無和氣,̖ 人心不可一日無喜神。
빠른 바람과 성낸 비는 새들도 두려워한다. 갠 날과 밝은 바람은 초목도 기뻐한다. 천지에 하루라도 화평한 기운이 없으면 안 된다는 것을 가히 볼 것이니, 사람의 마음도 하루라도 기쁜 마음이 없어서는 안 된다는 것을 알리라.
7. 醴肥辛甘非眞味。眞味只是淡。神奇卓異非至人。至人只是常。
진하거나 살찌거나 맵거나 단 맛은 참다운 맛이 아니다. 참다운 맛은 단지 담담할 뿐이다. 신령스럽거나 기이하거나 우뚝 뛰어나거나 색다른 것은 지극한 도에 이른 사람이 아니다. 지극한 도에 이른 사람은 단지 평범할 뿐이다.
8. 天地寂然不動,而氣機無息少停。日月晝夜奔馳,而貞明萬古不易。故君子閒時要有喫緊的心事,忙處要有悠閒的趣味。
하늘과 땅은 고요히 움직이지 않는 것 같지만 그 작용은 조금도 쉬지 않는다. 해와 달은 밤낮으로 바삐 달리지만 그 밝음은 만고에 바뀌지 않는다. 그래서 군자는 한가로운 때에 다급한 마음을 마련하고, 바쁜 곳에서 느긋한 맛을 지녀야 한다.
9. 夜深人靜,獨坐觀心,始覺妄窮而眞獨露,每於此中,得大機趣。旣覺眞現而妄難逃,又於此中,得大慚忸。
밤은 깊고 사람은 잠들어 고요한데 홀로 앉아 마음을 관찰하면 비로소 망령된 생각은 없어지고 진실만이 오롯이 드러남을 깨우친다. 매양 이러한 가운데 큰 즐거움을 얻는다. 또한 이미 진실이 나타나도 망령된 생각에서 도피하기 어려움을 깨닫는다. 이러한 가운데서 큰 부끄러움을 느낀다.
10. 恩裡,由來生害。故快意時,須早回頭。敗時,或反成功。故拂心處,莫便放手。
은혜 속에서 재앙은 말미암아 자라나니 즐거운 때에 모름지기 빨리 머리를 돌리라. 실패했을 때 간혹 도리어 공을 이루기도 하니 뜻대로 안 되는 곳에 이내 손을 놓지 말라.
11. 藜口莧腸者,多氷淸玉潔。袞衣玉食者,甘婢膝奴顔。蓋志以澹泊明,而節從肥甘喪也。
명아주와 비름나물을 먹은 사람은 얼음과 구슬처럼 맑고 깨끗한 이가 많지만, 좋은 옷 입고 좋은 음식 먹는 사람은 종노릇과 노예 시늉도 달게 여긴다. 대저 뜻은 담박함으로써 밝아지고 절조는 기름지고 달콤한 맛 때문에 잃게 된다.
12. 面前的田地,要放得寬,使人無不平之歎。身後的惠澤,要流得久,使人有不匱之思。
살아서 얼굴을 대하는 마음가짐은 활짝 열어 너그럽게 하라. 그러면 사람들로 하여금 불평하는 탄식을 없애게 될 것이다. 몸이 죽은 후의 혜택은 흘러넘쳐 오래 이어지도록 하라. 그러면 사람들로 하여금 작다는 느낌을 갖지 않게 할 것이다.
13. 徑路窄處,留一步與人行。滋味濃的,減三分讓人嗜。此是涉世一極安樂法。
길이 좁은 곳에서는 한 걸음을 멈춰서 다른 사람을 먼저 가게 하라. 맛이 좋은 음식은 삼분을 감하여 다른 사람의 즐거움에 양보하라. 이것은 세상을 건너는 가장 안락한 한 방법이니라.
14. 作人,無甚高遠事業,擺脫得俗情,便入名流。爲學,無甚增益工夫,減除得物累,便超聖境。
사람이 되어 매우 높고 원대한 일은 못했을 지라도 세속의 정을 벗을 수 있으면 이내 고상한 무리에 들 것이요, 학문을 연마하여 대단한 업적을 내지는 못했을 지라도 물욕의 유혹을 덜어냈다면 문득 성인의 경지를 넘어설 것이라.
15. 交友,須帶三分俠氣。作人,要存一點素心。
벗을 사귀는 데에는 모름지기 약간의 의협적인 기질을 띄어야 하고, 사람이 되려면 마땅히 한 점의 본디 마음을 지녀야 한다.
16. 寵利,毋居人前。德業,毋落人後。受享,毋踰分外。修爲,毋減分中。
은총을 받고 이익을 도모하는 자리에는 남보다 앞에 서지 말고, 덕행을 베푸는 자리에는 남보다 뒤에 떨어지지 말라. 받아서 누리는 데에는 분수를 넘어서서는 안 되고, 수행하여 행함에는 분수를 줄여서는 안 된다.
17. 處世,讓一步爲高。退步,卽進步的張本。待人,寬一分是福。利人,實利己的根基。
세상에 살아갈 때는 한 발자국 사양함을 높다고 하느니 물러남은 곧 나아갈 밑천이요, 사람을 대접할 때에는 조금의 너그러움을 복이라 하나니 남을 이롭게 하는 것은 실로 자신을 이롭게 하는 바탕이니라.
18. 蓋世功勞,當不得一箇矜字。彌天罪過,當不得一箇悔字。
세상을 덮을 만한 공로도 자랑이라는 한 글자를 당하지 못하고, 하늘에 가득할 죄과도 뉘우침이라는 한 글자를 당하지 못한다.
19. 完名美節,不宜獨任。分些與人,可以遠害全身。辱行汚名,不宜全推。引些歸己,可以韞光養德。
이름을 온전히 하고 절개를 아름답게 지키는 것은 혼자 차지해서는 안 된다. 그 조금을 남에게 나누어 줌으로써 해로움을 멀리하고 몸을 온전하게 하라. 욕된 행실과 더러운 이름은 온전히 남에게 미루어서는 안 된다. 그 조금을 이끌어 나에게 돌림으로써 빛을 숨기고 덕을 길러야 한다.
20. 事事留個有餘 不盡的意思,便造物不能忌我,鬼神不能損我。若業必求滿̖ 功必求盈者,不生內變,必召外憂。
일마다 하나의 넉넉함이 있어 다하지 않은 뜻을 남기면 조물주가 나를 미워하지 못할 것이요, 귀신도 나를 해치지 못할 것이라. 만약 일은 반드시 가득차기를 구하고 공도 반드시 가득차기를 구한다면 안으로부터 변란이 일어나지 않더라도 반드시 바깥의 근심을 불러올 것이다.
21. 家庭有個眞佛,日用有種眞道。人能誠心和氣,愉色婉言,使父母兄弟間,形骸兩釋,意氣交流,勝於調息觀心萬倍矣。
집안에 하나의 참 부처가 있고 일상 속에 하나의 참다운 길이 있나니, 사람이 능히 정성스러운 마음과 평화로운 기운을 지녀 즐거운 얼굴과 부드러운 말씨로 부모형제간에 한 몸 같이 뜻이 통하게 하면 이것은 숨을 고루고 마음을 관찰하기보다 만 배나 나으니라.
22. 好動者,雲電風燈。嗜寂者,死灰槁木。須定雲止水中,有鳶飛魚躍氣象,總是有道的心體。
움직이기를 좋아하는 사람은 구름같이 떠돌고 번개같이 내리치만 바람 앞에 등불과 같아질 것이고, 고요하기를 좋아하는 자는 식은 재와 마른 나무와 같은 것이라. 모름지기 구름이 멈추고 물이 고요해진 중에 솔개는 날고 고기는 뛰노는 기상을 지녀야 할 것이니, 이 모든 것이 바른 길을 가는 마음가짐의 근본이니라.
23. 攻人之惡,毋太嚴。要思其堪受。敎人以善,毋過高。當使其可從。
남의 나쁜 점을 꾸짖을 때 너무 심하게 꾸짖지 말라. 그 말을 받아서 감당할 수 있는가를 생각해야 한다. 남을 착한 일로 가르칠 때 너무 높은 것으로 하지 말라. 마땅히 그 사람이 따를 수 있는 것으로써 해야 한다.
24. 糞蟲至穢,變爲蟬,而飮露於秋風。腐草無光,化爲螢,而輝采於夏月。固知潔常自汚出̖明每從晦生也。
굼벵이는 아주 더럽지만 변해서 매미가 되고 가을바람에 이슬을 마신다. 썩은 풀은 빛이 없지만 화해서 반딧불이 되어 여름 달밤에 빛을 낸다. 진실로 깨끗함은 항상 더러움으로부터 나오고, 밝음은 매양 어둠에서 생겨나는 것임을 알아야 한다.
25. 矜高妄傲,無非客氣。降伏得客氣下,而後正氣伸。情欲意識,盡屬妄心。消殺得妄心盡,而後眞心現。
뽐내고 건방진 것은 객기일 뿐이니 객기를 내리눌러 낮춘 뒤에라야 바른 기운이 펴일 것이요, 정욕과 의식분별은 모두 망녕된 생각이라 망녕된 생각을 모두 없앤 다음에라야 진정한 마음이 나타날 것이다.
26. 飽後思味,則濃淡之境都消。色後思婬,則男女之見盡絶。故人常以事後之悔悟,破臨事之癡迷,則性定而動無不正。
배부른 다음에 맛을 생각하면 맛의 진하고 엷음이 모두 사라지고, 색을 쓴 다음에 음사를 생각하면 남녀의 좋고 나쁨이 다 끊어진다. 그러므로 사람이 항상 일이 끝난 뒤의 뉘우침으로써 다가오는 일에 대한 어리석음을 깨뜨리면 그 본성이 바로잡힐 것이요, 행동이 바르게 될 것이다.
27. 居軒冕之中,不可無山林的氣味。處林泉之下,須要懷廊廟之經綸。
높은 관직에 있더라도 산림처사의 기미가 없어서는 안 될 것이요, 임천에 처해 있을지라도 모름지기 조정의 경륜을 품어야 할 것이다.
28. 處世,不必邀功。無過便是功。與人,不求感德。無怨便是德。
세상을 살아갈 때 반드시 보람만을 찾지 말라. 허물이 없는 것이 곧 보람이다. 사람에게 베풀 때는 덕에 감동할 것을 바라지 말라. 원망을 듣지 않는 것이 곧 덕이다.
29. 憂動是美德。太苦則無以適性怡情。澹泊是高風。太枯則無以濟人利物。
근심하고 부지런히 움직이는 것은 미덕이지만 너무 고뇌하면 본연의 성정을 즐겁게 할 수 없다. 담박함은 고상한 품격이지만 너무 메마르면 사람과 사물을 이롭게 할 수 없다.
30. 事窮勢蹙之人,當原其初心。功成行滿之士,要觀其末路。
일이 막히고 형세가 답답한 사람은 마땅히 처음 가진 마음으로 돌아가야 하며, 성공하여 세상에 행세하는 사람은 반드시 말로를 살펴보아야 한다.
31. 富貴家,宜寬厚,而反忌刻。是富貴而貧賤其行矣,如何能享?
聰明人,宜斂藏,而反炫耀. 是聰明而愚懵其病矣,如何不敗?
부귀한 집은 마땅히 관대하고 후하여야 하거늘 도리어 미워하고 각박하게 하는 것은 부귀하면서 그 행실은 빈천하게 하는 것이니 어찌 능히 복을 누리겠는가? 총명한 사람은 마땅히 거두고 감추어야 하거늘 도리어 드러내고 자랑하는 것은 총명하면서 그 병이 어둡고 어리석은 데 있으니 어찌 패하지 않겠는가?
32. 居卑而後知登高之爲危。處晦而後知向明之太露。守靜而後知好動之過勞。養黙而後知多言之爲躁。
낮은 데 산 뒤에야 높은 데 오르기가 위태한 줄 알 것이요, 어두운 데 있은 후에야 밝은 곳을 향하는 것이 너무 드러남을 알 것이며, 고요함을 지켜 본 뒤에야 움직임을 좋아하는 것이 너무 지치는 일임을 알 것이요, 묵묵함을 기른 후에야 말 많은 것이 시끄러운 줄 알 것이다.
33. 放得功名富貴之心下,便可脫凡。放得道德仁義之心下,便可入聖。
부귀공명의 마음을 다 놓아버려야 범속함에서 벗어날 수 있을 것이요, (틀에 박힌) 인의도덕의 마음을 다 털어버려야 성현의 경지에 들어갈 수 있을 것이다.
34. 利欲未盡害心。意見乃害心之蟊賊。聲色未必障道。聰明乃障道之藩屛。
이익과 욕망이 모두 마음을 해치는 것은 아니다. (독단적) 의견이 곧 마음을 해치는 도적이다. 여색이 반드시 도를 막는 것이 아니다. (섣부른) 총명이 곧 도를 막는 장애물이다.
