|
에스테르가 왕비가 되다
[1] 이런 일들이 있은 뒤, 크세르크세스 임금은 분노가 가라앉자, 와스티와 그의 행동과 그에게 내린 결정을 다시 생각하게 되었다.
After this, when King Ahasuerus' wrath had cooled, he thought over what Vashti had done and what had been decreed against her.
Dopo queste cose, quando la collera del re si fu calmata, egli si ricordò di Vasti, di ciò che essa aveva fatto e di quanto
era stato deciso a suo riguardo.
His ita gestis, postquam regis Asueri deferbuerat indignatio, recordatus est Vasthi, et quae fecisset vel quae passa esset.
[2] 그러자 임금을 모시는 젊은 시종들이 여쭈었다. “임금님을 위하여 용모가 어여쁜 젊은 처녀들을 찾아내게 하십시오.
Then the king's personal attendants suggested: "Let beautiful young virgins be sought for the king.
Allora quelli che stavano al servizio del re dissero: "Si cerchino per il re fanciulle vergini e d'aspetto avvenente;
Dixeruntque pueri regis ac ministri eius: “ Quaerantur regi puellae virgines ac speciosae,
[3] 임금님께서는 왕국의 각 주에 책임관들을 세우시고, 용모가 어여쁜 젊은 처녀들을 수사 왕성의 후궁에 모아들이게 하시어,
궁녀들의 관리인인 임금님의 내시 헤게의 관할 아래 두시고 몸단장을 시키게 하신 다음,
Let the king appoint commissaries in all the provinces of his realm to bring together all beautiful young virgins to the harem in the stronghold of Susa. Under the care of the royal eunuch Hegai, custodian of the women, let cosmetics be given them.
stabilisca il re in tutte le province del suo regno commissari, i quali radunino tutte le fanciulle vergini e belle nella reggia
di Susa, nella casa delle donne, sotto la sorveglianza di Egài, eunuco del re e guardiano delle donne, che darà loro
quanto è necessario per abbigliarsi;
et constituantur, qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines et adducant eas ad civitatem Susan et tradant in domum feminarum sub manu Egei eunuchi, qui est praepositus et custos mulierum regiarum; et accipiant mundum muliebrem.
[4] 임금님 눈에 드는 처녀를 와스티 대신 왕비로 삼으심이 좋을 듯합니다.” 임금은 그 말이 마음에 들어 그렇게 하였다.
Then the girl who pleases the king shall reign in place of Vashti." This suggestion pleased the king, and he acted accordingly.
la fanciulla che piacerà al re diventerà regina al posto di Vasti". La cosa piacque al re e così si fece.
Et, quaecumque inter omnes oculis regis placuerit, ipsa regnet pro Vasthi ”. Placuit sermo regi; et ita, ut suggesserant, iussit fieri.
[5] 그때 수사 왕성에 유다 사람 하나가 있었는데, 그의 이름은 모르도카이이고 벤야민 지파 사람으로, 그의 아버지는 야이르,
할아버지는 시므이, 증조부는 키스였다.
There was in the stronghold of Susa a certain Jew named Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite,
Ora nella cittadella di Susa c'era un Giudeo chiamato Mardocheo, figlio di Iair, figlio di Simei, figlio di un Beniaminita,
Erat vir Iudaeus in Susan civitate vocabulo Mardochaeus filius Iair filii Semei filii Cis de tribu Beniamin,
[6] 그는 예루살렘에서 끌려온 사람으로서, 바빌론 임금 네부카드네자르가 잡아 온 유다 임금 여콘야와 함께 포로로 잡혀 온 이들
가운데 하나였다.
who had been exiled from Jerusalem with the captives taken with Jeconiah, king of Judah, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, had deported.
che era stato deportato da Gerusalemme fra quelli condotti in esilio con Ieconìa re di Giuda da Nabucodònosor re di
Babilonia.
qui translatus fuerat de Ierusalem cum captivis, qui ducti fuerant cum Iechonia rege Iudae, quem Nabuchodonosor rex Babylonis transtulerat.
[7] 그는 자기 삼촌의 딸 하다싸 곧 에스테르를 맡아 키우고 있었다. 그에게 아버지도 어머니도 없었기 때문이다. 그 처녀는 모습이
아름답고 용모가 어여뻤다. 에스테르의 아버지와 어머니가 죽자 모르도카이는 그를 자기 딸로 맞아들였다.
