31
With how sad steps, Oh Moon,'thou climb'st the skies,
How silently, and with how wan a face!
What, may it be that even in heav'nly place
that busy archer his sharp arrows tries?
얼마나 슬픈 발걸음으로, 오 달이여! 그대는 하늘로 올라가고 있는가,
얼마나 조용히, 그리고 얼마나 창백한 얼굴을 하고
천상에서 조차도 저 분주한 활꾼이 그의 날카로운 화살을 시험한단 말인가?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feel'st a lover's case:
I read it in thy looks: thy state descries.
확실하다,사랑에 오랫동안 익숙해있는 나의 눈으로 판단컨데
당신은 상사병을 앓고 있구나
그대의 표정에서 내가 그것을 읽는다
그대 시름에 찬 모습은 같은 병을 앓고 있는 나에게는
그대의 심적인 상태를 드러내어 주는구나
Then even of fellowship, Oh Moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
그러나 동병상련의 처지에서라도, 달이여,나에게 말해다오
지조높은 사랑이 하늘에서는 지혜의 결핍으로 간주된단 말인가?
그곳에서도 미인들은 여기서도 그러하듯 도도하단 말인가?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue there ungratefulness?
천상의 미인들은 사랑받기는 좋아하고
그 사랑에 사로잡혀있는 연인들(남자들)을 비웃는단 말인가?
그들은 배은망덕을 미덕이라고 부르는가?