|
2사무엘기 2
다윗이 유다의 임금이 되다
[1] 그 뒤 다윗이 주님께 여쭈어 보았다. “유다의 성읍들 가운데 한 곳으로 올라가도 되겠습니까?” 주님께서 그에게
“올라가거라.” 하고 이르셨다. 다윗이 다시 “어디로 올라가야 합니까?” 하고 여쭈어 보자, 그분께서는 “헤브론으로
가거라.” 하고 말씀하셨다.
After this David inquired of the LORD, "Shall I go up into one of the cities of Judah?" The LORD replied to him,
"Yes." Then David asked, "Where shall I go?" He replied, "To Hebron."
Dopo questi fatti, Davide consultò il Signore dicendo: "Devo andare in qualcuna delle città di Giuda?". Il
Signore gli rispose: "Và!". Chiese ancora Davide: "Dove andrò?". Rispose: "A Ebron".
Voici ce qui arriva ensuite. David consulta le Seigneur : « Dois-je monter dans l’une des villes de Juda ? » Le
Seigneur lui dit : « Monte. » David demanda : « Où dois-je monter ? » Et le Seigneur dit : « À Hébron. »
Igitur post haec consuluit David Dominum dicens: “ Num ascendam in unam de civitatibus Iudae? ”. Et ait
Dominus ad eum: “ Ascende ”. Dixitque David: “ Quo ascendam? ”. Et respondit ei: “ In Hebron ”.
[2] 그래서 다윗은 두 아내, 곧 이즈르엘 여자 아히노암과 카르멜 사람 나발의 아내였던 아비가일을 데리고 그곳으로
올라갔다.
So David went up there accompanied by his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of
Carmel.
Davide dunque andò là con le sue due mogli, Achinoàm di Izreèl e Abigail, già moglie di Nabal da Carmel.
David y monta, ainsi que ses deux femmes, Ahinoam de Yizréel, et Abigaïl, femme de Nabal de Carmel.
Ascendit ergo David et duae uxores eius, Achinoam Iezrahelites et Abigail uxor Nabal de Carmel;
[3] 다윗은 함께 있던 부하들도 저마다 가족을 데리고 올라가게 하였다. 그리하여 그들은 헤브론의 여러 성읍에 자리
잡았다.
David also brought up his men with their families, and they dwelt in the cities near Hebron.
Davide portò con sé anche i suoi uomini, ognuno con la sua famiglia, e abitarono nella città di Ebron.
Quant aux hommes qui étaient avec lui, David les fit aussi monter, chacun avec sa famille ; et ils habitèrent
dans les villes qui dépendaient d’Hébron.
sed et viros, qui erant cum eo, duxit David singulos cum domo sua, et manserunt in oppidis Hebron.
[4] 그러자 유다 사람들이 와, 거기에서 다윗에게 기름을 붓고 그를 유다 집안의 임금으로 세웠다. 다윗은 사울의
장례를 치른 이들이 야베스 길앗 사람들이라는 소식을 듣고,
Then the men of Judah came there and anointed David king of the Judahites.A report reached David that the
men of Jabesh-gilead had buried Saul.
Vennero allora gli uomini di Giuda e qui unsero Davide re sulla casa di Giuda.
Come fu noto a Davide che gli uomini di Iabes di Gàlaad avevano sepolto Saul,
Alors les hommes de Juda vinrent à Hébron où ils donnèrent l’onction à David, comme roi sur la maison de
Juda. On fit savoir à David : « Les hommes de Yabesh-de-Galaad ont enseveli Saül. »
Veneruntque viri Iudae et unxerunt ibi David, ut regnaret super domum Iudae.
Et nuntiatum est David quod viri Iabes Galaad sepelissent Saul.
[5] 심부름꾼들을 야베스 길앗 사람들에게 보내어 이런 말을 전하게 하였다. “여러분은 여러분의 주군 사울에게
그토록 충성을 다하여 그의 장례를 치렀으니, 주님께 복을 받으시기를 빕니다.
So David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them: "May you be blessed by the LORD for
having done this kindness to your lord Saul in burying him.
Davide inviò messaggeri agli uomini di Iabes di Gàlaad per dir loro: "Benedetti voi dal Signore, perché avete
fatto quest'opera di misericordia al vostro Signore, a Saul, e gli avete dato sepoltura.
David envoya des messagers aux hommes de Yabesh-de-Galaad pour leur dire : « Soyez bénis du Seigneur,
vous qui avez agi avec fidélité envers Saül, votre maître, et l’avez enseveli.
