|
느헤미야기 2
느헤미야가 예루살렘으로 오다
[1] 아르타크세르크세스 임금 제이십년 니산 달, 내가 술 시중 담당이었을 때, 나는 술을 가져다가 임금님께 올렸다.
그런데 내가 이제까지 임금님 앞에서 슬퍼한 적이 없기 때문에,
In the month Nisan of the twentieth year of King Artaxerxes, when the wine was in my charge, I took some and
offered it to the king. As I had never before been sad in his presence,
Nel mese di Nisan dell'anno ventesimo del re Artaserse, appena il vino fu pronto davanti al re, io presi il
vino e glielo versai. Ora io non ero mai stato triste in sua presenza.
La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nissane, je présentai le vin et l’offris au roi. Je n’avais
jamais montré de tristesse devant lui,
Factum est autem in mense Nisan, anno vicesimo Artaxerxis regis, dum biberet, levavi vinum et dedi regi; non
enim eram ingratus coram eo.
[2] 임금님께서 나에게 물으셨다. “어째서 슬픈 얼굴을 하고 있느냐? 네가 아픈 것 같지는 않으니, 마음의 슬픔일
수 밖에 없겠구나.” 나는 크게 두려워하면서,
the king asked me, "Why do you look sad? If you are not sick, you must be sad at heart." Though I was seized
with great fear,
Perciò il re mi disse: "Perché hai l'aspetto triste? Eppure non sei malato; non può esser altro che
un'afflizione del cuore". Allora io ebbi grande timore
mais ce jour-là, le roi me dit : « Pourquoi ce visage triste ? Tu n’es pourtant pas malade ! Tu as donc du
chagrin ? » Rempli de crainte, je répondis :
Dixitque mihi rex: � Quare vultus tuus tristis est, cum te aegrotum non videam? Nihil est aliud nisi tristitia
cordis �. Et timui valde
[3] 임금님께 아뢰었다. “임금님께서 만수무강하시기를 빕니다. 제 조상들의 묘지가 있는 도성은 폐허가 되고
성문들은 불에 타 버렸는데, 제가 어찌 슬픈 얼굴을 하지 않을 수 있겠습니까?”
I answered the king: "May the king live forever! How could I not look sad when the city where my ancestors are
buried lies in ruins, and its gates have been eaten out by fire?"
e dissi al re: "Viva il re per sempre! Come potrebbe il mio aspetto non esser triste quando la città dove
sono i sepolcri dei miei padri è in rovina e le sue porte sono consumate dal fuoco?".
« Que le roi vive toujours ! Comment n’aurais-je pas l’air triste, quand la ville où sont enterrés mes pères a été
dévastée, et ses portes, dévorées par le feu ? »
et dixi regi: � Rex, in aeternum vive! Quare non maereat vultus meus, quia civitas sepulcrorum patrum meorum
deserta est, et portae eius combustae sunt igne? �.
[4] 그러자 임금님께서 나에게, “네가 바라는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시기에, 나는 하늘의 하느님께 기도를 올리고,
The king asked me, "What is it, then, that you wish?" I prayed to the God of heaven
Il re mi disse: "Che cosa domandi?". Allora io pregai il Dio del cielo,
Le roi me dit alors : « Que veux-tu donc me demander ? » Je fis une prière au Dieu du ciel, et je répondis au
roi :
Et ait mihi rex: � Pro qua re postulas? �. Et oravi Deum caeli.
[5] 임금님께 아뢰었다. “임금님께서 좋으시다면, 그리고 이 종을 곱게 보아 주신다면, 저를 유다로, 제 조상들의
묘지가 있는 도성으로 보내 주셔서, 그 도성을 다시 세우게 해 주시기를 바랍니다.”
and then answered the king: "If it please the king, and if your servant is deserving of your favor, send me to
Judah, to the city of my ancestors' graves, to rebuild it."
e poi risposi al re: "Se piace al re e se il tuo servo ha trovato grazia ai suoi occhi, mandami in Giudea, nella
città dove sono i sepolcri dei miei padri, perché io possa ricostruirla".