35. 人情反復,世路崎嶇. 行不去處,須知退一步之法。行得去處,務加讓三分之功。
인정은 반복하고 세상길은 기구하다. 쉽게 갈 수 없는 곳은 모름지기 한 걸음 물러서는 법을 알 것이요, 쉽게 갈 수 있는 곳은 힘써 삼분의 공을 사양함을 잊지 말라.
36. 待小人,不難於嚴,而難於不惡。待君子,不難於恭,而難於有禮。
소인을 대접함에는 엄하기가 어려운 것이 아니라 미워하지 않기가 어려우며, 군자를 대접함에는 공손하기가 어려운 것이 아니라 예를 지키기가 어려우니라.
37. 寧守渾噩,而黜聰明,有些正氣還天地。 寧謝紛華,而甘澹泊,有個淸名在乾坤。
차라리 우직함을 지키고 총명함을 내침으로써 얼마의 정기를 깃들게 하여 천지에 돌릴 것이다. 차라리 번거롭고 화려함을 사양하고 담백함을 달게 여김으로써 깨끗한 이름을 지녀 천지에 존재할 것이다.
38. 降魔者,先降自心。心伏,則群魔退聽。 馭橫者,先馭此氣。氣平,則外橫不侵。
악마를 항복시키려거든 먼저 스스로의 마음을 항복 받으라. 마음이 항복하면 뭇 악마가 곧 물러나리라. 멋대로의 마음을 제어하려면 먼저 마음 속의 객기를 제어하라. 기가 평정하면 날뛰는 마음이 침입하지 못하리라.
39. 敎弟子,如養閨女,最要嚴出入̖謹交遊。 若一接近匪人,是淸淨田中,下一不淨種子,便終身難植嘉禾。
제자를 가르침은 규중의 처녀를 기르는 것과 같다. 출입을 엄하게 하고 교유를 삼가게 해야 하니 만일 한번 나쁜 사람과 접하게 되면 이는 곧 청정한 논밭에 부정한 종자를 뿌림이라. 종신토록 좋은 곡식 심기가 어려우니라.
40. 欲路上事,毋樂其便而姑爲染指。一染指,便深入萬仞。理路上事,毋憚其難而稍爲退步。一退步,便遠隔千山。
욕정에 관한 일은 비록 쉽사리 얻을 수 있더라도 그 편리함을 즐겨서 조금이나마 손끝에 물들이지 말라. 한번 손끝에 적시면 이내 만길 벼랑에 떨어지리라. 도리에 대한 일은 그 어려움을 꺼리어 조금이라도 물러서지 말라. 한번 물러서면 문득 멀리 천산을 격하리라.
41. 念頭濃者,自待厚,待人亦厚,處處皆濃。念頭淡者,自待薄,待人亦薄,事事皆淡。故君子居常嗜好,不可太濃艶,亦不可太枯寂。
마음이 넉넉한 사람은 스스로를 후대할 뿐만 아니라 남도 또한 후대하는지라 곳곳마다 넉넉하며, 마음이 담백한 사람은 스스로를 박하게 대할 뿐만 아니라 남에게도 또한 박하게 대하는지라 일마다 모두 담백하다. 그러므로 군자는 평상의 기호를 너무 농염하게 해서는 못쓰며 또한 너무 메마르게 해서도 못쓴다.
42. 彼富我仁,彼爵我義。君子固不爲君相所牢籠。人定勝天,志一動氣。君子亦不受造物之陶鑄。
그가 부유함으로써 하면 나는 인자함으로써 하며 그가 관직으로써 하면 나는 의로움으로써 한다. 군자는 본디 군주나 재상에게 휘둘리지 않는다. 사람의 힘이 굳으면 하늘을 이기며, 뜻을 하나로 모으면 기질도 변동하는 것이라. 군자는 또한 조물주가 지어낸 대로 하지는 않는다.
43. 立身,不高一步位,如塵裡振衣̖泥中濯足,如何超達? 處世,不退一步處,如飛蛾投燈̖羝羊觸藩,如何安樂?
몸을 세우는 데는 남보다 한 걸음 높이 서지 않으면 마치 티끌 속에서 옷을 터는 것과 같고 진흙 속에서 발을 씻는 것과 같다. 어찌 거기에서 벗어남을 바라겠는가? 세상에 처함에는 남보다 한 걸음 물러서지 않으면 이는 부나비가 촛불에 뛰어듦과 같고 숫양의 뿔이 울타리에 걸림과 같다. 어찌 그 안락함을 바라겠는가?
44. 學者要收拾精神,倂歸一路。如修德而留意於事功名譽,必無實詣。 讀書而寄興於吟咏風雅,定不深心。
학자는 마땅히 정신을 가다듬어 한 곳에 모아야 한다. 만일 덕을 닦으면서 뜻을 사업의 공적이나 명예에만 둔다면 반드시 그 진실로 깊은 곳에 이를 수가 없을 것이요, 책을 읽으면서 흥을 읊조리는 풍류나 놀이에만 붙이게 되면 결코 깊은 마음을 체득하지 못한다.
45. 人人有個大慈悲,維摩屠劊,無二心也。 處處有種眞趣味,金屋茅簷,非兩地也。只是欲蔽情封,當面錯過,使咫尺千里矣。
사람마다 하나의 큰 자비가 있으니 ‘유마’나 백정이 두 마음이 아니요, 곳곳마다 한 가지 참 취미가 있으니 금 전각과 초가집이 다를 게 없다. 다만 욕심이 덮이고 정에 가려서 눈앞에 한번 어긋나면 지척이 천리가 된다.
46. 進德修道,要個木石的念頭。若一有欣羨,便超欲境。濟世經邦,要段雲水的趣味。若一有貪著,便墮危機。
도덕을 닦아나감에는 염두를 목석같이 가져야 하나니 만일 한번 부러워하는 마음을 일으키면 이내 욕망의 지경으로 달릴 것이다. 세상을 구하고 나라를 경륜함에는 행운유수와 같은 취미를 지녀야 하나니 만일 한번 집착하는 마음을 두면 곧 위기에 떨어질 것이다.
47. 吉人無論作用安詳,則夢寐神魂,無非和氣。凶人無論行事狼戾,則聲音咲語,渾是殺機。
착한 사람은 몸가짐이 편안함은 말할 것도 없거니와 잠잘 때에도 정신이 화평하지만, 몹쓸 사람은 행동이 사나울 뿐만 아니라 목소리로부터 웃으며 하는 말에 이르기까지 모두 다 살기가 서린다.
48. 肝受病,則目不能視。腎受病,則耳不能聽。病受於人所不見,必發於人所共見。故君子欲無得罪於昭昭,先無得罪於冥冥。
간이 병들면 눈이 볼 수 없고 신장이 병들면 귀가 듣지 못하나니 병은 사람이 못 보는 곳에서 일어나지만 반드시 사람이 보는 곳에 나타나는지라. 그러므로 군자는 사람이 밝게 보는 곳에 죄를 짓지 않으려면 먼저 사람이 보지 않는 곳에서 죄를 짓지 않는다.
49. 福莫福於少事,禍莫禍於多心。 唯苦事者,方知少事之爲福。唯平心者,始知多心之爲禍。
복은 일이 적음보다 더 복됨이 없고 재앙은 마음이 번거로움보다 더 큰 재앙이 없다. 일에 괴로운 사람만이 일이 적음의 복됨을 알 것이고, 마음 편한 사람만이 마음이 번거로운 것이 재앙이 됨을 알 것이다.
50. 處治世,宜方。處亂世,宜圓。處叔季之世,當方圓並用。 待善人,宜寬。待惡人,宜嚴。待庸衆之人,當寬嚴互存。
태평한 세상을 살아갈 때에는 몸가짐을 마땅히 바르게 할 것이요, 어지러운 세상을 살아갈 때에는 몸가짐을 원만하게 할 것이며, 말세를 당하여서는 몸가짐을 마땅히 바르고 원만함을 함께 써야 할 것이다. 착한 사람을 대함에는 너그럽게 하고 몹쓸 사람을 대함에는 엄하게 하며 범상한 사람을 대함에는 마땅히 너그러움과 엄함을 아울러 지녀야 한다.
51. 我有功於人,不可念,而過則不可不念。 人有恩於我,不可忘,而怨則不可不忘。
내가 남에게 공이 있으면 그것을 생각하지 말고 허물이 있으면 그것을 생각하라. 남이 나에게 은혜가 있거든 그것을 있지 말고 원망이 있거든 잊어 버려라.
52. 施恩者,內不見己,外不見人,則斗粟可當萬鍾之惠。利物者,計己之施,責人之報,則百鎰難成一文之功。
은혜를 베푸는 이가 안으로 자기 자신을 헤아리지 않고 밖으로 남에게 보이는 것이 아니라면 한 말의 좁쌀도 가히 만종(萬鍾 ; 종은 예순네 말)의 곡식을 베푼 것에 해당할 것이요, 남을 이롭게 하는 이가 자신의 베풀음을 계산하고 그 갚음을 바란다면 비록 백일(百鎰 ; 일은 스무 냥)이라도 한 푼의 공을 이루기 어려우니라.
53. 人之際遇,有齊有不齊,而能使己獨齊乎? 己之情理,有順有不順,而能使人皆順乎? 以此相觀對治,亦是一方便法門.
사람의 경우란 모든 것을 갖출 수도 있고 갖추지 못할 수도 있나니 어찌 능히 자기 혼자만 갖출 수가 있겠는가? 스스로의 정리를 보아도 순할 적도 있고 불순할 적도 있나니 어찌 능히 사람으로 하여금 모두 순하게 할 수 있겠는가? 이로써 나와 남을 서로 견주어 보고 다스리면 또한 하나의 좋은 방법이 될 것이다.
54. 心地乾淨,方可讀書學古。不然,見一善行,竊以濟私,聞一善言,假以覆短。是又藉寇兵而齎盜糧矣。
마음 바탕이 조촐하여야 책을 읽어 옛날을 배울 것이니 그렇지 않으면 한 가지 선행을 보아도 그것을 훔쳐서 사욕을 채우는 데 쓸 것이요, 한 마디 착한 말을 들어도 그것을 빌려서 자신의 단점을 감추는 데 쓸 것이다. 이 또한 원수에게 병장기를 도와주고 도둑에게 양식을 도와주는 것이다.
55. 奢者,富而不足。何如儉者,貧而有餘? 能者,勞而府怨。何如拙者,逸而全眞?
사치스런 사람은 재물이 넉넉해도 모자란다. 어찌 검소한 사람이 가난해도 남음이 있음만 하겠는가. 유능한 사람은 애써 노력해도 남의 원한을 산다. 어찌 졸렬한 사람이 편안하면서도 천진함을 온전히 하는 것만 하겠는가?
56. 讀書,不見聖賢,爲鉛槧傭。居官,不愛子民,爲衣冠盜。 講學,不尙躬行,爲口頭禪。立業,不思種德,爲眼前花。
책을 읽어서 성현을 만나지 못한다면 종이와 붓의 종이 될 뿐이요, 벼슬자리에 있어도 백성을 사랑하지 않는다면 의관의 도적이 될 뿐이다. 학문을 가르치되 몸소 실천하지 않으면 구두선(입에만 발린 소리)이 될 뿐이요, 사업을 세워도 은덕을 베풀 것을 생각하지 않으면 눈앞에 피었다 지는 꽃이 될 뿐이다.
57. 人心有一部眞文章,都被殘編斷簡封錮了。有一部眞鼓吹,都被妖歌艶舞湮沒了。學者須掃除外物,直覓本來,纔有個眞受用。
사람마다 마음속에 한 권의 참다운 문장이 있건만 모두 다 (옛 사람이) 남긴 몇 마디 말 때문에 굳게 봉해져 있다. 마음속에 한 가지 참다운 풍류가 있지만 모두가 세상의 요염한 노래와 춤 때문에 묻혀 있다. 학자는 모름지기 외물을 쓸어버리고 본래의 마음을 바로 찾아야 한다. 그래야 비로소 참으로 받아 쓸 것이 있는 것이다.
58. 苦心中,常得悅心之趣。得意時,便生失意之悲。
고뇌하는 가운데 항상 마음을 즐겁게 하는 맛을 얻으며 득의한 때에 문득 실의의 슬픔을 낳는 것이라.
59. 富貴名譽,自道德來者,如山林中花,自是舒徐繁衍。自功業來者,如盆檻中花,便有遷徙廢興。若以權力得者,如甁鉢中花,其根不植,其萎可立而待矣。
도덕으로부터 온 부귀와 명예는 수풀 속의 꽃과 같으니 절로 잎이 피고 뿌리가 뻗을 것이요, 힘들여 일해서 얻은 부귀와 명예는 화단 속의 꽃과 같으니 이리저리 옮기고 흥폐가 있을 것이며, 권력으로 얻은 부귀와 명예는 화병 속의 꽃과 같으니 그 뿌리가 없어 시들어지는 것을 가히 서서 기다릴 수 있다.
