|
유딧기 2
홀로페르네스가 서쪽 지방을 토벌하다
[1] 제십팔년 첫째 달 스무이튿날 아시리아인들의 임금 네부카드네자르의 왕궁에서는 그가 전에 말한 대로 그 온
지방에 보복하자는 이야기가 있었다.
In the eighteenth year, on the twenty-second day of the first month, there was a discussion in the palace of
Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, about taking revenge on the whole world, as he had threatened.
Nell'anno decimottavo, il giorno ventidue del primo mese, nel palazzo di Nabucodònosor re degli Assiri, fu
discusso un piano di vendetta contro tutta la terra, come aveva annunziato.
La dix-huitième année, le vingt-deuxième jour du premier mois, il fut question, dans la demeure de
Nabucodonosor, roi des Assyriens, du châtiment qu'il exercerait sur toute la terre, comme il l'avait dit.
Et in anno octavo decimo, secundo et vicesimo die mensis primi factum est verbum Nabuchodonosor regis
Assyriorum, ut vindicaret omnem terram, sicut locutus est.
[2] 네부카드네자르는 신하들과 귀족들을 모두 불러 자기의 비밀 계획을 그들에게 내놓고, 그 지방을 완전히
멸망시켜 버리겠다는 뜻을 밝혔다.
He summoned all his ministers and nobles, laid before them his secret plan, and urged the total destruction of
those countries.
Radunò tutti i suoi ministri e i suoi dignitari, tenne con loro consiglio segreto ed espose compiutamente
con la sua parola tutta la perfidia di quelle regioni.
Il convoqua tous les officiers de sa maison et les grands de sa cour, tint avec eux un conseil secret et, de sa
propre bouche, il voua totalement la terre à la malédiction.
Et convocavit omnes famulos suos et omnes magnates suos et posuit cum eis secretum consilii sui et
consummavit omne malum terrae ex ore suo;
[3] 그래서 그들은 그가 내린 명령을 따르지 않는 자는 누구든지 처형하기로 결정하였다.
They decided to do away with all those who had refused to comply with the order he had issued.
Essi decisero che si dovesse punire con la distruzione chiunque non si era allineato con l'ordine da lui
emanato.
Ils décidèrent d'exterminer tout être qui n'avait pas obéi à la parole de sa bouche.
et ipsi iudicaverunt exterminare omnem carnem eorum, qui non sunt obsecuti verbo oris eius.
[4] 회의가 끝나자, 아시리아인들의 임금 네부카드네자르는 자기 다음으로 가장 높은 군대의 대장군 홀로페르네스를
불러 말하였다.
When he had completed his plan, Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, summoned Holofernes, general in chief
of his forces, second to himself in command, and said to him:
Quando ebbe finito la consultazione, Nabucodònosor re degli Assiri chiamò Oloferne, generale supremo del
suo esercito, che teneva il secondo posto dopo di lui, e gli disse:
Lorsque le conseil fut terminé, Nabucodonosor, roi des Assyriens, fit appeler Holopherne, général en chef de
son armée, le second du royaume après lui. Il lui dit :
Et factum est, cum consummasset consilium suum, vocavit Nabuchodonosor rex Assyriorum Holofernen principem
militiae virtutis suae, qui erat secundus post se, <[5] et dixit ad eum:>
[5] “온 세상의 주인인 대왕이 이렇게 말한다. 너는 내 앞에서 물러가, 힘이 세다고 자신하는 보병 십이만과 만 이천
명의 기병을 거느리고,
"Thus says the great king, the lord of all the earth: Go forth from my presence, take with you men of proven valor,
a hundred and twenty thousand infantry and twelve thousand cavalry,
"Questo dice il gran re, il signore di tutta la terra: Ecco tu uscirai come mio luogotenente e prenderai
con te uomini valorosi: centoventimila fanti e un contingente di dodicimila cavalli con i loro cavalieri;
" Ainsi parle le grand roi, le seigneur de toute la terre : Toi, dès que tu te seras éloigné de ma présence, tu
prendras avec toi des hommes conscients de leur vigueur, jusqu'à cent vingt mille fantassins et une multitude
de chevaux avec douze mille hommes pour les monter.