« Si tel est le bon plaisir du roi, et si tu es satisfait de ton serviteur, laisse-moi aller en Juda, dans la ville où
sont enterrés mes pères, et je la rebâtirai. »
et dixi ad regem: � Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Iudaeam ad
civitatem sepulcrorum patrum meorum, et aedificabo eam �.
[6] 그때에 왕비께서도 옆에 계셨는데, 임금님께서는 “얼마 동안 가 있어야 하느냐? 언제면 돌아올 수 있겠느냐?” 하고
나에게 물으셨다. 임금님께서 이렇게 나를 보내시는 것을 좋게 여기셨으므로, 나는 임금님께 기간을 말씀드렸다.
Then the king, and the queen seated beside him, asked me how long my journey would take and when I would
return. I set a date that was acceptable to him, and the king agreed that I might go.
Il re, che aveva la regina seduta al suo fianco, mi disse: "Quanto durerà il tuo viaggio? Quando ritornerai?".
Io gli indicai un termine di tempo. La cosa piacque al re; mi lasciò andare.
Le roi, qui avait la reine à côté de lui, me demanda : « Combien de temps durera ton voyage ? Quand
reviendras-tu ? » Je lui indiquai une date qu’il approuva, et il m’autorisa à partir.
Dixitque mihi rex, et regina sedebat iuxta eum: � Usque ad quod tempus erit iter tuum, et quando reverteris? �.
Et placuit regi mittere me; et constitui ei tempus.
[7] 나는 또 임금님께 아뢰었다. “임금님께서 좋으시다면, 유프라테스 서부 지방관들에게 가는 서신 몇 통을 저에게
내리게 하시어, 제가 유다에 다다를 때까지 그들이 저를 통과시키도록 해 주십시오.
I asked the king further: "If it please the king, let letters be given to me for the governors of West-of-Euphrates,
that they may afford me safe-conduct till I arrive in Judah;
Poi dissi al re: "Se piace al re, mi si diano le lettere per i governatori dell'Oltrefiume, perché mi lascino
passare ed entrare in Giudea,
Je dis encore : « Si tel est le bon plaisir du roi, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de la
province qui est à l’ouest de l’Euphrate, afin qu’ils facilitent mon passage jusqu’en Juda ;
Et dixi regi: � Si regi videtur bonum, epistulae dentur mihi ad duces regionis trans flumen, ut me transire
permittant, donec veniam in Iudaeam;
[8] 또 왕실 숲지기 아삽에게도 서신을 내리시어, 하느님의 집 곁 성채의 문과 도성의 벽, 그리고 제가 들어가 살 집에
필요한 목재를 대게 해 주십시오.” 내 하느님의 너그러우신 손길이 나를 보살펴 주셨으므로, 임금님께서는 내 청을
들어주셨다.
also a letter for Asaph, the keeper of the royal park, that he may give me wood for timbering the gates of the
temple-citadel and for the city wall and the house that I shall occupy." The king granted my requests, for the
favoring hand of my God was upon me.
e una lettera per Asaf, guardiano del parco del re, perché mi dia il legname per costruire le porte della
cittadella presso il tempio, per le mura della città e per la casa che io abiterò". Il re mi diede le lettere
perché la mano benefica del mio Dio era su di me.
et aussi une lettre pour Asaph, l’inspecteur des forêts royales, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour
les portes de la citadelle qui protégera la Maison de Dieu, le rempart de la ville, et la maison où je vais
m’installer. » Le roi me l’accorda, car la main bienfaisante de mon Dieu était sur moi.
et epistulam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, ut contignare possim portas turris domus et muri
civitatis et domus, in qua habitabo �. Et dedit mihi rex, quia manus Dei mei bona super me.