60. 春至時和,花尙鋪一段好色,鳥且囀幾句好音。士君子,幸列頭角,復遇溫飽,不思立好言行好事,雖是在世百年,恰似未生一日。
봄이 와서 날이 화창하면 꽃은 한결 고운 빛을 땅위에 펴고, 새는 또한 몇 마디 고운 소리를 지저귄다. 선비가 다행히 (세상에) 두각을 나타내어 사는 것이 따뜻하고 배부르게 되어도 좋은 말과 좋은 일을 하고자 하지 않는다면 비록 이 세상에 백년을 살아도 마치 하루도 살지 않은 것과 같다.
61. 學者要有段兢業的心思,又要有段瀟灑的趣味。若一味斂束淸苦,是有秋殺̖無春生,何以發育萬物?
(바른 길을) 배우는 사람은 마땅히 한결 조심하는 마음으로 일에 힘쓸 것이요, 또 마땅히 한결 서글서글한 멋으로 살아갈 것이다. 만일 한 곬으로 청고한 맛으로 졸라매기만 하면 이는 소슬한 가을 기운은 있어도 온화한 봄기운은 없으리니 무엇으로 만물을 발육시키겠는가?
62. 眞廉,無廉名。立名者,正所以爲貪。大巧,無巧術。用術者,乃所以爲拙。
참다운 청렴은 청렴하다는 이름도 없나니 (청렴하다는) 명성을 세우려는 것은 바로 탐욕이 있는 까닭이다. 참으로 큰 재주는 별달리 교묘한 재주가 없나니 재주를 부리는 것은 곧 졸렬한 짓이기 때문이다.
63. 敧器,以滿覆。撲滿,以空全。 故君子寧居無,不居有。寧處缺,不處完。
의기라는 그릇은 가득 차면 엎질러지고 벙어리저금통은 (차면 깨어지므로) 비어야 온전하나니 그러므로 군자는 차라리 무(無)의 경지에 살지언정 유(有)의 경지에 살지 않으며 차라리 이지러진 곳에 처할지언정 완전한 곳에 처하지 않는다.
64. 名根未拔者,縱輕千乘̖甘一瓢,總墮塵情。客氣未融者,雖澤四海̖利萬世,終爲剩技。
명예와 이익에 대한 생각의 뿌리가 빠지지 않은 사람은 비록 제후의 자리를 가벼이 알고 한 바가지 물을 달게 마실지라도 실상은 모두 세속의 정에 떨어진 것이요, 허튼 용기가 녹아 없어지지 않은 사람은 비록 덕택을 사해에 베풀고 이익을 만세에 끼칠 지라도 마침내 가치 없는 재주에 그칠 것이다.
65. 心體光明,暗室中,有靑天。念頭暗昧,白日下,生厲鬼。
마음 바탕이 밝으면 어두운 방에도 푸른 하늘이 있고, 생각이 어두우면 대낮에도 사나운 귀신이 나타난다.
66. 人知名位爲樂,不知無名無位之樂爲最眞。人知饑寒爲憂,不知不饑不寒之憂爲更甚。
사람들은 이름 있고 지위 있음이 즐거운 줄만 알고, 이름 없고 지위 없는 즐거움이 최상의 즐거움인 줄은 모른다. 사람들은 주리고 추운 것이 근심인 줄만 알고, 주리지 않고 춥지 않은 근심이 더욱 심한 것인 줄은 모른다.
67. 爲惡而畏人知,惡中猶有善路。 爲善而急人知,善處卽是惡根。
악한 일을 행한 다음 남이 아는 것을 두려워함은 그 악 가운데 선을 향하는 길이 있음이요, 선한 일을 행하고 나서 남이 빨리 알아주기를 바라는 것은 그 선 속에 악의 뿌리가 있는 까닭이다.
68. 天地機緘,不測。抑而伸,伸而抑。皆是播弄英雄̖顚倒豪傑處。君子只是逆來順受̖居安思危,天亦無所用其伎倆矣。
하늘의 기틀(천운)은 헤아릴 수 없다. 억누르는가 하면 펴 주고 펴 주는가 하면 억누른다. 이 모두가 영웅을 가지고 놀고 호걸을 뒤집어엎는 것이다. 그러나 군자는 이것(천운)이 역으로 오면 순으로 받고, 편안히 있을 때라도 위태함을 생각하므로 하늘도 또한 그 재주를 부릴 수 없는 것이다.
69. 燥性者,火熾,遇物則焚。寡恩者,氷淸,逢物必殺。凝滯固執者,如死水腐木,生機已絶。俱難建功業而延福祉。
성질이 조급한 사람은 타오르는 불과 같아서 만나는 것마다 태워버리게 된다. 은혜 베풀기를 싫어하는 사람은 얼음과 같이 차서 만나는 것마다 반드시 얼려 죽인다. 성질이 막혀 고집을 부리는 사람은 흐르지 않는 죽은 물이나 썩은 나무와 같아서 살아있는 기운이 전혀 없다. 이들은 모두 보람 있는 일을 이루거나 복된 일을 누리기 어렵다.
70. 福不可徼。養喜神,以爲召福之本而已。 禍不可避。去殺機,以爲遠禍之方而已。
행복은 마음대로 구하는 것이 아니니 스스로 즐거운 정신을 길러서 복을 부르는 바탕을 삼을 따름이다. 재앙도 마음대로 피할 수 있는 것이 아니니 남을 해치려는 마음을 없앰으로써 재앙을 멀리하는 방도로 삼을 따름이니라.
71. 十語九中,未必稱奇。一語不中,則愆尤騈集。十謀九成,未必歸功。一謀不成,則訾議叢興。君子所以寧黙̖毋躁,寧拙̖毋巧。
열 마디 말에 아홉 마디가 맞아도 반드시 대단하다고 칭찬하지는 않으며, 한 마디라도 어긋나면 곧 허물하는 소리가 사방에서 모여든다. 열 가지 계략에 아홉 가지가 성공하여도 반드시 그 공을 돌리려 하지 않으면서, 한 가지 계략만이라도 이루지 못하면 비방하는 소리가 무더기로 일어난다. 이것이 군자가 침묵할지언정 떠들지 않으며 졸렬할지언정 교묘함을 보이지 않는 까닭이다.
72. 天地之氣,暖則生,寒則殺。故性氣淸冷者,受享亦凉薄。 唯和氣熱心之人,其福亦厚,其澤亦長。
천지의 기운은 따뜻하면 낳아서 기르고 추우면 시들어 죽게 한다. 그러므로 성질이 맑고 차가운 사람은 받아서 누리는 것도 또한 얇고 차가울 것이다. 오직 화기 있고 마음이 따뜻한 사람이라야 그 복이 두터우며 그 은택이 또한 오래 가는 것이다.
73. 天理路上,甚寬。稍游心,胸中便覺廣大宏朗。人欲路上,甚窄。纔寄迹,眼前俱是荊棘泥塗。
천리의 길은 아주 넓고 크기 때문에 조금이라도 마음을 여기에 두면 가슴속이 문득 커지고 밝아진다. 인욕의 길은 매우 좁기 때문에 조금이라도 발을 거기에 디디면 눈앞의 모든 것이 가시덤불과 진흙탕이 된다.
74. 一苦一樂,相磨練,練極而成福者,其福始久。一疑一信,相參勘,勘極而成知者,其知始眞。
한번 괴롭고 한번 즐거워서 고락이 서로 연마하여 복을 이룬 사람은 그 복이 비로소 오래 가며, 한번 의심하고 한번 믿어서 서로 참조하고 감안하여 지혜를 이룬 사람은 그 지혜가 비로소 참된 것이다.
75. 心不可不虛。虛則義理來居。心不可不實。實則物欲不入。
마음은 항상 비지 않으면 안 되니 마음이 비면 정의와 진리가 거기에 와서 살 것이요, 마음은 항상 꽉 차 있지 않으면 안 되나니 마음이 충실하면 물욕이 거기에 들어오지 못 할 것이라.
76. 地之穢者,多生物。水之淸者,常無魚。 故君子當存含垢納汚之量,不可持好潔獨行之操。
땅이 더러우면 초목을 많이 나게 하고, 물이 맑으면 항상 고기가 없다. 그러므로 군자는 마땅히 때 묻고 더러운 것을 받아들여 품을 것이요, 깨끗한 것을 좋아하고 홀로 행하려는 뜻을 가지지 말 것이다.
77. 泛駕之馬,可就驅馳。躍冶之金,終歸型範。只一優游不振,便終身無個進步。白沙云,爲人多病未足羞,一生無病是吾憂,眞確論也。
수레를 뒤집는 사나운 말도 능히 길들여 부릴 수 있으며, 다루기 힘든 쇠도 마침내 좋은 형태의 기물을 만들 수 있다. 사람도 오직 놀기만 하고 분발하지 않으면 평생이 가도 아무런 진보가 없을 것이다. 백사선생(명나라 陳獻章)이 말하기를, “사람됨이 병이 많은 것은 부끄럽지 않지만 일생토록 병이 없는 것이 나의 근심이다.”라고 하였으니, 참으로 맞는 말이다.
78. 人只一念貪私,便銷剛爲柔,塞智爲昏,變恩爲慘,染潔爲汚,壞了一生人品。故古人以不貪爲寶,所以度越一世。
사람이 다만 일념으로 사사로운 이익에 탐닉하면 굳센 기운도 문득 녹아서 유약해지고 슬기가 막히어 어두워지며 은혜로운 마음이 변하여 참혹해지고 깨끗한 뜻이 더럽게 물들어서 일생의 인품이 깨어지고 만다. 그러므로 옛사람은 탐욕스럽게 되지 않는 것을 보물로 삼은 것이니 한 세상을 초월한 뜻이 여기에 있기 때문이다.
79. 耳目見聞爲外賊,情欲意識爲內賊。只是主人翁,惺惺不昧,獨坐中堂,賊便化爲家人矣。
귀와 눈이 보고 듣는 것은 바깥의 도적이며 정욕과 의식은 안의 도적이다. 다만 주인 되는 마음이 맑게 깨어 흐리지 않아야 중당에 홀로 앉아 있어도 도적이 문득 화하여 집사람이 된다.
80. 圖未就之功,不如保已成之業。 悔已往之失,不如防將來之非。
아직 이루지 못한 공을 꾀하는 것은 이미 이룬 업적을 보전하는 것보다 못하고, 이미 지나간 실패를 뉘우치는 것은 다가올 잘못을 방비하는 것만 못하다.
81. 氣象要高曠,而不可疎狂。心思要縝密,而不可瑣屑。趣味要冲淡,而不可偏枯。操守要嚴明,而不可激烈。
기상은 높고 넓어야 하지만 성글고 미친듯해서는 안 되고, 마음 씀은 치밀해야 하지만 잘게 부스러져서는 안 된다. 취미는 담박한 것이 좋으나 너무 메마르면 안 되고, 지조를 지키는 데는 엄정해야 하지만 과격해서는 안 된다.
82. 風來疎竹,風過而竹不留聲。雁度寒潭,雁去而潭不留影。 故君子,事來而心始現,事去而心隨空。
바람이 성긴 대숲에 불어오니 바람이 지나가면 대가 소리를 지니지 않고, 기러기가 차가운 못을 지나가지만 기러기가 가고나면 못이 그림자를 머물러 두지 않는다. 그러므로 군자는 일이 생기면 마음에 비로소 나타나고 일이 지나가면 마음은 따라서 비게 된다.
83. 淸能有容,仁能善斷,明不傷察,直不過矯,是謂蜜餞不甛,海味不醎,纔是懿德。
청백하면서도 능히 너그럽고 인자하면서도 능히 결단을 잘 하며 총명하면서도 지나치게 살피지 않고 강직하면서도 너무 바른 것에 치우치지 않으면 이를 일러 ‘꿀을 바른 음식인데도 달지 않고 바다에서 난 맛이면서 짜지 않다.’고 할 것이니 이것이 곧 아름다운 덕이 된다.
84. 貧家淨拂地,貧女淨梳頭,景色雖不艶麗,氣度自是風雅。 士君子一當窮愁寥落,奈何輒自廢弛裁?
가난한 집이라도 깨끗이 청소하고 못사는 집 여자라도 깨끗이 머리를 빗으면 보기가 비록 아름답지는 못할지라도 기품이 절로 있을 것이다. 선비가 한때 궁하게 되어 쓸쓸하다 하더라도 어찌 문득 스스로를 버릴 것이냐?
85. 閑中不放過,忙處有受用。靜中不落空,動處有受用。暗中不欺恩,明處有受用。
한가한 때에 헛되이 세월을 보내지 않으면 바쁜 때에 (그 덕을) 받아 쓸 수 있으며, 고요할 때에 허송하지 않으면 활동할 때에 (그 덕을) 받아 쓸 수 있고, 어두운 가운데 은혜를 속이지 않으면 밝은 곳에서 (그 덕을) 받아 누릴 수 있다.