Misit ergo David nuntios ad viros Iabes Galaad dixitque ad eos: “ Benedicti vos Domino, qui fecistis
misericordiam hanc cum domino vestro Saul et sepelistis eum.
[6] 이제 주님께서 여러분에게 자애와 성실을 보여 주실 것입니다. 또한 여러분이 이런 일을 하였으니 나도
여러분에게 선을 베풀겠습니다.
And now may the LORD be kind and faithful to you. I, too, will be generous to you for having done this.
Vi renda dunque il Signore misericordia e fedeltà. Anch'io farò a voi del bene perché avete compiuto
quest'opera.
Que le Seigneur agisse maintenant envers vous avec fidélité et loyauté. Moi aussi, j’agirai envers vous avec la
même bonté, puisque vous avez fait cela.
Et nunc faciat quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem; sed et ego reddam vobis similiter bonum, eo
quod feceritis istud.
[7] 여러분의 주군 사울이 세상을 떠났지만, 주먹을 불끈 쥐고 용기를 내십시오. 유다 집안이 나에게 기름을 부어
자기들의 임금으로 삼았습니다.”
Take courage, therefore, and prove yourselves valiant men, for though your lord Saul is dead, the Judahites have
anointed me their king."
Ora riprendano coraggio le vostre mani e siate uomini forti. È morto Saul vostro signore, ma quelli della
tribù di Giuda hanno unto me come re sopra di loro".
Et maintenant, reprenez courage, soyez vaillants, car votre maître Saül est mort, mais c’est à moi que la maison
de Juda a donné l’onction pour que je règne sur elle. »
Nunc autem confortentur manus vestrae, et estote fortes; licet enim mortuus sit dominus vester Saul, tamen me
unxit domus Iudae in regem sibi ”.
이스 보셋이 이스라엘의 임금이 되다
[8] 사울 군대의 장수이며 네르의 아들인 아브네르가 사울의 아들 이스 보셋을 데리고 마하나임으로 건너갔다.
Abner, son of Ner, Saul's general, took Ishbaal, son of Saul, and brought him over to Mahanaim,
Intanto Abner figlio di Ner, capo dell'esercito di Saul, prese Is-Bàal, figlio di Saul e lo condusse a Macanàim.
Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, avait pris Ishbosheth, fils de Saül, et l’avait fait passer à Mahanaïm.
Abner autem filius Ner princeps exercitus Saul tulit Isbaal filium Saul et duxit eum in Mahanaim
[9] 거기에서 그는 이스 보셋을 길앗과 아수르족과 이즈르엘, 에프라임과 벤야민과 온 이스라엘의 임금으로 세웠다.
where he made him king over Gilead, the Ashurites, Jezreel, Ephraim, Benjamin, and the rest of Israel.
Poi lo costituì re su Gàlaad, sugli Asuriti, su Izreèl, su Efraim e su Beniamino, cioè su tutto Israele.
Il le fit roi sur le pays de Galaad, les Ashourites et Yizréel, ainsi que sur Éphraïm, Benjamin et Israël tout entier.
regemque constituit super Galaad et super Aser et super Iezrahel et super Ephraim et super Beniamin et super
Israel universum.
[10] 사울의 아들 이스 보셋이 이스라엘의 임금이 된 것은 마흔 살 때였다. 그는 두 해 동안 다스렸다. 한편, 유다
집안은 다윗을 따랐다.
Ishbaal, son of Saul, was forty years old when he became king over Israel, and he reigned for two years. The
Judahites alone followed David.
Is-Bàal, figlio di Saul, aveva quarant'anni quando fu fatto re di Israele e regnò due anni. Solo la casa di
Giuda seguiva Davide.
Ishbosheth, fils de Saül, avait quarante ans lorsqu’il devint roi sur Israël, et il régna deux ans. Mais la maison
de Juda s’était ralliée à David.
Quadraginta annorum erat Isbaal filius Saul, cum regnare coepisset super Israel, et duobus annis regnavit; sola
autem domus Iudae sequebatur David.
[11] 다윗이 헤브론에서 유다 집안을 다스린 기간은 일곱 해 여섯 달이었다.
In all, David spent seven years and six months in Hebron as king of the Judahites.
Il periodo di tempo durante il quale Davide fu re di Ebron fu di sette anni e sei mesi.
Le temps que David passa à Hébron, comme roi de la maison de Juda, fut de sept ans et six mois.