� Haec dicit rex magnus, universae terrae dominus. Ecce tu exies a facie mea et accipies tecum viros fidentes in
virtute sua: in centum viginti milia peditum et multitudinem equorum cum ascensoribus duodecim milia;
[6] 내가 내린 명령에 불복한 서쪽 지방 전역을 치러 진군하여라.
and proceed against all the land of the West, because they did not comply with the order I issued.
quindi muoverai contro tutti i paesi di occidente, perché quelle regioni hanno disobbedito al mio comando.
Tu partiras en expédition pour affronter toute la terre située à l'ouest, parce que ses habitants ont désobéi à la
parole de ma bouche.
et exies in obviam universae terrae ad occasum, quia non crediderunt verbo oris mei.
[7] 그들에게 항복하라고 일러라. 분노에 찬 내가 그들에게 진군하여 그 지방의 땅을 모조리 내 군사들의 발로
짓밟고, 그곳을 내 군사들에게 넘겨 약탈하게 하겠다.
Tell them to have earth and water ready, for I will come against them in my wrath; I will cover all the land with the
feet of my soldiers, to whom I will deliver them as spoils.
A costoro ordinerai di preparare la terra e l'acqua, perché con collera piomberò su di loro e coprirò la terra
con i piedi del mio esercito e li metterò in suo potere per il saccheggio.
Envoie des messagers pour qu'on prépare, en signe d'allégeance, la terre et l'eau, car, dans ma fureur, je vais
partir en expédition contre eux. Toute la face de la terre, je la couvrirai des pieds de mes soldats, je la livrerai à
leur razzia.
Et denuntiabis eis, ut praeparent mihi terram et aquam, quoniam ego exeam in ira mea ad eos et cooperiam
omnem faciem terrae in pedibus virtutis meae et dabo eos in rapinam,
[8] 그들의 부상자들이 그곳의 골짜기와 마른내를 가득 채우고, 물 많은 강은 죽은 자들로 가득할 것이다.
Their slain shall fill their ravines and wadies, the swelling torrent shall be choked with their dead;
Quelli di loro che cadranno colpiti riempiranno le loro valli e ogni torrente e fiume sarà pieno dei loro
cadaveri fino a straripare;
Les blessés de ces pays rempliront les ravins ; tous les torrents et les fleuves déborderont, gorgés de cadavres.
et vulnerati illorum replebunt valles eorum, et omnis torrens et flumen inundans mortuis eorum replebuntur.
[9] 또한 나는 그들을 사로잡아 온 세상 끝까지 끌고 갈 것이다.
and I will deport them as exiles to the very ends of the earth.
i loro prigionieri li spingerò fino agli estremi di tutta la terra.
Leurs captifs, je les emmènerai jusqu'aux extrémités de la terre.
Et adducam captivitatem eorum ad extrema universae terrae.
[10] 너는 진군하여 나보다 앞서서 그들의 영토를 다 점령하여라. 그들이 너에게 굴복할 터이니, 내가 가서 처벌하는
날까지 그들을 지키고 있어라.
"You go before me and take possession of all their territories for me. If they surrender to you, guard them for me
till the day of their punishment.
Tu dunque và e occupa per me tutto il loro paese e, quando si saranno arresi a te, li terrai a mia
disposizione fino al giorno del loro castigo.
Alors, pars ! Commence par occuper pour moi tous leurs territoires. Ils se rendront à toi et tu me les réserveras
pour le jour de leur mise en accusation.
Tu autem exiens praeoccupabis mihi omnem finem eorum, et tradent se tibi, et reservabis mihi in diem
redargutionis eorum.
[11] 네가 점령한 지방 어디에서건 불복하는 자들은 가차 없이 죽이고 재산을 몰수하여라.
As for those who resist, show them no quarter, but deliver them up to slaughter and plunder in each country you
occupy.
Quanto ai ribelli, non abbia il tuo occhio compassione di destinarli alla morte e alla devastazione in tutto il
territorio.
Quant à ceux qui désobéiront, ils n'échapperont pas à ton regard : livre-les au massacre et à la razzia dans
tout le territoire sous ton contrôle.
Super eos autem, qui non oboediunt, non parcet oculus tuus, ut des eos in occisionem et rapinam in tota terra
tua,
[12] 내 목숨과 내 왕국의 힘을 걸고 말하는데, 나는 한번 말한 것은 내 손으로 이루고야 만다.
For as I live, and by the strength of my kingdom, what I have spoken I will accomplish by my power.
Come è vero che vivo io e vive la potenza del mio regno, questo ho detto e questo farò di mia mano.