86. 念頭起處,纔覺向欲路上去,便挽從理路上來。一起便覺,一覺便轉。此是轉禍爲福̖起死回生的關頭,切莫輕易放過。
한 생각이 문득 일어나 욕심의 길로 향해 가는 것을 깨달으면 문득 끌어와서 도리의 길로 좇아오도록 해야 한다. (욕심이) 한번 일어나면 문득 깨닫고, 한번 깨달으면 문득 돌리면, 이것이 곧 재앙을 돌려서 복을 만들고 죽음에서 일으켜 삶으로 돌리는 요긴한 방도이니, 진실로 가볍게 여겨 넘기지 말라.
87. 靜中念慮澄徹,見心之眞體。閑中氣象從容,識心之眞機。 淡中意趣冲夷, 得心之眞味。觀心證道,無如此三者。
고요한 때에 생각이 맑게 가라앉으면 마음의 본 모습을 볼 수 있고, 한가할 때에 기상이 조용하면 마음의 참된 기틀을 알 수 있으며, 담담한 중에 취미가 깨끗하고 평안하면 마음의 참다운 맛을 알 것이니, 마음을 보고 도를 체험하는 길은 이 세 가지보다 나은 것이 없다.
88. 靜中靜非眞靜。動處靜得來,纔是性天之眞境。樂處樂非眞樂。苦中樂得來,纔見以體之眞機。
고요한 곳에서 고요하게 있는 것은 참다운 고요함이 아니다. 시끄럽게 움직이는 곳에서 고요함을 지녀야만 심성의 참다운 경지를 얻을 것이다. 즐거운 곳에서 즐겁게 지내는 것은 참다운 즐거움이 아니다. 괴로움 속에서도 즐거운 마음을 가져야만 몸과 마음의 참다운 묘용(妙用)을 아는 것이다.
89. 舍己,毋處其疑。處其疑,卽所舍之志多愧矣。施人,毋責其報。責其報,倂所施之心俱非矣。
제 자신을 바쳐 일하기로 했거든 다시 그 일에 의심을 두지 말라. 의심을 두면 이미 자신을 바치기로 한 뜻에 부끄러움이 많을 것이다. 사람에게 무엇을 베풀었거든 그것을 갚으라고 재촉하지 말라. 갚기를 재촉하면 베풀었던 그 마음도 아울러 잘못이 될 것이다.
90. 天薄我以福,吾厚吾德,以迓之。天勞我以形,吾逸吾心,以補之。 天阨我以遇,吾亨吾道,以通之。天且我奈何哉?
하늘이 나에게 복을 박하게 준다면 나는 나의 덕을 두텁게 함으로써 이를 맞을 것이요, 하늘이 내 몸을 힘들게 한다면 나는 내 마음을 편안하게 함으로써 이를 보완할 것이며, 하늘이 나에게 어려운 길을 만나게 한다면 나는 그 길을 즐김으로써 통과할 것이니, 하늘이 또한 나를 어찌하겠는가?
91. 貞士無心徼福,天卽就無心處牖其衷。憸人著意避禍,天卽就著意中奪其魄。可見天之機權最神。人之智巧何益?
곧은 선비는 행복을 구하는 마음이 없는지라 하늘은 그 마음이 없는 곳을 향하여 그 문을 열어주고, 음흉한 사람은 재앙을 피하려고만 애쓰는지라 하늘은 그 애쓰는 마음에 재앙을 내려 그 넋을 빼앗는다. 하늘의 권능이 가장 신묘함을 가히 볼 수 있으니 사람의 지혜와 기교가 무슨 보람이 있겠는가?
92. 聲妓,晩景從良,一世之臙花無碍。貞婦,白頭失守,半生之情苦俱非。語云,‘看人只看後半截’,眞名言也。
기생이라도 늘그막에 양인을 쫓으면 한 세상 분 냄새가 거리낌이 없을 것이요, 정조를 지킨 부인이라도 머리가 흰 다음에 정조를 잃고 보면 반생의 애써 지킨 정조가 모두 글러지는 것이라. 속담에 말하기를, ‘사람을 보려면 다만 그 후반을 보라.’고 하였으니 참으로 명언이다.
93. 平民肯種德施惠,便是無位的公相。士夫徒貪權市寵,竟成有爵的乞人。
평민이라도 기꺼이 덕을 심고 은혜를 베풀면 문득 지위 없는 왕공 재상이 되고, 사대부라도 한갓 권세를 탐하고 총애를 얻고자 급급한다면 마침내 벼슬이 있는 거지가 된다.
94. 問祖宗之德澤! 吾身所享者是,當念其積累之難。 問子孫之福祉! 吾身所貽者是,要思其傾覆之易。
조상의 덕택이 무엇이냐고 묻는다면 내 몸이 있어 누리는 바가 그것이다. (오늘을) 쌓기 위해 겪은 그 어려움을 마땅히 생각하라. 자손의 복지가 무엇이냐고 묻는다면 내 몸이 끼치는 바가 그것이다. (운세가) 기울기 쉬운 가정을 생각하라.
95. 君子而詐善,無異小人之肆惡。 君子而改節,不及小人之自新。
군자로서 선을 속인다면 소인이 악을 마음대로 하는 것과 다름이 없을 것이요, 군자로서 절개를 바꾼다면 소인이 잘못을 뉘우치는 것만도 못할 것이다.
96. 家人有過,不宜暴怒,不宜輕棄。此事難言,借他事隱諷之。今日不悟,俟來日再警之。如春風解凍,如和氣消氷,纔是家庭的型範。
집안사람이 잘못을 저질러도 마땅히 몹시 성내지 말고 가볍게 버리지 말라. 그 일을 말하기 어렵거든 다른 일을 빌려 은근히 말해라. 오늘 깨닫지 못하거든 내일을 기다려 다시 깨우쳐 주어라. 봄바람이 언 것을 풀듯이 따뜻한 기운이 얼음을 녹이듯이 하라. 이것이 바로 가정의 규범이니라.
97. 此心常看得圓滿,天下自無缺陷之世界。 此心常放得寬平,天下自無險側之人情。
이 마음이 항상 원만함을 보아 체득하면 천하가 저절로 결함이 없는 세계가 될 것이요, 이 마음이 항상 놓여나서 관대하고 평화로우면 천하가 저절로 험악한 인정이 없는 곳이 될 것이다.
98. 澹泊之士必爲濃艶者所疑。檢飭之人多爲放肆者所忌。君子處此,固不可少變其操履,亦不可太露其鋒芒。
담박한 선비는 반드시 농염한 사람의 의심을 받게 되며, 엄격한 사람은 흔히 방종한 이의 꺼리는 바가 된다. 군자가 이에 처하여서 진실로 조금이라도 그 지조를 변하지 말 것이며, 또 지나치게 그 서슬을 나타내지도 말 것이라.
99. 居逆境中,周身皆鍼砭藥石,砥節礪行而不覺。處順境內,眼前盡兵刃戈矛,銷膏磨骨而不知。
역경에 있으면 그 몸의 주위는 모두 약이라, 모르는 사이에 절조와 행실을 닦게 되거니와, 순조로운 상황에 있으면 눈앞이 모두 칼과 창이라 기름을 녹이고 뼈를 깎아도 알지 못한다.
100. 生長富貴叢中的,嗜欲如猛火,權勢似烈焰。若不帶些淸冷氣味,其火焰不至焚人,必將自爍矣。
부귀한 집에서 생장한 사람은 욕심이 성낸 불길 같고 권세가 사나운 불꽃 같다. 만일 조금이라도 맑고 서늘한 기운을 띄지 않으면 그 불꽃이 남을 태움에 이르지 않을지라도 반드시 스스로를 태울 것이라.
101. 人心一眞,便霜可飛̖ 城可隕̖ 金石可貫。若僞妄之人,形骸徒具,眞宰已亡,對人則面目可憎,獨居則形影自媿。
사람의 한 조각 진심은 (천지신명을 감동케 하여) 문득 (오월에) 서리를 날리게 하고, 성을 무너지게 하기도 하며, 쇠와 돌도 가히 뚫을 수가 있다. 그러나 거짓되고 망령된 사람은 몸뚱이만 멀쩡할 뿐 몸의 참 주인은 없으므로 사람을 대하여도 얼굴이 가증스럽고 홀로 있어도 모습과 그림자가 절로 부끄럽다.
102. 文章做到極處,無有他奇,只是恰好。人品做到極處,無有他異,只是本然。
문장이 지극한 경지에 이르게 되면 기이한 무엇이 있는 게 아니다. 다만 아주 적절할 뿐이다. 인품이 지극한 경지에 이르게 되면 기이한 무엇이 있는 게 아니다. 다만 (인간) 본연의 모습일 뿐이다.
103. 以幻迹言,無論功名富貴,卽肢體亦屬委形。以眞境言,無論父母兄弟,卽萬物皆吾一體。人能看得破̖認得眞,纔可任天下之負擔,亦可脫世間之韁鎖。
(만물을) 허망한 자취라고 말한다면, 부귀공명은 말할 것도 없고 이 몸뚱이도 빌린 형체일 뿐이다. (만물을) 참다운 경지라고 말한다면, 부모형제는 말할 것도 없고 만물이 모두 나와 한 몸이라고 할 것이다. 사람이 능히 (만물이 거짓 형체임을) 파악하여 (만물이 나와 한 몸임이라는) 참다운 지혜를 체득하면 가히 천하의 짐을 맡을 수 있을 것이요, 또한 세간의 얽매임을 벗어날 수 있을 것이다.
104. 爽口之味,皆爛腸腐骨之藥。五分便無殃。快心之事,悉敗身喪德之媒。五分便無悔。
입에 맛있는 음식은 모두 창자를 짓무르게 하고 뼈를 썩게 하는 독약이니 (실컷 먹지 말고) 절반쯤에서 그치면 문득 재앙이 없을 것이다. 마음을 기쁘게 하는 일은 모두 몸을 망치고 덕을 잃게 하는 매개물이니 절반쯤에서 그치면 뉘우침이 없을 것이다.
105. 不責人小過。不發人陰私。不念人舊惡。三者可以養德,亦可以遠害。
남의 작은 허물을 꾸짖지 말고 남의 비밀을 드러내지 않으며 남의 지난 잘못을 생각하지 말라. 이 세 가지가 가히 덕을 기르며 또한 재앙을 멀리 할 수 있을 것이다.
106. 士君子持身不可輕。輕則物能撓我,而無悠閑鎭定之趣。用意不可重。重則我爲物泥,而無蕭灑活潑之機。
선비는 몸가짐을 가벼이 할 수 없는 것이다. (몸가짐을) 가벼이 하면 사물이 능히 나를 흔들어서 한가하고 조용한 정취를 앗아갈 것이라. 뜻을 행하되 무겁게 하지 말라. (뜻을 씀이) 무거우면(집착하면) 내가 사물에 얽매여 더러워질 것이니 깨끗하고 활발한 기능이 없어진다.
107. 天地有萬古,此身不再得。人生只百年,此日最易過。幸生其間者不可不知有生之樂,亦不可不懷虛生之憂。
천지는 오랜 세월동안 그대로 있지만 이 몸은 두 번 태어날 수는 없으니 인생은 다만 백년뿐이라 이 날이 가장 쉬이 지나간다. 다행히 천지간에 태어나 삶의 즐거움을 알아야만 하고, 또한 헛되이 사는 근심을 품을 줄도 알아야 한다.
108. 怨因德彰。故使人德我,不若德怨之兩忘。仇因恩立。故使人知恩,不若恩仇之俱泯。
원망이란 은덕으로 인하여 나타난다. 그러므로 사람들로 하여금 나에게서 은덕을 생각하기보다는 은덕과 원함을 둘 다 잊게 하는 것이 낫다. 원수는 은혜로 인하여 생긴다. 그러므로 사람들로 하여금 은혜를 알게 하기 보다는 은혜와 원수를 다 없애는 것이 낫다.
109. 老來疾病,都是壯時招的。衰後罪孽,都是盛時作的。故持盈履滿,君子尤兢兢焉。
늙어서 생기는 질병은 모두 젊었을 때 불러온 것이며, 쇠퇴한 뒤에 오는 재앙도 모두 번성했을 때 지어낸 것이다. 그러므로 가득차고 충만했을 때 군자는 더욱 조심하는 것이라.
110. 市私恩,不如扶公議。結新知,不如敦舊好。立榮名,不如種隱德。尙奇節,不如謹庸行。
사사로운 은혜를 끼치는 것은 공평한 의논에 따르는 것보다 못하며, 새로운 친구를 만드는 것은 옛 친구와 정을 두터이 하는 것보다는 못하다. 영예로운 이름을 세우는 것은 숨은 공덕을 심는 것보다 못하며, 어려운 절개를 숭상하는 것은 더럽고 용렬한 행동을 삼가는 것보다 못하다.