Et fuit numerus dierum, quos commoratus est David imperans in Hebron super domum Iudae, septem annorum
et sex mensium.
유다와 이스라엘이 기브온에서 싸우다
[12] 네르의 아들 아브네르와, 사울의 아들 이스 보셋의 부하들은 마하나임에서 기브온으로 출정하였다.
Now Abner, son of Ner, and the servants of Ishbaal, Saul's son, left Mahanaim for Gibeon.
Abner figlio di Ner e i ministri di Is-Bàal, figlio di Saul, si mossero da Macanàim verso Gàbaon.
Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Ishbosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm en direction de Gabaon.
Egressusque est Abner filius Ner et pueri Isbaal filii Saul de Mahanaim in Gabaon.
[13] 츠루야의 아들 요압도 다윗의 부하들을 거느리고 출정하여 기브온 못 가에서 그들과 마주쳤는데, 한편은 못
이쪽에, 다른 편은 못 저쪽에 자리 잡았다.
Joab, son of Zeruiah, and David's servants also set out and met them at the pool of Gibeon. And they sat down,
one group on one side of the pool and the other on the opposite side.
Anche Ioab, figlio di Zeruià, e i seguaci di Davide si mossero e li incontrarono presso la piscina di Gàbaon.
Questi stavano presso la piscina da una parte e quelli dall'altra parte.
Joab, fils de Cerouya, et les serviteurs de David sortirent d’Hébron. Ils se rencontrèrent au réservoir de
Gabaon. Ils s’assirent de part et d’autre du réservoir.
Porro Ioab filius Sarviae et pueri David egressi sunt et occurrerunt eis iuxta piscinam Gabaon; et, cum in unum
convenissent e regione, constiterunt hi ex una parte piscinae et illi ex altera.
[14] 그때 아브네르가 요압에게 “부하들을 내세워 우리 앞에서 겨루게 하자.” 하니, 요압도 “좋다.” 하였다.
Then Abner said to Joab, "Let the young men rise and perform for us." Joab replied, "All right!"
Abner gridò a Ioab: "Potrebbero alzarsi i giovani e scontrarsi davanti a noi". Ioab rispose: "Si alzino pure".
Abner dit à Joab : « Que les jeunes gens se lèvent donc et qu’ils s’affrontent en une joute devant nous. » Joab
dit : « Qu’ils se lèvent ! »
Dixitque Abner ad Ioab: “ Surgant pueri et ludant coram nobis ”. Et respondit Ioab: “ Surgant ”.
[15] 그래서 부하들이 일어나 정한 수대로 나갔는데, 사울의 아들 이스 보셋 쪽에서 벤야민 사람 열둘, 다윗의 부하들
가운데에서 열둘이 나갔다.
So they rose and were counted off: twelve of the Benjaminites of Ishbaal, son of Saul, and twelve of David's
servants.
Si alzarono e sfilarono in rassegna: dodici dalla parte di Beniamino e di Is-Bàal figlio di Saul e dodici tra i
seguaci di Davide.
Ils se levèrent ; on en compta douze pour Benjamin et Ishbosheth, fils de Saül, et douze parmi les serviteurs
de David.
Surrexerunt ergo et transierunt numero duodecim de Beniamin ex parte Isbaal filii Saul, et duodecim de pueris
David.
[16] 그들은 저마다 상대방의 머리를 붙잡고 칼로 옆구리를 찔러 함께 쓰러졌다. 그래서 그곳을 ‘옆구리 벌판’이라고
하였는데, 그곳은 기브온에 있다.
Then each one grasped his opponent's head and thrust his sword into his opponent's side, and all fell down
together. And so that place, which is in Gibeon, was named the Field of the Sides.
Ciascuno afferrò la testa dell'avversario e gli cacciò la spada nel fianco: così caddero tutti insieme e quel
luogo fu chiamato Campo dei Fianchi, che si trova in Gàbaon.
Chacun empoigna son vis-à-vis par la tête et lui planta son épée dans le flanc, si bien qu’ils tombèrent
ensemble. On appela ce lieu « le Champ des Flancs ». Il se trouve à Gabaon.
Apprehensoque unusquisque capite comparis sui, defixit gladium in latus contrarii, et ceciderunt simul;
vocatumque est nomen loci illius ager Laterum in Gabaon.
[17] 그날 싸움은 매우 치열하였다. 아브네르와 이스라엘 사람들은 다윗의 부하들에게 패배하였다.
After a very fierce battle that day, Abner and the men of Israel were defeated by David's servants.