Par ma vie et par la force de ma royauté, j'ai dit ! Et j'accomplirai tout cela de ma main.
quoniam vivo ego et potestas regni mei; locutus sum et faciam omnia haec in manu mea.
[13] 너는 네 주군의 명령을 하나도 어기지 마라. 내가 너에게 명령한 대로 정확히 완수하여라. 그것을 지체 없이
실행하여라.”
Do not disobey a single one of the orders of your lord; fulfill them exactly as I have commanded you, and do it
without delay."
Da parte tua bada di non trasgredire alcuna parola del tuo signore, ma eseguisci esattamente ciò che ti ho
comandato e non indugiare a tradurre in atto i comandi".
Et toi, ne transgresse en rien les paroles de ton seigneur, mais exécute-les rigoureusement, selon ce que je t'ai
prescrit, et sans tarder. "
tu non praeteries unum verbum domini tui, sed consummans consummabis, sicut praecepi tibi, et non
prolongabis, ut facias ea �.
[14] 홀로페르네스는 자기 주군 앞에서 물러 나와, 아시리아 군대의 상장군들과 장수들과 장교들을 모두 소집하였다.
So Holofernes left the presence of his lord, and summoned all the princes, and the generals and officers of the
Assyrian army.
Oloferne uscì dalla corte del suo signore e convocò i comandanti, gli strateghi e gli ufficiali dell'esercito
assiro;
Holopherne s'éloigna de la présence de son seigneur et il convoqua tous les princes, les généraux et les
officiers de l'armée d'Assour.
Et exiit Holofernes a facie domini sui et vocavit omnes praefectos et duces et magistratus virtutis Assyriae
[15] 이어서 자기 주군이 분부한 대로 전투병으로 선발된 군사 십이만과 활 쏘는 기병 만 이천을 헤아려서,
He mustered a hundred and twenty thousand picked troops, as his lord had commanded, and twelve thousand
mounted archers,
quindi scelse e contò gli uomini per le sue formazioni, come gli aveva comandato il suo signore, in
numero di centoventimila, più dodicimila arcieri a cavallo,
Il compta des hommes d'élite pour les mettre en ordre de bataille, comme le lui avait commandé son seigneur,
jusqu'à concurrence de cent vingt mille hommes et de douze mille archers à cheval.
et numeravit electos viros in expeditionem, quemadmodum praeceperat ei dominus suus, in centum viginti milia
et equitum sagittariorum duodecim milia.
[16] 전투 부대를 편성하는 방식으로 그들을 배열하였다.
and grouped them into a complete combat force.
e li ordinò come si usa inquadrare la truppa per la guerra.
Il les disposa de la manière dont on range une multitude pour la guerre.
Et disposuit eos, quemadmodum belli multitudo constituitur.
[17] 그리고 물자를 나를 낙타와 나귀와 노새를 아주 많이 모으고, 군량으로 쓸 양과 소와 염소도 수없이 많이 모았다.
He took along a very large number of camels, asses, and mules for their baggage; innumerable sheep, cattle, and
goats for their food supply;
Prese poi cammelli e asini e muli in dotazione alle truppe, in numero grandissimo, e ancora pecore e
buoi e capre in quantità innumerevole per il loro vettovagliamento.
Il prit des chameaux, des ânes et des mulets en très grande quantité, pour porter leur bagage ; des brebis, des
bœufs et des chèvres innombrables, pour le ravitaillement.
Et accepit camelos et asinos et mulos ad utensilia eorum, multitudinem magnam valde, et oves et boves et
capras in praeparationem eorum, quorum non erat numerus,
[18] 또 모든 군사에게 나누어 줄 충분한 양식과 왕궁에 있던 금과 은도 아주 많이 준비하였다.
abundant provisions for each man, and much gold and silver from the royal palace.
Provvide ancora razioni in abbondanza per ciascun uomo e gran rifornimento d'oro e d'argento dal tesoro
del re.
Il prit aussi des provisions en quantité pour chaque homme, de l'or et de l'argent en abondance, provenant de
la maison du roi.
et epimenia omni viro in multitudinem; et aurum et argentum de domo regis multum valde.
[19] 그리하여 홀로페르네스와 그의 온 군대는 네부카드네자르 임금보다 먼저 가서, 병거대와 기병대와 정예
보병대로 서쪽 지방의 땅을 모조리 뒤덮으려고 진군하였다.
Then he and his whole army proceeded on their expedition in advance of King Nebuchadnezzar, to cover all the
western region with their chariots and cavalry and regular infantry.