111. 公平正論,不可犯手。一犯則貽羞萬世。權門私竇,不可著脚。一著則點汚終身。
공평하고 정당한 논의에는 손을 대어 범하지 말 것이니 한번 범하면 수치를 만세에 남긴다. 권세 있는 집과 사욕을 탐하는 소굴에는 발을 들여놓지 말 것이니 한번 발을 들여놓으면 몸이 다하도록 더러운 오점을 묻히게 된다.
112, 曲意而使人喜,不若直躬而使人忌。無善而致人譽,不若無惡而致人毁。
뜻을 굽혀서 남을 기쁘게 하기 보다는 내 몸가짐을 곧게 하여 사람들의 거리낌을 받음이 나으며, 착한 일을 한 것도 없이 남의 칭찬을 받는 것보다는 나쁜 일을 하지 않고 남의 흉봄을 당하는 것이 낫다.
113. 處父兄骨肉之變,宜從容不宜激烈。遇朋友交遊之失,宜凱切不宜優游。
부모형제의 변을 당하거든 마땅히 조용할 것이요, 격렬하지 말라. 친구나 교유하는 사람의 잘못을 보거든 마땅히 충고할 것이요, 그냥 편안히 지내지 말라.
114. 小處不滲漏。暗中不欺隱。末路不怠荒。纔是個眞正英雄。
작은 일에도 허술하게 하지 않으며, 남이 안 보는 곳에서도 속이기나 숨기지 않으며, 실패하여도 포기하지 않으면 비로소 진정한 영웅이다.
115. 千金難結一時之歡,一飯竟致終身感。蓋愛重反爲仇,薄極翻成喜也。
천금을 주고도 한 때의 환심을 사기 어렵지만, 밥 한 그릇을 주고도 평생 감격하게 할 수도 있다. 대개 사랑이 지나치면 은혜가 도리어 원수가 되고, 괴로움이 지극하면 작은 은혜도 도리어 기쁨이 된다.
116. 藏巧於拙。用晦而明。寓淸于濁。以屈爲伸。眞涉世之一壺,藏身之三窟也。
교묘함을 졸렬함으로 싸서 감추고, 어둠을 써서(남에게 알리지 않아서 도리어 세상을) 밝게 하며, 청백함을 혼탁함 속에 깃들게 하고, 굽힘으로써 펴게 하는 것은 참으로 세상을 건너는 (구명) 항아리요, 몸을 감추는 (토끼가 파놓은) 세 개의 굴이다.
117. 衰颯的景象,就在盛滿中。發生的機緘,卽在零落內。故君子居安宜操一心以慮憂,處變當堅百忍以圖成。
시들어 가는 모습은 무르익음 속에 있고, 자라나는 움직임은 사라지는 것 속에 있다. 그러므로 군자는 편안할 때에 마땅히 마음을 다잡아 후환을 생각할 것이요, 변을 당하여서는 마땅히 백번을 굳게 참아서 일을 이루려고 도모해야 한다.
118. 驚奇喜異者,無遠大之識。苦節獨行者,非恒久之操。
진기한 것을 경탄하고 이상한 것을 즐기는 자는 원대한 식견이 없으며, 괴로운 절개를 지키고 세상과 맞서서 홀로 행함은 영구한 지조가 아니다.
119. 當怒火慾水正騰沸處,明明知得,又明明犯著。知的是誰? 犯的又是誰? 此處能猛然轉念,邪魔便爲眞君矣。
분노의 불길과 욕심의 물결이 바야흐로 타오르고 끓는 때를 당하여 명백히 알며 명백히 억제하려는 것이 있으니, 아는 것은 누구이며 억제하는 것은 누구인가? 여기에서 맹렬히 반성하면 사악한 마귀(분노와 욕심)도 문득 변하여 참다운 마음이 된다.
120. 毋偏信而爲奸所欺。毋自任而爲氣所使。毋以己之長而形人之短。毋因己之拙而忌人之能。
한쪽만 치우치게 믿어 간사한 사람에게 속지 말 것이요, 스스로를 너무 믿어 객기에 휘둘리지 말 것이며, 자신의 장점으로써 남의 단점을 들어내지 말 것이요, 나의 졸렬함으로 인하여 남의 능력 있음을 시기하지 말라.
121. 人之短處,要曲爲彌縫。如暴而揚之,是以短攻短。人有頑的,要善爲化誨。如忿而疾之,是以頑濟頑。
다른 사람의 모자란 부분은 덮어줘야 한다. 만일 그것을 폭로하여 드러낸다면 이는 단점으로 단점을 공격하는 것이다. 다른 사람에게 완고함이 있으면 잘 타일러 줘야 한다. 만일 성내고 미워한다면 완고함으로써 완고함을 구제하려는 것이다.
122. 遇沈沈不語之士,且莫輸心。見悻悻自好之人,應須防口。
음침하게 말없는 선비를 만나거든 아직 마음속을 헤쳐서 말하지 말라. 발끈하여 성을 잘 내는 사람이 스스로 좋아하는 것을 보거든 모름지기 (자신의) 입을 막으라.
123. 念頭昏散處,要知提醒。念頭喫緊時,要知放下。不然,恐去昏昏之病,又來憧憧之擾矣。
마음이 어둡고 산란할 때엔 마음을 가다듬을 줄 알아야 하고, 마음이 긴장되고 딱딱해질 때에는 마음을 풀어놓아 버릴 줄 알아야 한다. 그렇지 않으면 어두운 마음의 병을 고칠지라도 흔들리어 동동거리는 마음이 될까 두렵다.
124. 霽日靑天,倏變爲迅雷震電。疾風怒雨,倏變爲朗月晴空。何常? 一毫凝滯。太虛何常? 一毫障塞。人心之體,亦當如是。
갠 날 푸른 하늘이 문득 변하여 우레와 번개가 치고, 휘몰아치던 비바람도 갑자기 변하여 맑은 하늘 밝은 달이 된다. 무엇인들 항상 있으리요? 터럭만한 것이 엉기어 이렇게 된다. 우주인들 어찌 항상 같으리요? 털끝만한 것이 막히어 그렇게 된다. 사람의 마음 바탕도 또한 마땅히 이와 같다.
125. 勝私制欲之功,有曰識不早,力不易者。有曰識得破,忍不過者。蓋識是一顆照魔的明珠,力是一把斬魔的慧劍。兩不可少也。
사사로운 정을 이기고 욕심을 억제하는 데는 그것이 무엇인지 빨리 알지 않으면 누르는 힘이 쉽지 않다고 하는 이도 있고, 그것을 알았다고 해도 참는 힘이 모자란다고 하는 이도 있으니, 대개 지식(지혜)은 마귀를 비치는 한 알의 밝은 구슬이요, 의지력은 마귀를 베는 한 자루의 칼이라. 둘 다 없어서는 안 될 것이다.
126. 覺人之詐,不形於言。受人之侮,不動於色。此中有無窮意味,亦有無窮受用。
남의 속임수를 알지라도 말로써 나타내지 않으며, 남에게 모욕을 받더라도 얼굴빛이 변하지 않으면, 이 속에 무궁한 뜻이 있으며, 또한 무궁한 공덕이 있다.
127. 橫逆困窮,是煅煉豪傑的一副鑪錘。能受其煅煉,則心身交益。不受其煅煉,則心身交損。
사람을 괴롭히는 역경은 호걸을 단련하는 하나의 화로와 망치다. 능히 그 단련을 받으면 몸과 마음이 함께 이로울 것이요, 그 단련을 못 받으면 몸과 마음이 함께 손해를 볼 것이다.
128. 吾身,一小天地也。使喜怒不愆,好惡有則,便是燮理的功夫。天地,一大父母也。使民無怨咨,物無氛疹,亦是敦睦的氣象。
내 몸은 하나의 작은 천지라 기뻐함과 성냄으로 허물을 만들지 않고, 좋아하고 미워함이 법도가 있으면, 이는 곧 천지의 섭리를 공부하는 것이라. 천지는 하나의 커다란 부모이니, 사람들로 하여금 원망함이 없게 하고, 일체의 사물에 근심이 없게 하면, 이것이 바로 화합의 기상이다.
129. 害人之心,不可有。防人之心,不可無。此戒疎於慮也。寧受人之詐,毋逆人之詐。此警傷於察也。二語並存,精明而渾厚矣。
사람을 해치고자 하는 마음을 두지 말 것이며, 사람의 피해를 막고자 하는 마음은 없지 못할 것이니, 이는 생각에 소홀함이 있을까 경계하는 것이다. 차라리 사람의 속임을 받을지라도 사람의 속임수를 거스르지 말 것이니, 이는 미루어 살피는 정도가 지나칠 것을 경계하는 것이다. 이 두 가지 말을 아울러 가진다면 생각이 주밀하고 덕행이 두터워질 것이다.
130. 毋因群疑而阻獨見。毋任己意而廢人言。毋私小惠而傷大體。毋借公論而快私情。
많은 사람들이 의심한다고 하여 자기가 굳게 믿는 바를 굽히지 말며, 자신의 뜻에만 의지하여 남의 말을 폐하지 말라. 사사로운 작은 은혜에 붙들려서 (公論의) 큰 줄기를 상하지 말며 공론을 빌려서 사사로운 정리를 만족하게 하지 말라.
131. 善人未能急親,不宜預揚,恐來讒讚之奸。惡人未能輕去,不宜先發,恐招媒蘖之禍。
착한 사람을 급히 친할 수 없다고 해서 미리 칭찬하지는 말아라. 간사한 사람의 이간질이 올까 두렵다. 악한 사람을 빨리 내칠 수 없다고 해서 미리 발설해서는 안 된다. 뜻밖의 재앙을 불러올까 두렵다.
132. 靑天白日的節義,自暗室屋漏中培來。旋乾轉坤的經綸,自臨深履薄處操出。
청천백일 같은 절의도 어두운 방 비 새는 집에서 길러온 것이요, 세상을 뒤흔드는 대단한 경륜도 깊은 못에 임하듯이 얇은 얼음을 밟듯이 조심스럽게 길러온 재주에서 나온 것이다.
133. 父慈子孝,兄友弟恭,終做到極處,俱是合當如此。著不得一毫感激的念頭。如施者任德̖受者懷思,便是路人,便成市道。
부모가 자식을 사랑하고 자식이 부모에게 효도하며 형은 우애롭고 아우는 공경하여 결국 지극한 경지에 이르렀다 하더라도 이 모두가 합당한 것일 따름이요, 조금이라도 감격한 생각을 두지 말 것이니, 만일 베푸는 이가 덕으로 자처하고 받는 이가 은혜로 생각한다면 이는 곧 모르는 행인과 같은 것이니 문득 장사꾼의 마음에 떨어질 것이다.
134. 有姸,必有醜爲之對。我不誇姸,誰能醜我? 有潔,必有汚爲之仇。我不好潔,誰能汚我?
아름다움이 있으면 반드시 추함이 있어 서로 상대가 되나니, 내가 아름다움을 자랑하지 않으면 누가 나를 능히 추하다고 하겠는가? 깨끗함이 있으면 반드시 더러움이 있어 서로 상대가 되나니, 내가 깨끗함을 좋아하지 않으면 누가 능히 나를 더럽다고 하겠는가?
135. 炎凉之態,富貴更甚於貧賤。妬忌之心,骨肉尤狠於外人。此處,若不當以冷腸̖御以平氣,鮮不日坐煩惱障中矣。
염량세태(차고 더움에 따라 변하는 인간의 변덕)는 부귀한 사람이 빈천한 사람보다 더 심하며, 질투하고 시기하는 마음은 육친이 남보다 더욱 질기다. 이러한 가운데 만약 냉철한 마음과 평정한 기운으로 대하지 않는다면 날마다 번뇌와 장애 속에 처하지 않는 날이 적을 것이다.
136. 功過,不容少混。混則人懷惰墮之心。恩仇,不可大明。明則人起携貳之志。
공로와 과실은 조금이라도 혼동해서는 안 된다. 혼동하면 사람들이 나태한 마음을 품을 것이다. 은혜와 원수는 크게 밝혀서는 안 된다. 밝히면 사람들이 배반하는 마음을 일으킬 것이다.
137. 爵位,不宜太盛。太盛則危。能事,不宜盡畢。盡畢則衰。行誼,不宜過高。過高則謗興而毁來。
벼슬자리는 마땅히 너무 높지 말 것이니 너무 높으면 위태하다. 능한 일은 마땅히 있는 힘을 다 쓰지 말 것이니 다 쓰면 쇠퇴해진다. 행실은 마땅히 너무 고상해지지 말 것이니 너무 고상하면 비방이 일어나고 훼손이 온다.