La battaglia divenne in quel giorno molto dura e furono sconfitti Abner e gli Israeliti dai seguaci di Davide.
Le combat fut très dur ce jour-là. Abner et les hommes d’Israël furent battus devant les serviteurs de David.
Et ortum est bellum durum valde in die illa, fugatusque est Abner et viri Israel a pueris David.
[18] 그곳에는 츠루야의 세 아들 요압과 아비사이와 아사엘이 있었는데, 아사엘은 들에 사는 영양처럼 달음박질이
빨랐다.
The three sons of Zeruiah were there-Joab, Abishai, and Asahel. Asahel, who was as fleet of foot as a gazelle in
the open field,
Vi erano là tre figli di Zeruià, Ioab, Abisài e Asaèl. Asaèl era veloce nella corsa come una gazzella selvatica.
Il y avait là les trois fils de Cerouya : Joab, Abishaï et Asahel. Or, Asahel avait le pied aussi léger qu’une gazelle
dans la campagne.
Erant autem ibi tres filii Sarviae: Ioab et Abisai et Asael. Porro Asael cursor velocissimus fuit quasi unus ex
capreis, quae morantur in campis.
[19] 아사엘은 아브네르의 뒤를 쫓아, 오른쪽으로도 왼쪽으로도 몸을 돌리지 않고 아브네르의 뒤만 따라갔다.
set out after Abner, turning neither right nor left in his pursuit.
Asaèl si era messo ad inseguire Abner e non deviava né a destra né a sinistra nell'inseguire Abner.
Asahel se lança à la poursuite d’Abner et le talonnait sans dévier ni à droite ni à gauche.
Persequebatur autem Asael Abner et non declinavit ad dextram sive ad sinistram omittens persequi Abner.
[20] 아브네르가 뒤돌아보며, “네가 바로 아사엘이냐?” 하고 물으니, 아사엘이 “그렇다.” 하고 대답하였다.
Abner turned around and said, "Is that you, Asahel?" He replied, "Yes."
Abner si volse indietro e gli gridò: "Tu sei Asaèl?". Rispose: "Sì".
Alors Abner se retourna et dit : « Est-ce toi, Asahel ? » Il répondit : « C’est moi. »
Respexit itaque Abner post tergum suum et ait: “ Tune es Asael? ”. Qui respondit: “ Ego sum ”.
[21] 그러자 아브네르가 그에게 말하였다. “오른쪽이나 왼쪽으로 몸을 돌려 젊은이나 하나 잡고 그를 털어 가라.”
그러나 아사엘은 물러서지 않고 그의 뒤를 쫓았다.
Abner said to him, "Turn right or left; seize one of the young men and take what you can strip from him." But
Asahel would not desist from his pursuit.
Abner aggiunse: "Volgiti a destra o a sinistra, afferra qualcuno dei giovani e porta via le sue spoglie". Ma
Asaèl non volle cessare di inseguirlo.
Alors Abner lui dit : « Dévie à ta droite ou à ta gauche, saisis l’un des jeunes gens et empare-toi de ses
dépouilles. » Mais Asahel ne voulut pas s’écarter ni cesser de le poursuivre.
Dixitque ei Abner: “ Vade ad dextram sive ad sinistram et apprehende unum de adulescentibus et tolle tibi spolia
eius ”. Noluit autem Asael omittere quin urgeret eum.
[22] 아브네르가 다시 아사엘에게 “내 뒤는 그만 쫓고 물러서라. 내가 너를 쳐 땅바닥에 쓰러지게 할 까닭이 없지
않느냐? 그렇게 되면 네 형 요압 앞에서 내가 어떻게 머리를 들겠느냐?” 하고 말하였다.
Once more Abner said to Asahel: "Stop pursuing me! Why must I strike you to the ground? How could I face
your brother Joab?"
Abner tornò a dirgli: "Smetti di inseguirmi. Perché vuoi che ti stenda a terra? Come potrò alzare lo sguardo
verso Ioab tuo fratello?".
Abner redit encore à Asahel : « Écarte-toi, cesse de me poursuivre ! Pourquoi faudrait-il que je t’abatte ?
Comment pourrais-je alors regarder en face ton frère Joab ? »
Rursumque locutus est Abner ad Asael: “ Recede, noli me sequi, ne compellar confodere te in terram et levare
non potero faciem meam ad Ioab fratrem tuum ”.
