여기는 다음카페 <위빠사나금정선원>입니다. 이 글을 주변의 많은 분들께 전해주시기 바랍니다. 관정 합장
관정 스님의 <반야심경> 책 출판불사 모연문(募緣文)
관정 스님께서 15년 동안 들어앉아서 <반야심경>을 완벽하게 번역하여, 출판하고자 하나 출판자금이 없어서 출판하지 못 하고 있습니다. 출판자금 모금에 많은 불자님들이 동참하시어, 무명업장을 소멸하고, 무량한 복덕(福德)을 지어시기 바랍니다.
<반야심경>은 팔만대장경 중 가장 중요한 경입니다. 하지만 이 경은 번역이 제대로 되어 있지 않아서 그 뜻을 이해하는 것이 매우 어렵습니다. 관정 스님은 <반야심경>의 산스크리트어본과 8종의 한역본을 연구하여, 지금까지 아무도 제대로 해석하지 못 했던 구절들을 완전히 해독하여, 제대로 된 번역을 해놓았습니다. 하지만 책이 너무 두껍고(약 1,300쪽), 불법을 연구하는 후학들의 편의를 위해 한문과 산스크리트어를 각주에 많이 달아 놓아서 상업성이 떨어진다는 이유로 출판사들은 이 책의 출판을 꺼리고 있습니다. 그래서 자비(自費)로 출판할 수밖에 없습니다. 관정 스님은 통도사 금수암 토굴에서 수년간 홀로 수행중인 스님이라서 수입이 없습니다.
<반야심경>은 깊은 지혜를 완성하기 위해서는 오온, 즉 자신의 몸과 마음에서 일어나고 있는 현상들을 관찰해가라고 말합니다. 그러나 우리는 지금까지 이러한 <반야심경>의 메시지를 읽어내지 못했습니다. 왜냐면 중국에서 <반야심경>을 한문으로 번역하면서 이러한 경의 핵심내용을 다 빼버렸기 때문입니다. 관정 스님은 한문 <반야심경>의 잘못 번역된 부분들을 바로잡은 뒤에 그것을 우리말로 번역해 놓았습니다. 이제는 관정 스님의 번역문만 가지고 <반야심경> 뜻을 완전히 이해할 수 있습니다. 매우 중요하고도 어려운 <반야심경>을 스님께서 쉽고도 분명한 언어로 번역하고, 그것을 출판해내는 것은 역사에 길이 남을 만한 대(大) 불사(佛事)라고 말하지 않을 수 없습니다. 이 의미 깊은 불사에 불자님들이 많이 동참하시어 불사가 원만하게 회향될 수 있기를 바라고, 무량한 복덕을 지으시기 바랍니다. 부처님께서 여러 공덕 중에서 법보시 공덕이 최고라고 했습니다.
나무석가모니불
2021. 9. 3
관정 스님 <반야심경> 책 출판불사 추진위원장 김양재 합장
입금계좌 농협 938-06-002765 조성래(관정 스님)
관정 스님 프로필
관정(조성래)
사문, 통도사 금수암에서 수행중
대한불교조계종 대종사이신 통도사 반야암 지안(志安) 스님을 은사로 모시고 출가했다.
1959년 경남 함안 태생
부산대학교 영어영문학과 졸업
1979년 부산대학교 불교학생회에 가입 후 지금까지 선수행과 불전연구를 해왔다.
1985년 전국 대학생 학술연구발표대회(문교부후원, 동아대학교주관)에 <금강경 국역본에 나타난 문의미(文意味) 변이와 그 원인분석>이라는 논문을 발표하여, 우수논문상을 수상했다. 그 논문에서 8종의 <금강경> 한역본(漢譯本)과 산스크리트어본을 비교, 연구하여 잘못 국역(國譯)된 것들을 모두 바로잡았다.