138. 惡忌陰。善忌陽。故惡之顯者禍淺,而隱者禍深。善之顯者功小,而隱者功大。
악한 일은 그늘에 숨어있기를 싫어하며 선한 일은 볕에 드러나기를 싫어하나니, 그러므로 악이 나타난 자는 재앙이 옅으며 (악이) 숨어있는 자는 재앙이 깊으니라. 착함이 드러난 자는 공이 적으며 (선이) 숨어있는 자는 공이 크니라.
139. 德者,才之主。才者,德之奴。有才無德,如家無主而奴用事矣,幾何不魍魎而猖狂?
덕은 재주의 주인이요 재주는 덕의 종이다. 재주가 있어도 덕이 없으면 마치 집에 주인이 없고 종이 집안일을 주관하는 것과 같으니 어찌 도깨비가 발광을 하지 않겠는가?
140. 鋤奸杜倖,要放他一條去路。若使之一無所容,譬如塞鼠穴者,一切去路,都塞盡,則一切好物,俱咬破矣。
간악한 사람을 없애고 망령된 무리를 막으려면 그들에게 한 가닥 달아날 길을 열어줘야 한다. 만약 그들로 하여금 한 곳도 용납될 곳을 없게 하면 이는 마치 쥐구멍을 막아버리는 것과 같아서 달아날 길을 모조리 막아 버리면 소중한 모든 기물을 다 물어뜯으리라.
141. 當與人同過,不當與人同功。同功則相忌。可與人共患難,不可與人共安樂。安樂則相仇。
마땅히 사람들과 더불어 허물을 같이 할지언정 공을 같이 하지 말라. 공을 같이 하면 서로 시기하리라. 사람들과 더불어 환난을 함께 할지언정 사람들과 더불어 안락을 함께 하지 말라. 안락을 함께 하면 서로 원수가 될 것이다.
142. 士君子,貧不能濟物者,遇人痴迷處,出一言提醒之,遇人急難處,出一言解救之,亦是無量功德。
선비가 가난하여 물질로 사람을 구하지 못할 지라도 어리석게 방황하는 사람을 보거든 한마디로써 끌어올려 깨어나게 하고, 위급하여 곤란한 사람을 만나거든 한마디로써 풀어서 구해준다면 이 또한 한없이 큰 공덕이니라.
143. 饑則附,飽則颺,燠則趨,寒則棄,人情通患也。
굶주리면 붙고 배부르면 드날리고 따뜻하면 몰려들고 추우면 버리나니 이것은 인정의 한결같은 병폐니라.
144. 君子宜淨拭冷眼,愼勿輕動剛腸。
군자는 마땅히 차가운 눈을 깨끗이 닦을 것이요, 삼가고 조심하여 굳은 마음을 가벼이 움직이지 말라.
145. 德隨量進,量由識長。故欲厚其德,不可不弘其量。欲弘其量,不可不大其識。
덕은 도량을 따라서 늘어가고 도량은 식견으로 말미암아 커간다. 그러므로 그 덕을 두터이 하고자 하면 그 도량을 넓히지 않을 수가 없고 그 도량을 넓히고자 한다면 그 식견을 크게 하지 않을 수가 없다.
146. 一燈螢然,萬籟無聲。此吾人初入宴寂時也。曉夢初醒,群動未起。此吾人初出混沌處也。乘此而一念廻光,炯然返照,始知耳目口鼻皆桎梏,而情欲嗜好悉機械矣。
한 등불이 반딧불 같이 흐릿하니 만상이 소리가 없다. 이는 우리가 비로소 편히 쉴 때다. 새벽꿈을 막 깨니 뭇 동물이 아직 일어나지 않았다. 이는 우리가 비로소 혼돈에서 벗어날 때다. 이때를 타서 한 생각으로 빛을 돌려 밝게 (스스로를) 비춰보면, 귀와 눈과 입과 코는 모두 질곡(차꼬와 수갑)이요 정욕과 기호가 모두 (마음을 병들게 하는) 기계(연장)임을 비로소 알 것이다.
147. 反己者, 觸事皆成藥石。尤人者,動念卽是戈矛。一以闢衆善之路,一以濬諸惡之源,相去霄壤矣。
자신을 반성하는 이는 닥치는 일마다 모두 약석이 된다. 남을 허물하는 이는 생각을 움직일 때마다 곧 (스스로를 해치는) 창칼이 된다. 하나는 이로써 뭇 선행의 길을 열고, 다른 하나는 이로써 여러 악행의 근원이 되니, 이 둘의 서로 떨어진 것이 하늘과 땅 사이다.
148. 事業文章,隨身銷毁,而精神萬古如新。功名富貴,逐世轉移,而氣絶千載一日。君子信不當以彼易此也。
사업과 문장은 몸을 따라 사라지지만 정신은 만고에 항상 새로우며, 공명과 부귀는 세상을 따라 옮겨 바뀌지만, 기상과 절개는 천년이 하루같이 변함없다. 군자는 진실로 마땅히 저것으로 이것을 바꾸지 말라.
149. 魚網之設,鴻則罹其中。螳螂之貪,雀又乘其後。機裡藏機,變外生變。智巧,何足恃哉?
물고기 그물을 쳐두면 기러기가 거기에 걸리며, 버마재비가 먹이를 노리면 참새가 또 그 뒤를 엿보는 것이라. 기틀 속에 또 기틀을 숨겨져 있고 변화 밖에 변화가 생기는 것이니 지혜와 계교를 어찌 족히 믿을 수 있겠는가?
150. 作人,無點眞懇念頭,便成個花子,事事皆虛。涉世,無段圓活機趣,便是個木人,處處有碍。
사람됨에 한 점의 참다운 생각이 없다면 문득 한 개의 인형이 될 뿐이니 일마다 다 헛될 것이라. 세상을 살면서 일단의 원활한 기지가 없다면 문득 한 개의 나무로 만든 사람이라. 가는 곳마다 장애가 있을 것이라.
151. 水不波則自定,鑑不翳則自明。故心無可淸,去其混之者而淸自現。樂不必尋,去其苦之者而樂自存。
물은 물결이 없으면 절로 고요하고 거울은 흐리지 않으면 스스로 밝다. 그러므로 마음도 이와 같으니 그 흐리게 하는 것을 버리면 맑음이 절로 나타날 것이요, 즐거움도 구태여 찾지 말 것이니 그 괴로운 것을 버리면 즐거움이 절로 있을 것이다.
152. 有一念而犯鬼神之禁,一言而傷天地之和,一事而釀子孫之禍,最宜切戒。
한 생각으로 귀신이 금하는 것을 범하고, 한마디 말로 천지의 조화를 깨뜨리며, 한 가지 일로 자손의 재앙을 만들어내기도 하니 마땅히 간절하게 가장 경계할지니라.
153. 事有急之不白者,寬之或自明,躁急以速其忿。人有操之不從者,縱之或自化,操切以益其頑。
일은 급하게 함으로써 명백하지 않은 것이 있지만 너그럽게 하면 혹 절로 밝아지는데, 너무 조급하게 하면 그 분노를 빠르게 한다. 사람은 부릴 때 잘 따르지 않는 자가 있지만 놓아두면 혹 절로 교화되기도 하니 너무 엄하게 부리면 더욱 고집을 부리게 된다.
154. 節義傲靑雲,文章高白雲,若不以德性陶鎔之,終爲血氣之私̖技能之末。
절개와 의리는 높은 벼슬자리도 우습게보며, 문장은 심오한 이치를 높이 치지만, 만약 그것이 덕성으로써 도야된 것이 아니면 마침내 혈기를 사사로이 행한 것이요 기능의 말초인 것이라.
155. 謝事,當謝於正盛之時。居身,宜居於獨後之也。
일을 사양하려면 마땅히 바야흐로 번성하는 때에 물러나라. 몸 둘 곳을 고르려거든 마땅히 홀로 뒤떨어진 자리를 잡으라.
156. 謹德,須謹於至微之事。施恩,務施於不報之人。
덕을 조심스럽게 닦으려면 모름지기 아주 미세한 일에서부터 조심스럽게 할 것이요, 은혜를 베풀려거든 갚지 못할 사람에게 힘써 베풀어라.
157. 交市人,不如友山翁。謁朱門,不如親白屋。聽街談巷語,不如聞樵歌牧詠。談今人失德過擧,不如述古人嘉言懿行。
시정(市井) 사람을 사귀는 것은 산중의 노옹을 사귀는 것보다 못하고, 붉은 대문(권세가의 집)에 굽실거리는 것은 오막살이집을 친하게 지내는 것보다 못하며, 거리의 소문과 풍설을 듣는 것은 초동과 목동의 노래를 듣느니만 못하고, 지금 살아있는 사람의 실덕과 허물을 말하는 것은 옛사람의 좋은 말과 아름다운 행실을 이야기하는 것보다 못하니라.
158. 德者,事業之基。未有基不固而棟宇堅久者。
덕은 사업의 기초이니 기초가 견고하지 않으면 그 집이 오래 갈 수 없다.
159. 心者,後裔之根。未有根不植而枝葉榮茂者。
마음은 자손의 뿌리다. 뿌리를 심지 않고 가지와 잎이 무성할 수는 없다.
160. 前人云,抛却自家無盡藏,沿門持鉢效貧兒。又云,暴富貧兒休說夢,誰家竈裡火無烟。一箴自昧所有。一箴自誇所有。可爲學問切戒。
옛사람이 이르기를, “제 집의 무진장을 버려두고 남의 문 앞에서 밥그릇을 들고 거지 흉내를 낸다.”고 하였고, 또 이르기를, “갑자기 부자가 된 사람아. 꿈 이야기 그만 둬라. 누구의 집 부엌엔들 불 때면 연기 없으랴.”고 했다. 하나는 스스로의 소유에 눈 어두움을 깨우치는 것이요, 하나는 스스로의 소유에 자랑함을 경계하는 것이니 가히 학문의 절실한 계명으로 삼을 만하다.
161. 道是一種公衆物事,當隨人而接引。學是一個尋常家飯,當隨事而警惕。
도는 공중의 것이니 마땅히 (모든) 사람에게 이끌어 이행하게 해라. 배움은 날마다 먹는 밥과 같은 것이니 마땅히 일에 따라 조심하여 깨우치라.
162. 信人者,人未必盡誠。己則獨誠矣。疑人者,人未必皆詐。己則先詐矣。
사람을 믿는다는 것은 사람이 반드시 모두 성실하지 못할지라도 나는 홀로 성실하기 때문이요, 사람을 의심한다는 것은 사람이 반드시 모두 속이는 게 아닐지라도 내가 먼저 속이는 것이라.
163. 念頭寬厚的,如春風煦育,萬物遭之而生。念頭忌刻的,如朔雪陰凝,萬物遭之而死。
생각이 너그러운 사람은 봄바람이 만물을 따뜻하게 기르는 것과 같으니 만물이 이를 만나면 살아난다. 생각이 각박한 사람은 삭풍과 눈보라가 음산하게 얼어붙음과 같으니 만물이 이를 만나면 죽으니라.
164. 爲善,不見其益,如草裡東瓜,自應暗長。爲惡,不見其損,如庭前春雪,當必潛消。
착한 일을 하여 그 이익을 보지 않음은 마치 풀 속에 난 동아(冬瓜)와 같으니 절로 응하여 모르는 중에 자라난다. 나쁜 일을 하고도 손해를 보지 않음은 마치 뜰 앞의 봄눈과 같아서 마땅히 반드시 녹아 없어진다.
165. 遇故舊之交,意氣要愈新。處隱微之事,心迹宜愈顯。待衰朽之人,恩禮當愈隆。
옛날의 친구를 만나거든 마땅히 의기를 더욱 새롭게 하라. 비밀스러운 일에 처하게 되면 마음을 더욱 드러내 공정하게 하라. 노쇠하고 시든 사람을 대할 때는 은혜와 예절을 더욱 융성하게 하라.
166. 勤者,敏於德義,而世人借勤而濟其貧。儉者,淡於貨利,而世人假儉以飾其吝。君子持身之符,反爲小人營私之具矣,惜哉。
부지런하다는 것은 은덕과 의리에 민첩한 것인데, 세상 사람들은 부지런함을 빌려서 그 가난함을 건진다. 검소함이란 재물과 이익에 담백한 것인데, 세상 사람들은 검소함을 빌려서 그 인색함을 꾸민다. 군자가 몸을 지키는 신조가 도리어 소인들의 사리사욕을 영위하는 도구가 되니 아깝구나.
167. 憑意興作爲者,隨作則隨止,豈是不退之輪? 從情識解悟者,有悟則有迷,終非常明之燈。
한때의 흥분으로 시작하는 일은 시작하자마자 곧 멈추게 된다. 어찌 물러나지 않는 수레바퀴가 되겠는가? 감정과 얕은 지식으로 얻은 깨달음은 깨닫자마자 곧 아리송하게 된다. 끝내 언제나 밝은 (마음의) 등불이 되지 못한다.