[23] 그래도 아사엘은 물러서기를 마다하였다. 그래서 아브네르는 창끝으로 그의 배를 찔렀다. 창이 등을 뚫고
나오자 그는 그 자리에서 쓰러져 죽었다. 아사엘이 쓰러져 죽은 자리에 다다른 사람들은 모두 그곳에 멈추어 섰다.
Still he refused to stop. So Abner struck him in the abdomen with the heel of his javelin, and the weapon
protruded from his back. He fell there and died on the spot. And all who came to the place where Asahel had
fallen and died, came to a halt.
Ma siccome quegli non voleva saperne di ritirarsi, lo colpì con la punta della lancia al basso ventre, così
che la lancia gli uscì di dietro ed egli cadde sul posto. Allora quanti arrivarono al luogo dove Asaèl era
caduto e morto si fermarono.
Mais Asahel refusa de s’écarter. Alors Abner le frappa au ventre, avec le talon de sa lance, et la lance ressortit
par- derrière. Il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui arrivaient à l’endroit où Asahel était tombé mort,
s’arrêtaient.
Qui audire contempsit et noluit declinare. Percussit ergo eum Abner, aversa hasta in inguine, et exiit hasta
retrorsum, et mortuus est ibi. Omnesque qui transibant per locum, in quo ceciderat Asael et mortuus erat,
subsistebant.
[24] 그러나 요압과 아비사이는 계속 아브네르의 뒤를 쫓아, 해가 질 무렵 기브온 광야로 가는 길가의 기아 맞은쪽에
있는 암마 언덕에 이르렀다.
Joab and Abishai, however, continued the pursuit of Abner. The sun had gone down when they came to the hill
of Ammah which lies east of the valley toward the desert near Geba.
Ma Ioab e Abisài inseguirono Abner, finché, al tramonto del sole, essi giunsero alla collina di Ammà, di
fronte a Ghiach, sulla strada del deserto di Gàbaon.
Joab et Abishaï se lancèrent à la poursuite d’Abner. Le soleil se couchait quand ils arrivèrent à Guibeat-Amma,
qui se trouve à l’est de Guiah, en direction du désert de Gabaon.
Persequentibus autem Ioab et Abisai fugientem Abner, sol occubuit; et venerunt usque ad collem Amma, qui est
ex adverso Gaiah in via deserti in Gabaon.
[25] 그때 벤야민의 자손들은 아브네르의 뒤로 모여들어 한 무리가 되자, 어떤 언덕 꼭대기에 버티고 섰다.
Here the Benjaminites rallied around Abner, forming a single group, and made a stand on the hilltop.
I Beniaminiti si radunarono dietro Abner formando un gruppo compatto e si fermarono in cima ad una
collina.
Les fils de Benjamin se rassemblèrent derrière Abner et, ne formant qu’un seul bloc, se postèrent au sommet
d’une colline.
Congregatique sunt filii Beniamin ad Abner et conglobati in unum cuneum steterunt in summitate tumuli unius.
[26] 아브네르가 요압을 불러서 말하였다. “우리가 언제까지 이렇게 칼부림을 해야 하겠느냐? 이러다가 결국 비참한
일이 일어나게 될 줄을 모른단 말이냐? 그대는 군사들에게 제 형제의 뒤를 그만 쫓고 돌아서라는 명령을 끝내
내리지 않을 셈인가?”
Then Abner called to Joab and said: "Must the sword destroy to the utmost? Do you not know that afterward
there will be bitterness? How much longer will you refrain from ordering the people to stop the pursuit of their
brothers?"
Allora Abner gridò a Ioab: "Dovrà continuare per sempre la spada a divorare? Non sai che alla fine sarà
una sventura? Quando finalmente darai ordine alla truppa di cessare l'inseguimento dei loro fratelli?".
Abner interpella Joab en disant : « Est-ce que l’épée ne s’arrêtera jamais de dévorer ? Ne sais-tu pas qu’à la
fin il n’y aura qu’amertume ? Qu’attends-tu pour dire aux gens d’abandonner la poursuite de leurs frères ? »
Et exclamavit Abner ad Ioab et ait: “ Num usque ad internecionem tuus mucro desaeviet? An ignoras quod
periculosa sit desperatio? Usquequo non dicis populo, ut omittat persequi fratres suos? ”.
[27] 요압이 대답하였다. “살아 계신 하느님을 두고 맹세하는데, 그대가 그 말을 하지 않았으면, 내일 아침이 되어서야
군사들이 저마다 제 형제의 뒤를 쫓는 것을 그만두었을 것이다.”
Joab replied, "As God lives, if you had not spoken, the soldiers would not have been withdrawn from the pursuit
of their brothers until morning."