Partirono dunque lui e tutte le sue truppe per iniziare la spedizione e precedere il re Nabucodònosor e
ricoprire la terra occidentale con i loro carri e i cavalieri e la fanteria scelta.
Puis il partit en expédition, lui et toute son armée, pour précéder le roi Nabucodonosor et couvrir de leurs
chars, de leurs cavaliers et de leurs fantassins d'élite toute la face de la terre, à l'ouest.
Et exiit a Nineve ipse et omnis virtus eius in profectionem, ut praecederet regem Nabuchodonosor et cooperiret
omnem faciem terrae, quae est ad occasum, in quadrigis et equitibus et peditibus electis suis.
[20] 그 밖에도 메뚜기 떼처럼, 땅의 모래처럼 많은 잡다한 무리가 그들과 함께 나섰다. 그들은 너무 많아서 그 수를
헤아릴 수가 없었다.
A huge, irregular force, too many to count, like locusts or the dust of the earth, went along with them.
Si unì anche a loro una moltitudine varia, numerosa come le cavallette e come la polvere del suolo, che
non si poteva affatto contare per la grande quantità.
Une immense mêlée accompagnait leur expédition, nombreuse comme les sauterelles et comme la poussière
de la terre : c'était une multitude impossible à dénombrer.
Et multa mixtura sicut locusta convenerunt cum eis et sicut arena terrae; non enim erat numerus prae multitudine
eorum.
[21] 그들은 니네베를 떠나 사흘 동안 벡틸렛 평야를 향하여 행군하였다. 그리고 킬리키아 고지대 북쪽에 있는 산
옆에 벡틸렛을 마주하고 진을 쳤다.
After a three-day march from Nineveh, they reached the plain of Bectileth, and from Bectileth they next
encamped near the mountains to the north of Upper Cilicia.
Mossero da Ninive camminando tre giorni in direzione della pianura di Bectilet e si accamparono a
distanza di Bectilet vicino al monte che sta sulla sinistra della Cilicia superiore.
Ils s'éloignèrent à trois jours de marche de Ninive, jusqu'en bordure de la plaine de Bektileth. Ils établirent leur
camp hors de Bektileth, non loin de la montagne située au nord de la Haute-Cilicie.
Et exierunt ex Nineve viam dierum trium super faciem campi Bectileth et posuerunt tabernacula sua a Bectileth
iuxta montem, qui est in sinistra superioris Ciliciae.
[22] 거기에서 홀로페르네스는 자기의 온 군대, 보병대와 기병대와 병거대를 이끌고 산악 지방으로 가서,
From there Holofernes took his whole force, the infantry, cavalry, and chariots, and marched into the mountain
region.
Di là, muovendo tutto il suo esercito, fanti e cavalli e carri, Oloferne si diresse verso la montagna.
De là, avec toute son armée, fantassins, cavaliers et chars, Holopherne s'engagea dans la région montagneuse.
Et accepit omnem virtutem suam, pedites et equites et quadrigas suas et abiit inde in montanam
[23] 푸트와 루드를 쳐부수고, 켈레아 남쪽의 사막 가장자리에 사는 라시스의 자손들과 이스마엘의 자손들을 모두
약탈하였다.
He devastated Put and Lud, and plundered all the Rassisites and the Ishmaelites on the border of the desert
toward the south of Chaldea.
Quindi devastò Fud e Lud e depredò i figli di Rassis e gli Ismaeliti, che abitavano lungo il deserto a
mezzogiorno di Cheleon.
Il pourfendit Phoud et Loud, pilla tous les fils de Rassis et les fils d'Ismaël qui vivaient en bordure du désert,
au sud du pays de Khéleône.
et concidit Phut et Lud et praedaverunt omnes filios Rassis et filios Ismael, qui erant contra faciem deserti ad
austrum Chelaeorum.
[24] 그리고 유프라테스 강을 따라 메소포타미아를 가로지르면서, 바다에 이르기까지 아브로나 계곡 위에 있는 모든
요새 성읍을 파괴하였다.
Then, following the Euphrates, he went through Mesopotamia, and battered down every fortified city along the
Wadi Abron, until he reached the sea.
In seguito passò l'Eufràte, attraversò la Mesopotamia e demolì le città che s'innalzavano sul torrente
Abrona e nel territorio fino al mare.