168. 人之過誤,宜恕,而在己則不可恕。己之困辱,當忍,而在人則不可忍。
남의 허물은 마땅히 용서할 것이지만 자신에게 있는 허물은 용서해서는 안 된다. 자신의 곤욕은 마땅히 참을 것이지만 남의 곤욕은 참아서는 안 된다.
169. 能脫俗,便是奇。作意尙奇者,不爲奇而爲異。 不合汚,便是淸。絶俗求淸者,不爲淸而爲激。
능히 범속한 경지를 벗어나면 곧 기이한 경지에 이른다. 일부러 기이한 것을 숭상하는 자는 기이한 사람이 되지 못하고 괴이한 사람이 된다. 더러움과 섞이지 않으면 곧 맑게 된다. 세속과 절연하고 청백을 구하는 사람은 청백한 사람이 되지 않고 과격한 사람이 된다.
170. 恩宜自淡而濃。先濃後淡者,人忘其惠。威宜自嚴而寬。先寬後嚴者,人怨其酷。
은혜는 마땅히 담담한 데서 짙은 데로 나아가라. 먼저 짙었다가 뒤에 담담해지면 사람들이 그 은혜를 잊어버린다. 위엄은 마땅히 엄격함으로부터 관대함에로 나아가라. 먼저 관대하고 뒤에 엄격하면 사람들이 그 가혹함을 원망한다.
171. 心虛則性現。不息心而求見性,如撥波覓月。意淨則心淸。不了意而求明心,如索鏡增塵。
마음이 비면 본성이 나타난다. 마음을 쉬게 하지 않고 본성을 보려고 하는 것은 마치 물결을 일으키면서 (물에 비친) 달을 보려는 것과 같다. 뜻이 고요하면 마음이 맑아진다. 뜻을 밝게 하지 않고 마음이 밝아지기를 구하는 것은 마치 (맑은) 거울을 찾으면서 티끌을 더하는 것과 같다.
172. 我貴而人奉之,奉此峨冠大帶也。我賤而人侮之,侮此布衣草履也。然則原非奉我,我胡爲喜? 原非侮我,我胡爲怒?
내가 (신분이) 귀하여 사람들이 받드는 것은 높은 관과 큰 띠를 받드는 것이요, 내가 (신분이) 천하여 사람들이 업신여기는 것은 베옷과 짚신을 업신여기는 것이라. 그렇다면 본디 나를 받든 것이 아니니 내가 어찌 기뻐하며, 본디 나를 업신여긴 것이 아니니 내가 어찌 성내겠는가?
173. 爲鼠常留飯,憐蛾不點燈。古人此等念頭,是吾人一點生生之機。無此,便所謂土木形骸而已。
쥐를 위하여 항상 밥을 남기고 부나비를 불쌍히 여겨 불을 켜지 않는다. 옛사람의 이러한 생각은 우리 인생의 낳고 살아가는 한 점 기틀(자비심)이다. 이것이 없다면 곧 이른바 흙과 나무로 된 빈껍데기일 뿐이다.
174. 心體,便是天體。一念之喜,景星慶雲。一念之怒,震雷暴雨。一念之慈,和風甘露。一念之嚴,烈日秋霜。何者少得? 只要隨起隨滅,廓然無碍,便與太虛同體。
마음의 바탕이 곧 하늘의 바탕이라. 마음속의 한 조각 기쁨은 밝은 별과 좋은 구름이요, 마음속의 한 조각 성냄은 우레와 폭우라. 마음속 한 줄기 자비로움은 부드러운 바람과 감미로운 이슬이고, 마음속 한 줄기 엄숙함은 뜨거운 햇빛과 차가운 가을 서리라. 어느 것인들 없어서 되겠는가. 다만 형편에 따라서 일어나고 사라져서 확 트인 듯 거리낌이 없어야 비로소 빈 하늘과 함께 한 바탕이 되리라.
175. 無事時,心易昏冥,宜寂寂而照以惺惺。有事時,心易奔逸,宜惺惺而主以寂寂。
일이 없을 때는 마음이 어둡기가 쉬우니 마땅히 고요한 가운데 깨어있음으로 비추어라. 일이 있을 때는 마음이 흩어지기 쉬우니 마땅히 깨어 있으되 고요함을 주로 하여야 한다.
176. 議事者,身在事外,宜悉利害之情。任事者,身居事中,當忘利害之慮。
일을 상의하는 사람은 몸을 일 밖에 둠으로써 마땅히 이롭거나 해로운 실정을 다 살펴야 한다. 일을 맡은 사람은 몸을 일 안에 두어서 마땅히 이롭거나 해롭다는 생각을 잊어야 한다.
177. 士君子處權門要路,操履要嚴明,心氣要和易。毋少隨而近腥羶之黨,亦毋過激而犯蜂蠆之毒。
선비가 권문과 요로에 있을 때는 몸가짐을 엄정하고 명백하게 해야 하며 마음은 항상 온화하고 평이해야 한다. 조금이라도 비린내 나는 무리를 가까이 따라가지 말 것이며 또한 너무 격렬하게 독침 가진 자를 건드리지 말아야 한다.
178. 標節義者,必以節義受謗。榜道學者,常因道學招尤。故君子不近惡事,亦不立善名。只渾然和氣,纔是居身之珍。
절의를 내세우는 사람은 반드시 절의 때문에 비방을 받고, 도학을 내세우는 사람은 항상 도학으로 인하여 허물을 부른다. 그러므로 군자는 나쁜 일을 가까이하지 않을 뿐 아니라 또한 좋은 이름도 세우지 않는다. 다만 혼연히 화평한 기운으로써 몸을 보호하는 보배로 삼을 뿐이다.
179. 遇欺詐的人,以誠心感動之,遇暴戾的人,以和氣薰蒸之,遇傾邪私曲的人,以名義氣節激勵之,天下無不入我陶冶中矣。
속임수를 쓰는 사람을 만나면 성심으로써 감동시키고, 포악한 사람을 만나면 화평한 기운으로써 감싸 안으며, 사악하고 이익만 밝히는 사람을 만나면 대의명분과 기개 절조로써 격려하면 천하의 사람들이 나의 심성도야 안에 들지 않을 사람이 없을 것이라.
180. 一念慈祥,可以醞釀兩間和氣。寸心潔白,可以昭垂百代淸芬。
한 조각 자상한 마음은 천지간에 화평한 기운을 빚어낼 것이요, 한 조각 결백한 마음은 맑고 향기로운 이름을 백대에 밝게 드리울 것이라.
181. 陰謀怪習̖異行奇能,俱是涉世的禍胎。只一個庸德庸行,便可以完混沌而召平和。
음모와 괴이한 습관, 이상한 행동과 기이한 재능은 이 모두가 세상을 살아가는 데 재앙을 낳는 씨가 된다. 다만 하나의 평범한 덕행만이 (세상의) 혼돈을 완전히 하여(세상을 완전하게 하여) 화평을 부를 것이다.
182. 語云,“登山耐側路,踏雪耐危橋”,一耐字極有意味。如傾險之人情̖坎坷之世道,若不得一耐字撑持過去,幾何不墮入榛莽坑塹哉?
옛말에 이르기를, “산에 오를 때 비탈길을 견디어 내고, 눈을 밟는데 위태로운 다리를 견딘다.”라고 하였으니, 이 견딜 내(耐) 한 글자가 아주 깊은 뜻이 있다. 험난한 인정과 곤란한 세상길도 이 하나의 내(耐)자로써 지탱하여 나아가지 않는다면 어찌 가시덤불이나 구렁텅이에 빠지지 않으리오.
183. 誇逞功業,炫耀文章,皆是靠外物做人。不知心體瑩然,本來不失,卽無寸功隻字,亦自有堂堂正正做人處。
업적을 이룬 것을 뽐내고 문장을 자랑하는 것은 이 모두가 외물에 기대어서 이루어진 사람의 짓이다. 마음 바탕이 절로 밝아 근본을 잃지 않으면 곧 작은 공도 없고 글 한 자도 모른다 해도 절로 당당하고 바른 사람이 되는 것이라.
184. 忙裡,要偸閒,須先向閒時討個杷柄。鬧中,要取靜,須先從靜處立個主宰。不然,未有不因境而遷̖隨事而靡者。
바쁜 중에 한가로움을 얻으려고 한다면 모름지기 먼저 한가로운 때에 그 ‘자루’(마음 바탕)를 잡아두어야 한다. 시끄러운 가운데 고요함을 가지려면 모름지기 먼저 고요한 때에 그 ‘줏대’(고요함의 본질을 체득함)를 세워야 한다. 그렇지 않으면 환경에 따라 움직이고 사물에 따라 흔들리지 않을 수가 없을 것이다.
185. 不昧己心。不盡人情。不竭物力。三者可以爲天地立心,爲生民立命,爲子孫造福。
자신의 마음을 어둡게 하지 말며, 남의 (어려운) 실정을 너무 심하게 하지 말며, 사물의 힘을 남김없이 쓰지 말아야 한다. 이 세 가지는 가히 천지를 위하여 마음을 세우며(체득하며) 사람들을 위하여 목숨을 세우며(도모하며) 자손을 위하여 복을 마련하는 것이 된다.
186. 居官,有二語,曰惟公則生明,惟廉則生威。居家,有二語,曰惟恕則情平,惟儉則用足。
관직에 있는 이를 위한 두 마디 말이 있으니 “오직 공정하면 밝은 지혜가 생기고, 오직 청렴하면 위엄이 생긴다.”라는 것이다. 집에 있는 이를 위한 두 마디 말이 있으니 “오직 용서하면 심정이 평안해지고, 오직 검소하면 일용이 넉넉하니라.”라는 것이다.
187. 處富貴之地,要知貧賤的痛癢。當少壯之時,須念衰老的辛酸。
넉넉하고 귀한 (부귀의) 자리에서는 마땅히 가난하고 천한 사람의 고통을 알아야 하고, 젊고 씩씩할 때에는 모름지기 늙어 시들어졌을 때의 쓰라림(신산)을 생각해야 한다.
188. 持身,不可太皎潔。一切汚辱坵穢,要茹納得。與人,不可太分明。一切善惡賢愚,要包容得。
몸가짐은 지나치게 깨끗하지 말 것이니 때 묻고 더러운 모든 것을 용납할 수 있어야 한다. 사람들과 사귐에는 너무 분명하지 말 것이니 선하고 악하며 어질고 어리석은 사람을 함께 포용해야 한다.
189. 休與小人仇讐,小人自有對頭。休向君子諂媚,君子原無私惠。
소인과 원수를 맺지 말아라. 소인은 저대로 상대가 있는 것이다. 군자에게 아첨하지 말아라. 군자는 원래 사사로운 은혜를 베풀지 않는다.
190. 縱欲之病可醫,而執理之病難醫。事物之障可除,而我理之障難除。
욕심을 함부로 부리는 병은 고칠 수 있지만, 이론에 집착하는 병은 고치기가 어렵다. 사물에 얽힌 장해는 제거할 수 있지만, 의리에 얽힌 장해는 제거하기 어렵다.
191. 磨礪者,當如百煉之金。急就者,非邃養。施爲者,宜似千鈞之弩。輕發者,無宏功。
수양은 마땅히 백번 단련한 쇠 같이 해라. 급하게 이룬 것은 깊은 수양이 아니다. 실행은 마땅히 무거운 쇠뇌를 당기듯이 해라. 가벼이 쏘는 것은 큰 보람을 이루지 못한다.
192. 寧爲小人所忌毁,毋爲小人所媚悅。寧爲君子所責修,毋爲君子所包容。
차라리 소인이 꺼리고 헐뜯는 바가 될지언정 소인이 아첨하고 좋아하는 바가 되지 말라. 차라리 군자가 꾸짖고 깨우치는 바가 될지언정 군자가 포용하는 바가 되지 말라.
193. 好利者,逸出於道義之外,其害顯而淺。好名者,竄入於道義之中,其害隱而深。
이익을 좋아하는 사람은 도의의 밖으로 벗어나므로 그 해로움이 드러나지만 얕다. 명예를 즐기는 사람은 도의의 안으로 숨어들어 오므로 그 해로움이 드러나지 않지만 깊다.
194. 受人之恩,雖深不報,怨則淺亦報之。聞人之惡,雖隱不疑,善則顯亦疑之。此刻之極̖薄之尤也。宜切戒之。
사람의 은혜는 비록 받은 것이 깊을 지라도 갚지 않고, 원망은 얕을지라도 그것을 갚으며, 사람의 악함을 들으면 비록 명백하지 않아도 의심치 않고, 착함은 분명히 나타나도 또한 그것을 의심하나니, 이것은 각박함의 가장 심한 것이라. 마땅히 간절히 경계할 일이다.
195. 讒夫毁士,如寸雲蔽日,不久自明。媚子阿人,似隙風侵肌,不覺其損。
남을 모함하고 헐뜯는 사람은 조각구름이 햇빛을 가리는 것과 같으니 오래지 않아 절로 밝아진다. 아양 떨고 아첨하는 사람은 틈 바람이 살결에 스며드는 것과 같으니 그 손해를 깨닫지 못한다.
