러시아어 표현 "цензура"와 "регулирование", 그리고 한국어 표현 "검열"과 "규제" 의 의미적인 차이에 관한 문의가 들어와 이에 대해 가이드라인을 제시하고자 합니다.
цензура와 регулирование가 검열(censorship) 그리고 규제(regulation)로 각각 번역될 수 있지만, 실제 맥락에서의 사용에서 서로 완벽하게 상응하는 것은 아닙니다. 인터넷 콘텐츠에 대한 규제는 러시아어로는 регулирование 보다는 цензура에 더 가까우며, регулирование 는 인터넷 언어 및 콘텐츠의 순화, 교정 등에 더 어울리는 말입니다. 통상적으로 우리가 생각하는 인터넷 상 규제는 цензура 로 표현되기에 무리가 없습니다. 우리말에서 "검열"이 가지는 '극단적'인 부정적 의미를 꼭 연관시킬 필요는 없을 것 같습니다.
다음의 정의를 참조하시기 바랍니다.
Цензура - общее название контроля власти за содержанием и распространением информации, печатной продукции, музыкальных и сценических произведений, произведений изобразительного искусства, кинемато- и фотографических произведений, передач радио и телевидения, веб-сайтов и порталов, в некоторых случаях также частной переписки, с целью ограничения либо недопущения распространения идей и сведений, признаваемых этой властью вредными или нежелательными.
Регулирование - воздействия на объект, управления, посредством которых достигается состояние устойчивости этого объекта в случае возникновения отклонения от заданных параметров.
이 외에 모두가 공유해야 할 중요한 개념적, 용어적 문제가 있다면 언제든 문의해 주시기 바랍니다.
운영위원 정하경