Rispose Ioab: "Per la vita di Dio, se tu non avessi parlato così, nessuno della truppa avrebbe cessato fino al
mattino di inseguire il proprio fratello".
Joab répondit : « Par le Dieu vivant, si tu n’avais pas parlé, c’est seulement au matin que ces gens auraient
cessé de poursuivre chacun son frère ! »
Et ait Ioab: “ Vivit Deus, nisi locutus fuisses, usque mane non recessisset populus persequens unusquisque
fratrem suum ”.
[28] 요압이 나팔을 부니, 모든 군사가 멈춰 서서 더 이상 이스라엘인들의 뒤를 쫓지도 않고 싸우지도 않았다.
Joab then sounded the horn, and all the soldiers came to a halt, pursuing Israel no farther and fighting no more.
Allora Ioab fece suonare la tromba e tutta la truppa si fermò e non inseguì più Israele e non combattè più.
Joab sonna du cor et toute sa troupe fit halte. Ils cessèrent de poursuivre Israël et de combattre.
Insonuit ergo Ioab bucina, et stetit omnis exercitus; nec persecuti sunt ultra Israel neque certaverunt amplius.
[29] 그날 아브네르와 그의 부하들은 밤새도록 걸어 아라바를 지나 요르단을 건너고, 오전 내내 걸어 마하나임에
이르렀다.
Abner and his men marched all night long through the Arabah, crossed the Jordan, marched all through the
morning, and came to Mahanaim.
Abner e i suoi uomini marciarono per l'Araba tutta quella notte; passarono il Giordano, camminarono tutta
la mattinata e arrivarono a Macanàim.
Abner et ses hommes marchèrent dans la Araba, toute la nuit. Ils passèrent le Jourdain, marchèrent toute la
matinée et arrivèrent à Mahanaïm.
Abner autem et viri eius abierunt per Arabam tota nocte illa et transierunt Iordanem et, lustrato toto saltu
Bethron, venerunt Mahanaim.
[30] 요압도 아브네르의 뒤를 더 이상 쫓지 않고 돌아섰다. 그가 군사들을 모두 모아 보니 다윗의 부하들 가운데
열아홉 명과 아사엘이 비었다.
Joab, after interrupting the pursuit of Abner, assembled all the men. Besides Asahel, nineteen other servants of
David were missing.
Ioab, tornato dall'inseguimento di Abner, radunò tutta la truppa. Degli uomini di Davide ne mancavano
diciannove oltre Asaèl.
Joab, ayant abandonné la poursuite d’Abner, rassembla toute sa troupe. Parmi les serviteurs de David, il
manquait à l’appel dix-neuf hommes et Asahel.
Porro Ioab reversus, omisso Abner, congregavit omnem populum; et defuerunt de pueris David decem et novem
viri, excepto Asaele;
[31] 그러나 다윗의 부하들은 벤야민 사람과 아브네르의 부하를 삼백육십 명이나 쳐 죽였다.
But David's servants had fatally wounded three hundred and sixty men of Benjamin, followers of Abner.
Ma i servi di Davide avevano colpito e ucciso trecentosessanta uomini tra i Beniaminiti e la gente di Abner.
Mais parmi les gens de Benjamin et ceux d’Abner, les serviteurs de David avaient frappé à mort trois cent
soixante hommes.
servi autem David percusserunt de Beniamin et ex viris, qui erant cum Abner, trecentos sexaginta, qui et mortui
sunt.
[32] 그들은 아사엘을 메어다가 베들레헴에 있는 그의 아버지 무덤에 묻었다. 그런 다음 요압과 그의 부하들은
밤새도록 걸어서 동틀 무렵에 헤브론에 이르렀다.
They took up Asahel and buried him in his father's tomb in Bethlehem. Joab and his men made an all-night
march, and dawn found them in Hebron.
Essi presero Asaèl e lo seppellirono nel sepolcro di suo padre, che è in Betlemme. Ioab e i suoi uomini
marciarono tutta la notte; spuntava il giorno quando furono in Ebron.
On emporta Asahel et on l’ensevelit dans le tombeau de son père à Bethléem. Joab et ses hommes
marchèrent toute la nuit, et le jour se leva sur eux à Hébron.
Tuleruntque Asael et sepelierunt eum in sepulcro patris sui in Bethlehem. Et ambulaverunt tota nocte Ioab et viri,
qui erant cum eo, et in ipso crepusculo pervenerunt in Hebron.