[9] 나는 유프라테스 서부 지방관들에게 갈 때마다 임금의 서신을 내놓았다. 임금님께서는 나에게 보병과 기병
장교들도 딸려 보내 주셨다.
Thus I proceeded to the governors of West-of-Euphrates and presented the king's letters to them. The king also
sent with me army officers and cavalry.
Giunsi presso i governatori dell'Oltrefiume e diedi loro le lettere del re. Il re aveva mandato con me una
scorta di capi dell'esercito e di cavalieri.
Je me rendis auprès des gouverneurs de Transeuphratène et je leur remis les lettres du roi. Le roi m’avait fait
escorter par des officiers de l’armée et des cavaliers.
Et veni ad duces regionis trans flumen dedique eis epistulas regis. Miserat autem rex mecum principes militum et
equites.
[10] 그런데 이스라엘 자손들의 형편을 좋게 하러 사람이 온다는 소식을 듣고, 호론 사람 산발랏과 암몬 사람 관료
토비야가 몹시 언짢아하였다.
When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite slave had heard of this, they were very much displeased
that someone had come to seek the welfare of the Israelites.
Ma quando Sanballàt il Coronita e Tobia lo schiavo ammonita furono informati del mio arrivo, ebbero gran
dispiacere che fosse venuto un uomo a procurare il bene degli Israeliti.
Sânballath le Horonite et Tobie, le fonctionnaire ammonite, l’apprirent, et ils se montrèrent fort mécontents que
quelqu’un soit venu s’enquérir de ce qui était bon pour les fils d’Israël.
Et audierunt Sanaballat Horonites et Thobias servus Ammanites et contristati sunt afflictione magna, quod
venisset homo, qui quaereret prosperitatem filiorum Israel.
느헤미야가 성벽을 둘러보다
[11] 나는 예루살렘에 이르러 사흘을 머물렀다.
When I had arrived in Jerusalem, I first rested there for three days.
Giunto a Gerusalemme, vi rimasi tre giorni.
Je suis donc arrivé à Jérusalem, j’y suis resté trois jours.
Et veni Ierusalem et eram ibi tribus diebus.
[12] 그런 다음 나는 밤에 일어나 몇 사람만 데리고 나섰다. 나의 하느님께서 내 마음을 움직이셔서 예루살렘을
위하여 무엇을 하도록 하셨는지, 나는 그때까지 아무에게도 알리지 않았다. 그리고 짐승은 내가 타는 것만 끌고
나왔다.
Then I set out by night with only a few other men (for I had not told anyone what my God had inspired me to do
for Jerusalem) and with no other animals but my own mount.
Poi mi alzai di notte e presi con me pochi uomini senza dir nulla ad alcuno di quello che Dio mi aveva
messo in cuore di fare per Gerusalemme e senza aver altro giumento oltre quello che io cavalcavo.
Puis je me suis levé, de nuit, accompagné de quelques hommes, mais je n’avais confié à personne ce que mon
Dieu m’avait inspiré d’accomplir en faveur de Jérusalem ; je n’avais avec moi aucune autre bête de somme que
ma propre monture.
Et surrexi nocte ego, et viri pauci mecum, et non indicavi cuiquam quid Deus meus dedisset in corde meo, ut
facerem in Ierusalem; et iumentum non erat mecum, nisi animal cui sedebam.
[13] 이렇게 나는 밤에 ‘계곡 문’으로 나가, ‘용 샘’을 지나 ‘거름 문’까지 가면서, 무너진 예루살렘 성벽과 불에 탄
성문들을 살펴보았다.
I rode out at night by the Valley Gate, passed by the Dragon Spring, and came to the Dung Gate, observing how
the walls of Jerusalem lay in ruins and its gates had been eaten out by fire.
Uscii di notte per la porta della Valle e andai verso la fonte del Drago e alla porta del Letame, osservando
le mura di Gerusalemme, come erano piene di brecce e come le sue porte erano consumate dal fuoco.