선(禪)수행 40년(20안거)
해운대고등학교 영어교사 10년
위빠사나금정선원 운영
유튜브 <관정스님 반야심경 강의>
저서
<마하시 사야도의 위빠사나 명상법> 번역 (2009년, 무량수)
<대승기신론 속의 사마타와 위빠사나> 번역 해설 (2010년, 무량수)
통도사 <반야암 법요집>에 예불문, 천수경, 화엄경약찬게 등을 번역해 넣음 (2012년)
<걷기명상> (2013년, 알아차림)
<반야심경>, <아함경>, <염처경>, <대념처경>, <천태소지관>, <유교경(遺敎經)>, <중론> 등 다수의 불교 경론 번역(미출간)
(알림)
* 1. 이 불사에 동참하신 불제자님들의 이름을 출판될 책에 넣어드리고(법보시 불사 동참제자 명단), 그분들에게는 출판 후 보시금액에 상당하는 권수의 책을 보내드리오니, 주변에 많이 법보시하시기 바랍니다. 선망(先亡)부모님을 포함하여, 온 가족이 다 이 불사에 동참하면 좋습니다. 공덕 중에서 법보시 공덕이 최고라고 합니다. 이 번역, 출판불사는 부처님의 정법을 온 법계 중생들에게 전하는 불사이기 때문에 이 불사에 동참하면, 무량한 복덕을 받을 것입니다.
2. 위의 계좌로 직접 동참하신 불제자님은 축원해드리고, 책을 보내드릴 수 있도록 반드시 보시자의 이름과 생년과 주소와 폰번호를 관정 스님께 문자로 넣어주시기 바랍니다. 관정 스님폰 010- 9317- 9199
3. 그리고 이 의미 깊은 불사에 화주(化主)를 해주실 분은 관정 스님께 연락바랍니다.
4. 책은 현재 편집디자인 작업중이고, 큰 책인 <반야심경 정해>(약 1,300쪽)와 약 250쪽의 작은 책인 <반야심경, 무슨 말을 하고 있나> 2종의 제목으로 출판됩니다.
5. 책의 편집디자인 작업은 한국 최고의 북디자이너 정병규(1946년생) 선생님께서 하고 계십니다. 정병규님에 대한 정보는 인터넷에서 검색 바랍니다. 역사에 길이 남을 책을 만들어내기 위해 최선을 다하고 있습니다.
다음은 관정 스님 <반야심경> 책의 서문과 추천하는 말입니다.
머리말
이 책의 저술목적은 그동안 잘못 해석돼온 <반야심경> 뜻을 바로잡는 데 있고, 한국불교에서 통용되고 있는 불교의 잘못된 상식을 바로잡는 데 있다.
<반야심경>은 “팔만대장경의 핵심경전”이라고 말한다. 왜냐하면 <반야심경>은 대승불교 경전이지만, 260자의 짧은 경문 안에 부처님 가르침의 핵심을 다 담고 있는 경이기 때문이다.
<반야심경>은옛날부터 중국, 한국, 일본, 티벳 등지에서 가장 많이 독송돼온 경이지만 그 뜻을 알려고 하면 매우 어렵다. 왜냐하면 번역이 제대로 되어있지 않았기 때문이다. 산스크리트어 <반야심경> 자체가 “제법(諸法)”, “공(空)” 등의 단어를 써서 매우 함축적으로 표현되어 있어서 해독이 어렵다. 게다가 산스크리트어 <반야심경>을 한문으로 번역하면서 그 뜻이 제대로 전달되지 못 하도록 번역해 놓았고, 또 그런 한문 <반야심경>을 우리말로 번역하면서 무슨 말인지 알 수가 없는 말로 번역해 놓았다. <반야심경>은 번역만 제대로 해 놓으면 결코 난해한 경이 아니고, 크게 해설을 필요로 하는 경도 아니다. <반야심경>은 지금까지해설서가 수백 종이 나와 있지만, 그 어느 것도 <반야심경>의 메시지를 제대로 전하고 있는 책은 없다고 본다.
필자가 누구나 쉽게 이해할 수 있는 말로 <반야심경>을 번역해야겠다고 작심한 뒤에 작업에 들어갔다. 작업 중 다음과 같은 놀라운 사실을 발견했다. 현재 우리가 독송하고 있는 한문 <반야심경>은 중국에서 번역하는 과정에서 번역자가 소속한 종파의 종지(宗旨)에 맞지 않는 내용은 그 뜻을 알 수 없도록 번역해 놓았거나 다른 뜻으로 번역해 놓았거나 아니면 아예 그 내용을 빼버린 부분이 10여 군데나 되었다. 그래서 지금까지 우리가 독송하고 있는 <반야심경>으로는 경의 메시지를 제대로 전해 받을 수가 없었다.