Il longea l'Euphrate, traversa la Mésopotamie jusqu'aux abords de la mer, en rasant toutes les villes hautes qui
surplombaient le torrent d'Abrona.
Et transgressus est Euphraten et transiit Mesopotamiam et diruit omnes civitates excelsas, quae erant ad
torrentem Abronam, usquequo veniatur ad mare.
[25] 이어서 킬리키아 지역을 점령하고 자기에게 대항하는 자들을 모두 쳐 죽인 다음, 아라비아를 마주 보는 야펫의
남쪽 경계까지 진격하였다.
He seized the territory of Cilicia, and cut down everyone who resisted him. Then he proceeded to the southern
borders of Japheth, toward Arabia.
Poi invase i paesi della Cilicia, sterminò quanti gli si opponevano e venne nella regione di Iafet verso
mezzogiorno alle frontiere dell'Arabia.
Il s'empara du territoire de la Cilicie, tailla en pièces tous ceux qui lui résistaient et parvint à la frontière
méridionale de Japhet, en bordure de l'Arabie.
Et occupavit terminos Ciliciae et concidit omnes adversantes sibi et venit usque ad terminos Iapheth, qui sunt ad
austrum contra faciem Arabiae.
[26] 그리고 미디안의 자손들을 모조리 포위하여, 그들의 천막들을 불사르고 양 떼를 약탈하였다.
He surrounded all the Midianites, burned their tents, and plundered their sheepfolds.
Accerchiò anche tutti i Madianiti e appiccò il fuoco ai loro attendamenti e depredò il loro bestiame.
Il encercla tous les fils de Madiane, mit le feu à leurs campements et pilla leurs parcs à bétail.
Et circuivit omnes filios Madian et succendit tabernacula eorum et praedavit stabula eorum.
[27] 또 밀을 수확할 때에 다마스쿠스 평야로 내려가서, 그들의 밭을 모조리 불사르고 양들과 소들을 죽여 버렸으며,
그들의 성읍들을 노략하고 들을 황폐하게 만들고 젊은이들은 모두 칼로 쳐 죽였다.
Descending to the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, he set fire to all their fields, destroyed
their flocks and herds, despoiled their cities, devastated their plains, and put all their youths to the sword.
Proseguendo, scese verso la pianura di Damasco nei giorni della mietitura del grano, diede fuoco a tutti i
loro campi e votò allo sterminio i loro greggi e armenti, saccheggiò le loro città, devastò le loro
campagne e passò a fil di spada tutti i giovani.
Ensuite, il descendit dans la plaine de Damascène, à l'époque de la moisson des blés. Il mit le feu à tous leurs
champs, fit exterminer le petit et le gros bétail, dépouilla leurs villes, écrasa les moissons de leurs plaines et
frappa tous leurs jeunes gens du tranchant de l'épée.
Et descendit in campum Damasci in diebus messis frumenti et succendit omnes agros eorum; greges et armenta
dedit in exterminium et civitates eorum spoliavit et campos eorum ventilavit et percussit omnes iuvenes eorum in
ore gladii.
[28] 그리하여 해안 지방의 주민들 곧 시돈과 티로에 사는 자들, 수르와 오키나의 주민들, 얌니아의 모든 주민이 그에
대한 공포와 전율에 사로잡혔다. 아스돗과 아스클론의 주민들도 그를 몹시 무서워하였다.
The fear and dread of him fell upon all the inhabitants of the coastland, upon those in Sidon and Tyre, and those
who dwelt in Sur and Ocina, and the inhabitants of Jamnia. Those in Azotus and Ascalon also feared him greatly.
Allora si sparse la paura e il terrore di lui fra tutte le popolazioni della costa, su quelle che si trovavano in
Sidòne e in Tiro, fra gli abitanti di Sur e Okina, su tutte le genti di Iemnaan, e anche gli abitanti di Asdòd
e Ascalon ne ebbero grande terrore.
À son approche, crainte et tremblement fondirent sur les habitants du littoral, ceux de Tyr et de Sidon, les
habitants de Sour et d'Okina, et tous les habitants de Jamnia ; les habitants d'Azôt et d'Ascalon étaient dans
l'épouvante.
Et incidit timor et tremor eius super inhabitantes maritimam, qui erant in Sidone et Tyro, et inhabitantes Sur et
Ochina et omnes, qui incolebant Iamniam; et habitantes in Azoto et Ascalone et Gaza timuerunt eum valde.