Pendant la nuit, je sortis par la porte de la Vallée, je me rendis devant la source du Dragon, puis à la porte du
Fumier : j’inspectai attentivement les remparts de Jérusalem, qui n’étaient que brèches et dont les portes
avaient été dévorées par le feu.
Et egressus sum per portam Vallis nocte et ad fontem Draconis et portam Sterquilinii et considerabam murum
Ierusalem dissipatum et portas eius consumptas igne.
[14] 나는 계속해서 ‘샘 문’과 ‘임금 못’으로 갔는데, 내가 탄 짐승이 더 나아갈 길이 없었다.
Then I passed over to the Spring Gate and to the King's Pool. Since there was no room here for my mount to
pass with me astride,
Mi spinsi verso la porta della Fonte e la piscina del re, ma non vi era posto per cui potesse passare il
giumento che cavalcavo.
Je poursuivis mon chemin vers la porte de la Source et le réservoir du Roi, et je ne trouvai plus de passage
pour la bête que je chevauchais.
Et transivi ad portam Fontis et ad piscinam Regis, et non erat locus iumento cui sedebam, ut transiret.
[15] 나는 그 밤에 골짜기를 따라 올라가면서 성벽을 살펴본 다음, 돌아서서 ‘골짜기 문’으로 되돌아왔다.
I continued on foot up the wadi by night, inspecting the wall all the while till I once more reached the Valley
Gate, by which I went back in.
Allora risalii di notte la valle, sempre osservando le mura; poi, rientrato per la porta della Valle, tornai a
casa.
Je remontai donc de nuit par le ravin, inspectant toujours attentivement le rempart, je rentrai par la porte de la
Vallée et je m’en revins.
Et ascendi per torrentem nocte et considerabam murum; et iterum veni ad portam Vallis et reversus sum.
[16] 관리들은 내가 어디에 가서 무엇을 하였는지 알지 못하였다. 그때까지 나는 유다인들이나 사제들이나
귀족들이나 관리들이나, 앞으로 일을 맡을 나머지 사람들에게나 아무것도 알리지 않았던 것이다.
The magistrates knew nothing of where I had gone or what I was doing, for as yet I had disclosed nothing to the
Jews, neither to the priests, nor to the nobles, nor to the magistrates, nor to the others who would be concerned
about the matter.
I magistrati non sapevano né dove io fossi andato né che cosa facessi. Fino a quel momento non avevo
detto nulla né ai Giudei né ai sacerdoti, né ai notabili, né ai magistrati né ad alcuno di quelli che si
occupavano dei lavori.
Les magistrats ne surent pas où j’étais allé ni ce que j’avais fait. Jusque-là je n’avais rien révélé aux Juifs, prêtres,
notables, magistrats, ni aux autres qui étaient chargés des travaux.
Magistratus autem nesciebant quo abissem aut quid ego facerem, sed et Iudaeis et sacerdotibus et optimatibus
et magistratibus et reliquis, qui faciebant opus, usque ad id loci nihil indicaveram.
성벽 복구를 결정하다
[17] 나는 비로소 그들에게 말하였다. “여러분이 보시다시피 우리는 불행에 빠져 있습니다. 예루살렘은 폐허가 되고
성문들은 불에 타 버렸습니다. 자, 예루살렘 성벽을 다시 쌓읍시다. 그리하여 우리가 더 이상 수치를 당하지 않게
합시다.”
Afterward I said to them: "You see the evil plight in which we stand: how Jerusalem lies in ruins and its gates
have been gutted by fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, so that we may no longer be an object of
derision!"
Allora io dissi loro: "Voi vedete la miseria nella quale ci troviamo; Gerusalemme è in rovina e le sue porte
sono consumate dal fuoco. Venite, ricostruiamo le mura di Gerusalemme e non saremo più insultati!".