<반야심경>은 깊은 지혜를 완성하는 수행방법을 말해주는 경이고, 반야의 존재와 반야를 통해 도달될 수 있는 적멸의 존재, 적멸을 성취했을 때의 상태 등을 말해주는 경이다. 하지만 현재 우리가 독송하고 있는 <반야심경>에는 지혜를 완성하는 수행방법에 대한 안내가 없다.
이 책은 <반야심경>의 산스크리트어본과 8종의 한역본을 연구하여, 한문 <반야심경>에서 잘못 번역된 부분들을 바로잡은 뒤에 그것을 이해하기 쉬운 말로 번역한 것이다. 필자는 가능한 한 자의적인 해석을 지양하고, <반야심경>의 산스크리트어본과 8종의 한역본과 <아함경>, <유마경>, <중론>, <구사론>, <유식론> 등 다양한 불교의 경론(經論)을 참고하여, <반야심경>의 정확한 뜻을 찾아내려고 노력했다. 필자는 또 이 책을 통해 석가부처님 불교가 어떤 것인지 알 수 있도록 해 놓았고, 한국불교에 만연되어 있는 유식불교와 중국 선불교(禪佛敎)가 어떤 성격의 불교인지를 알 수 있도록 해 놓았다.
이 책은 부처님 정법을 드러내 놓은 것이기 때문에 이 책을 열 번 읽으면, 다음 생에 좋은 곳에 태어나서 불법(佛法)을 떠받들며, 살아가게 되고, 백 번 읽으면, 상품상생(上品上生)하거나 다음 10생 안에 최상의 완전한 깨달음을 이루어서 모든 괴로움에서 벗어나게 될 것이다. 이 책을 다른 사람에게 보시하면, 그 공덕으로 인해 총명한 자손을 얻게 되고, 자손이 창성할 것이다.
아무쪼록 이 책이 <반야심경>과 석가부처님 불교를 이해하는 데 도움이 되었으면 한다. 글재주가 없고, 학문과 수행이 부족한 소승이 부처님 말씀에 대한 신심 하나만으로 과분한 주제를 다루었다는 느낌을 떨칠 수가 없다. 이 책을 읽다가 혹시 필자가 잘못 보고 있는 것이 있으면, 바로잡아주시기 바랍니다. 끝으로 이 책이 나오기까지 수차에 걸쳐서 두꺼운 원고를 교정해준 김양재, 이성균 거사님과 이 책의 편집디자인을 맡아주신 정병규 선생님께 고마움을 표합니다.
나무석가모니불
2021년 가을
양산 통도사 금수암에서 관정(觀頂) 합장
<추천하는 말>
관정 스님이 <대승기신론 속의 사마타와 위빠사나>, <걷기명상> 등에 이어서 이번에 또 중요한 작업을 하나 해냈다. <반야심경>의 새로운 번역이 그것이다. 관정 스님은 이 책을 통해 그동안 이해하기 어려웠던 <반야심경>의 뜻을 명쾌하게 다 드러내어, 무슨 말인지 알 수 있도록 번역해 놓았다. 처음에는 기존 해석과 너무 달라서 저항감이 생기기도 했지만, 경전 속의 부처님 말씀을 근거해서 모든 주장을 펼치고 있기 때문에 수긍하지 않을 수 없다. 관정 스님은 기존 해석과 다르게 해석할 경우, 반드시 경론에서 그 근거를 찾아서 제시하면서 해설하고 있다.
이 책에서 여태껏 번역자에 따라 다른 뜻으로 번역돼오거나 무슨 말인지 알 수가 없는 말로 번역돼오던 ‘반야바라밀다’, ‘색(色)’, ‘수(受)’, ‘상(想)’, ‘행(行)’, ‘식(識)’, ‘공(空)’, ‘제법(諸法)’ 등의 불교전문용어를 깔끔하게 다 번역해 놓았고, ‘시제법공상(是諸法空相)’, ‘불생불멸(不生不滅)’, ‘무고집멸도(無苦集滅道)’, ‘시대신주(是大神呪)’ 등의 뜻을 명료하게 다 밝혀낸 점은 “대단한 성과”라고 말하지 않을 수 없다.