196. 山之高峻處無木,而谿谷廻環,則草木叢生。水之湍急處無魚,而淵潭停蓄,則魚鼈聚集。此高絶之行̖褊急之衷,君子重有戒焉。
산이 높고 험한 곳은 나무가 없으나 골짜기가 감도는 곳에는 초목이 촘촘히 난다. 물이 급하게 흐르는 곳에는 고기가 없지만 못물이 고이면 고기와 자라가 모여든다. 이것으로 보면 너무 고상한 행동과 과격한 마음은 군자가 깊이 경계할 일이다.
197. 建功立業者,多虛圓之士。僨事失機者,必執拗之人。
공을 세우고 기업을 일으키는 사람은 허심탄회하고 원만한 이가 많고, 일에 실패하고 기회를 잃은 사람은 반드시 집착하고 비뚤어진 사람이다.
198. 處世,不宜與俗同,亦不宜與俗異。作事,不宜令人厭,亦不宜令人喜。
세상을 살아감에는 마땅히 세속과 같이하지 말 것이요, 또한 세속과 다르게 하지도 말 것이다. 일을 함에 있어서는 마땅히 사람으로 하여금 싫어하지 않게 할 것이요, 또한 사람으로 하여금 기쁘게 하지도 말 것이라.
199. 日旣暮而猶烟霞絢爛,歲將晩而更橙橘芳馨。故末路晩年,君子更宜精神百倍。
하루 해가 이미 저물었지만 오히려 노을이 찬란하고 한 해가 장차 저물려 해도 귤 향기는 더욱 향기롭다. 그러므로 인생의 말로인 만년은 군자가 마땅히 정신을 백배나 바짝 차릴 때이다.
200. 鷹立如睡,虎行似病,正是他攫人噬人手段處。故君子要聰明不露̖才華不逞,纔有肩鴻任鉅的力量。
매는 서 있어도 조는 것 같고, 호랑이는 걸어가도 병든 것 같으니 바로 이것이 저가 사람을 움켜잡고 무는 수단이다. 그러므로 군자는 총명을 나타내지 않으며 재주를 드러내지 않아야 한다. 그것이야말로 엄청나게 큰 일을 둘러맬 역량이 된다.
201. 儉美德也。過則爲慳吝,爲鄙嗇,反傷雅道。讓懿行也。過則爲足恭,爲曲謹,多出機心。
검약은 아름다운 미덕이지만 지나치면 모질고 더러운 인색함이 되어 도리어 좋은 도리를 상한다. 겸손은 아름다운 행실이지만 지나치면 공손하고 삼가는 것이 비굴함이 되어 기회를 노리는 마음이라고 의심받게 된다.
202. 毋憂拂意。毋喜快心。毋恃久安。毋憚初難。
뜻대로 안 되는 일을 근심하지 말며 마음에 유쾌한 일이라고 기뻐하지 말라. 오래 동안 무사함을 믿지 말며 처음 맞는 어려움을 꺼리지 말라.
203. 飮宴之樂多,不是個好人家。聲華之習勝,不是個好士子。名位之念重,不是個好臣士。
잔치가 잦은 집이 훌륭한 집이 아니요, 명성을 좋아하고 화려한 것을 즐기는 사람이 훌륭한 선비가 아니며, 높은 자리에 이름이 나는 것을 중히 여기는 사람이 훌륭한 신하가 아니다.
204. 世人以心肯處爲樂,却被樂心引在苦處。達士以心拂處爲樂,終爲苦心換得樂來。
세상 사람은 마음에 맞는 것으로 즐거움을 삼는다. 그래서 도리어 즐거운 마음에 이끌려 괴로운 곳에 있게 된다. 통달한 선비는 마음과 어긋나는 것으로 즐거움을 삼는다. 그래서 마침내 괴로운 마음 때문에 (그 마음이) 즐거움으로 바뀌어 온다.
205. 居盈滿者,如水之將溢未溢,切忌再加一滴。處危急者,如木之將折未折,切忌再加一搦。
가득 차 있는 이는 물이 장차 넘을락 말락 한 것과 같아서 한 방울이라도 더하는 것을 꺼린다. 위태롭고 급한 곳에 있는 이는 나무가 장차 꺾어질락 말락 한 것과 같아서 조금이라도 더 손대는 것을 아주 싫어한다.
206. 冷眼觀人。冷耳聽語。冷情當感。冷心思理。
냉정한 눈으로 사람을 관찰하며 냉정한 귀로 말을 들으며 냉정한 정으로 느낌을 대하며 냉정한 마음으로 도리를 생각하라.
207. 仁人,心地寬舒。便福厚而慶長,事事成個寬舒氣象。鄙夫,念頭迫促。便祿薄而澤短,事事得個薄促規模。
어진 사람은 마음 바탕이 너그럽고 편안한지라 복이 두텁고 경사로움도 오래 가나니 일마다 너그럽고 기상이 펴일 것이요, 비루한 사내는 생각머리가 편협하고 비좁은지라 봉록이 박하고 은택도 짧은 것이니 일마다 얇아지고 규모가 오그라진다.
208. 聞惡,不可就惡。恐爲讒夫洩恕。聞善,不可急親。恐引奸人進身。
악한 일을 듣더라도 곧 미워하지 말 것이니 고자질하는 자가 제 분을 풀까 두렵다. 착한 일을 듣더라도 급히 친하지는 말 것이니 간사한 자의 출세를 이끌어 줄까 두렵다.
209. 性燥心粗者,一事無成。心和氣平者,百福自集。
성질이 조급하고 마음이 거친 사람은 한 가지 일도 이룰 수 없거니와 마음이 화평하고 기상이 평온한 사람은 온갖 복이 절로 모이게 된다.
210. 用人,不宜刻。刻則思效者去。交友,不宜濫。濫則貢諛者來。
사람을 쓸 때에는 마땅히 각박하지 말 것이니 각박하면 실효를 생각하는 사람은 떠날 것이다. 벗을 사귈 때에는 마땅히 넘치지 말 것이니 넘치면 아첨을 바치는 사람이 올 것이다.
211. 風斜雨急處,要立得脚定。花濃柳艶處,要着得眼高。路危徑險處,要回得頭早。
바람 불고 비가 급한 곳에서는 다리를 버티고 서야 하고 꽃향기가 무르녹고 버들 빛이 짙은 곳에서는 눈을 높은 데 두어야 하며 위태하고 험한 길에서는 머리를 돌려서 돌아서야 한다.
212. 節義之人,濟以和衷,纔不啓忿爭之路。功名之士,承以謙德,方不開嫉妬之門。
절의가 높은 사람은 온화한 마음으로 처세하면 남과 다투는 길을 열지 않을 것이요, 공명을 이룬 사람은 겸손한 덕으로 사람을 대하면 질투의 문을 열지 않을 것이다.
213. 士大夫居官,不可竿牘無節。要使人難見,以杜倖端。居鄕,不可崖岸太高。要使人易見,以敦舊好。
사대부가 관직에 있을 때에는 편지 한 장이라도 절도가 없어서는 안 된다. 이로써 요행을 바라고 모여드는 무리에게 틈을 볼 수 없게 해야 한다. 시골에 (물러나) 살 때에는 지나치게 높이 굴지 말아야 한다. 이로써 옛날의 우호관계를 두텁게 하여 사람들이 쉽게 볼 수 있게 해야 한다.
214. 大人不可不畏。畏大人則無放逸之心。小民亦不可不畏。畏小民則無豪橫之名。
대인을 두려워하지 않을 수 없으니 대인을 두려워하면 방종한 마음이 없어질 것이요, 백성도 또한 두려워하지 않을 수 없을 것이니 백성을 두려워하면 횡포하다는 이름을 듣지 않을 것이다.
215. 事稍拂逆,便思不如我的人,則怨尤自消。心稍怠荒,便思勝似我的人,則精神自奮。
일이 뜻대로 되지 않을 때에는 나보다 못한 사람을 생각하라. 원망하고 탓하는 마음이 절로 꺼지리라. 마음이 게을러지거든 나보다 나은 사람을 생각하라. 정신이 절로 분발하리라.
216. 不可乘喜而輕諾。不可因醉而生嗔。不可乘快而多事。不可因倦而鮮終。
마음의 기쁨에 들떠서 일을 가벼이 맡지 말고, 술에 취하여 화를 내지 말라. 마음의 즐거움에 팔려서 일을 많이 하지 말고, 곤하다고 하여 끝마무리를 대강하지 말라.
217. 善讀書者,要讀到手舞足蹈處,方不落筌蹄。善觀物者,要觀到心融神洽時,方不泥迹象。
책을 잘 읽을 줄 아는 이는 마땅히 손발이 춤을 추는 경지에 이르러야 하나니 바야흐로 (고기를 잡는) 소쿠리와 (토끼를 잡는) 덫에 빠지지 않게 된다. 사물을 잘 살피는 이는 마땅히 마음이 풀리고 정신이 부드러워지는 이르러야 하나니 바야흐로 바깥에 나타난 형상에 붙잡히지 않으리라.
218. 天賢一人,以誨衆人之愚,而世反逞所長,以形人之短。天富一人,以濟衆人之困,而世反挾所有,以凌人之貧。眞天之戮民哉!
하늘은 한 사람의 어진 이를 내어 뭇 사람의 어리석음을 깨우치게 함이건만, 세상은 도리어 잘난 것을 뽐냄으로써 남의 못난 것을 들쳐 내고 있다. 하늘은 한 사람에게 부를 주어 여러 사람의 빈곤함을 건지게 함이건만, 세상은 도리어 제가 가진 것을 믿고 남의 가난함을 깔보고 있다. 진실로 하늘은 이런 사람을 무찌를 것이라.
219. 至人,何思? 何慮? 愚人,不識不知,可與論學。亦可與建功。唯中才的人,多一番思慮知識,便多一番億度猜疑,事事難與下手。
지극히 뛰어난 사람이 무엇을 생각하고 무엇을 근심하리요? 어리석은 사람은 처음부터 모를 뿐 알려고도 하지 않는 사람이니, 지극히 뛰어난 사람과 어리석은 사람이라야 가히 더불어 학문을 논할 것이요 또한 더불어 공을 세우리라. 다만 이 중간의 재주 있는 사람이라는 것은 생각과 지식이 많으므로 억측과 의심도 많은지라 함께 일하기가 어렵다.
220. 口乃心之門。守口不密,洩盡眞機。意乃心之足。防意不嚴,走盡邪蹊。
입은 마음의 문이니 입을 지키는 것이 엄밀하지 않으면 마음의 참다운 기밀을 다 흘리고 말 것이요, 뜻은 마음의 발이니 뜻을 막음이 엄격하지 않으면 마음이 옳지 못한 길로 달릴 것이다.
221. 責人者,原無過於有過之中,則情平。責己者,求有過於無過之內,則德進。
사람을 꾸짖는 이는 허물이 있는 속에 허물이 없음을 살피면 정이 평온할 것이고, 자기를 꾸짖는 이는 허물이 없는 가운데 허물이 있음을 찾으면 덕이 나아가리라.
222. 子弟者,大人之胚胎。秀才者,士夫之胚胎。此時,若火力不到̖陶鑄不純,他日,涉世立朝,終難成個令器。
어린이는 어른의 싹이요, 젊은 선비는 대부의 싹이니, 이때 만일 화력이 모자라고 도야와 단련이 순수하지 못하면 뒷날 세상에 나아가 조정에 설 때 마침내 훌륭한 그릇이 되기가 어렵다.
223. 君子處患難而不憂。當宴遊而惕慮。遇權豪而不懼。對惸獨而警心。
군자는 환난에 처하여 근심하지 않고 즐거운 때를 당하여 근심하며, 권세 있는 사람을 만나 두려워하지 않고 의지할 곳 없는 사람을 대하여 안타까워한다.
224. 桃李雖艶,何如松蒼栢翠之堅貞? 梨杏雖甘,何如橙黃橘綠之馨冽?信乎! 濃夭不及淡久。早秀不如晩成也。
복사꽃 오얏꽃이 아무리 고운들 어찌 푸른 저 소나무와 잣나무의 굳고 곧음만 하리오? 배와 살구가 맛이 달아도 노란 유자와 푸른 귤의 맑은 향기만 하겠느냐? 참으로 너무 고와 빨리 지느니보다 담백하여 오래 가는 것이 좋으며 일찍 빼어난 것보다 늦게 이루는 것이 더 나으니라.
225. 風恬浪靜中,見人生之眞境。味淡聲希處,識心體之本然。
바람이 자고 물결이 고요한 가운데 인생의 참다운 경계를 보고, 맛이 담담하고 소리가 드문 곳에서 마음의 본연을 아는 것이다.
|
|