Je leur dis alors : « Vous voyez la détresse où nous sommes : Jérusalem est en ruines, ses portes ont été
dévastées par le feu. Venez ! Allons rebâtir le rempart de Jérusalem, et nous ne serons plus un sujet de
honte ! »
Et dixi eis: � Vos nostis afflictionem, in qua sumus, quia Ierusalem deserta est, et portae eius consumptae sunt
igne; venite et aedificemus murum Ierusalem et non simus ultra opprobrium �.
[18] 나는 또 내 하느님의 손길이 나를 너그럽게 보살펴 주신 일과, 임금님께서 나에게 하신 말씀을 그들에게 알려
주었다. 그러자 그들은 “성벽 쌓기를 시작합시다.” 하면서, 이 좋은 일에 용감히 착수하였다.
Then I explained to them how the favoring hand of my God had rested upon me, and what the king had said to
me. They replied, "Let us be up and building!" And they undertook the good work with vigor.
Narrai loro come la mano benefica del mio Dio era stata su di me e anche le parole che il re mi aveva
dette. Quelli dissero: "Alziamoci e costruiamo!". E misero mano vigorosamente alla buona impresa.
Je leur révélai comment la main bienfaisante de mon Dieu avait été sur moi, et aussi comment le roi m’avait
parlé. Ils s’écrièrent : « Mettons-nous à reconstruire ! » Et, avec courage, ils se préparèrent à cette belle œuvre.
Et indicavi eis quod manus Dei mei bona esset super me et verba regis, quae locutus esset mihi, et dixerunt:
� Surgamus et aedificemus! �. Et confortatae sunt manus eorum in bonum.
[19] 호론 사람 산발랏과 암몬 사람 관료 토비야와 아라비아 사람 게셈이 이 소식을 듣고 와서는, “당신들은 지금
무엇을 하고 있는 거요? 임금님께 반역하려는 것이오?” 하면서, 우리를 업신여기고 비웃었다.
On hearing of this, Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite slave, and Geshem the Arab mocked us and
ridiculed us. "What is this that you are about?" they asked. "Are you rebelling against the king?"
Ma quando Sanballàt il Coronita e Tobia lo schiavo ammonita, e Ghesem l'Arabo seppero la cosa, ci
schernirono e ci derisero dicendo: "Che state facendo? Volete forse ribellarvi al re?".
Sânballath le Horonite, Tobie, le fonctionnaire ammonite, et Guèshem l’Arabe l’apprirent. Ils se moquèrent de
nous et nous méprisèrent. Ils nous dirent : « Qu’êtes-vous en train de faire ? Allez-vous vous révolter contre le
roi ? »
Audierunt autem Sanaballat Horonites et Thobias servus Ammanites et Gosem Arabs et subsannaverunt nos et
despexerunt dixeruntque: � Quae est haec res, quam facitis? Numquid contra regem vos rebellatis? �.
[20] 그래서 내가 그들에게 대답하였다. “하늘의 하느님께서는 우리가 뜻을 이루게 해 주실 것이오. 우리는 그분의
종으로서 성벽 쌓는 일을 시작하는 것이오. 예루살렘에는 당신들에게 돌아갈 몫도 권리도 연고도 없소.”
My answer to them was this: "It is the God of heaven who will grant us success. We, his servants, shall set about
the rebuilding; but for you there is to be neither share nor claim nor memorial in Jerusalem."
Allora io risposi loro: "Il Dio del cielo ci darà successo. Noi, suoi servi, ci metteremo a costruire; ma voi non
avete né parte né diritto né ricordo in Gerusalemme".
Mais je leur répliquai en ces termes : « C’est le Dieu du ciel lui-même qui nous fera réussir. Nous, ses
serviteurs, nous allons nous mettre à reconstruire. Mais pour vous, il n’y aura ni part, ni droit, ni souvenir dans
Jérusalem. »
Et dedi eis responsum dicens: � Deus caeli ipse nos facit prosperari, et nos servi eius sumus; surgamus et
aedificemus. Vobis autem non est pars et ius et memoria in Ierusalem �.