관정 스님의 <반야심경> 번역문에는 이해가 되지 않는 말이 하나도 없고, 각 문장의 의미가 잘 연결되어서 물 흐르듯이 잘 흘러간다. 이것은 관정스님이 <반야심경>을 제대로 번역했다는 것을 말해준다. 스님은 연구에 연구를 거듭하여, 모든 내용을 알기 쉬운 말로 번역해 놓았다. 관정 스님이 번역한 <반야심경>을 접하면 우리가 알고 있던 <반야심경>과 완전히 다른 내용이 되어버린다. 여태껏 그 어떤 <반야심경>의 번역도 이런 뜻으로 해석한 것이 없었고, 이렇게 분명한 언어로 번역한 것도 없었다. <반야심경>이 408년에 처음 한문으로 번역된 이후 최초로 그 뜻이 온전하게 드러나는 순간이 아닌가 한다.
2021년 봄
나무 불법승
방어산 사문 普信(보신) 합장
.....................
<추천하는 말 제2. 법상 스님>
약 한 달 전 저녁 늦게 부산 대원정사에 도착하니 메모가 남겨져 있었다. 내가 모르는 관정 스님이라는 분이 찾아뵙고자 한다는 것이었다. 다음 날 아침에 내가 전화를 했다. 스님의 용건은 반야심경에 대한 책을 출판할 것인데, 원고내용을 한 번 봐달라는 것이었다. 10일 후에 만나기로 했다. 만나기 일주일 전에 원고가 도착했다. 그것을 읽어보니 반야심경을 완전히 새롭게 해석하여 번역한 것이었다. 관정 스님이 번역한 반야심경을 읽으니, 그 뜻이 쉽게 와 닿았다. 해석의 논리가 탄탄했다. 소승(小僧)도 이 책을 통하여 반야심경에 대한 새로운 사실을 많이 알게 되었다.
반야심경은 모르는 사람이 없을 정도로 불교를 대표하는 경이지만, 일반인들이 보기에는 뜻이 어려워서 접근하기가 쉽지 않았다. 하지만 관정 스님이 번역한 반야심경이 나오게 됨으로써 반야심경에 대한 거의 모든 의문이 깔끔하게 해결된 것이 아닌가 한다. 관정 스님은 단순히 반야심경을 정확하고도 쉬운 말로 번역했을 뿐만 아니라, 산스크리트어 반야심경과 8종의 한역본을 연구하여, 반야심경을 한문으로 번역할 때 잘못 번역한 것들을 모두 바로잡았고, 많은 대소승의 경론을 연구하여 반야심경의 정확한 뜻을 찾아내려고 노력하여, 끝내 다 찾아낸 것을 보면, 스님의 전문성과 성실성이 돋보인다. 그러면서도 이 책은 일반학자의 공론(空論)의 글이 아니라 수행자가 반야지혜를 완성할 수 있는 수행방법을 말해주는 실용적인 책이다. 이러한 깊은 통찰과 한문 반야심경의 이역본(異譯本) 연구와 산스크리트어본의 연구 등을 통한 원전비평을 담은 책이 보다 일찍 세상에 나왔더라면, 소승(小僧)이 집필했던 반야심경의 해설서도 좀 수월하지 않았을까 하는 생각이 든다.
“경전의 정확한 번역”이라는 화두를 오래 들어서 잉태되어 나온 이 책처럼 앞으로 대소승의 다양한 경론에 대해서도 이와 같은 연구와 결실이 계속될 수 있기를 기대해 본다. 오랜 세월 연구해 오신 관정스님의 노고에 깊은 감사와 찬탄을 보내며, 한국불교의 발전을 위해 계속 정진해주시길 부탁드려 본다.
2021년 10월
대원정사 주지 법상합장
...................
<추천하는 말 제3. 전재성 박사님>
관정 스님께서 대승권에서 일상적 예경지송이지만 실로 난해한 반야심경을 산스크리트어본과 8종의 한역본을 연구하고, 초기경전을 비롯한 다양한 경론의 토대 위에 반야심경을 완전히 새롭게 해석하여, 정확한 말로 번역하고, 해설한 것은 반야심경 연구에 한 획을 긋는 역사적인 사건이다.
퇴현 전재성 합장