He was foster father to Hadassah, that is, Esther, his cousin; for she had lost both father and mother. The girl was beautifully formed and lovely to behold. On the death of her father and mother, Mordecai had taken her as his own daughter.
Egli aveva allevato Hadàssa, cioè Ester, figlia di un suo zio, perché essa era orfana di padre e di madre. La fanciulla era
di bella presenza e di aspetto avvenente; alla morte del padre e della madre, Mardocheo l'aveva presa come propria
figlia.
Qui fuit nutricius filiae patrui sui Edissae, quae altero nomine Esther vocabatur et utrumque parentem amiserat: pulchra aspectu et decora facie. Mortuisque patre eius ac matre, Mardochaeus sibi eam adoptavit in filiam.
[8] 임금의 분부와 어명이 공포되어, 수많은 처녀들이 수사 왕성으로 헤게의 관할 아래 모아들여질 때, 에스테르도 왕궁으로 들어가
궁녀들의 관리인인 헤게의 관할 아래 있게 되었다.
When the king's order and decree had been obeyed and many maidens brought together to the stronghold of Susa under the care of Hegai, Esther also was brought in to the royal palace under the care of Hegai, custodian of the women.
Quando l'ordine del re e il suo editto furono divulgati e un gran numero di fanciulle venivano radunate nella cittadella di
Susa sotto la sorveglianza di Egài, anche Ester fu presa e condotta nella reggia, sotto la sorveglianza di Egài,
guardiano delle donne.
Et factum est, cum percrebruisset regis imperium, et iuxta mandatum illius multae virgines pulchrae adducerentur Susan et Egeo traderentur, Esther quoque in domum regis in manus Egei custodis feminarum tradita est.
[9] 이 처녀는 그의 눈에 들어 총애를 받았다. 헤게는 서둘러 그에게 몸단장에 쓰는 것들과 음식을 주고, 왕궁에서 뽑힌 시녀 일곱을
배정하여 그와 시녀들을 후궁에서 가장 좋은 방으로 옮겨 주었다.
The girl pleased him and won his favor. So he promptly furnished her with cosmetics and provisions. Then picking out seven maids for her from the royal palace, he transferred both her and her maids to the best place in the harem.
La fanciulla piacque a Egài ed entrò nelle buone grazie di lui; egli si preoccupò di darle il necessario per l'abbigliamento
e il vitto; le diede sette ancelle scelte nella reggia e assegnò a lei e alle sue ancelle l'appartamento migliore nella casa
delle donne.
Quae placuit ei et invenit gratiam in conspectu illius; et acceleravit mundum muliebrem et tradidit ei partes suas et septem puellas speciosissimas de domo regis, et tam ipsam quam pedisequas eius transtulit in optimam partem domus feminarum.
[10] 그런데 에스테르는 자기의 민족과 혈통을 밝히지 않았다. 모르도카이가 밝히지 말라고 그에게 명하였기 때문이다.
Esther did not reveal her nationality or family, for Mordecai had commanded her not to do so.
Ester non aveva detto nulla né del suo popolo né della sua famiglia, perché Mardocheo le aveva proibito di parlarne.
Quae non indicaverat ei populum et cognationem suam; Mardochaeus enim praeceperat, ut de hac re omnino reticeret.
[11] 모르도카이는 에스테르가 잘 있는지, 그에게 무슨 일이 일어나는지 알아보려고 날마다 후궁 뜰 앞을 서성거렸다.
Day by day Mordecai would walk about in front of the court of the harem, to learn how Esther was faring and what was to become of her.
Mardocheo tutti i giorni passeggiava davanti al cortile della casa delle donne per sapere se Ester stava bene e che cosa
succedeva di lei.
Qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus, in qua electae virgines servabantur, curam agens salutis Esther et scire volens quid ei accideret.
[12] 처녀들은 후궁 여인들의 규정에 따라 열두 달이 지나면 각자 크세르크세스 임금에게 차례대로 나아가게 되는데, 여섯 달 동안은
몰약 향유로, 나머지 여섯 달 동안은 발삼과 여성용 화장품으로 몸을 다듬었다. 이 기간이 끝나
Each girl went in turn to visit King Ahasuerus after the twelve months' preparation decreed for the women. Of this period of beautifying treatment, six months were spent with oil of myrrh, and the other six months with perfumes and cosmetics.
Quando veniva il turno per una fanciulla di andare dal re Assuero alla fine dei dodici mesi prescritti alle donne per i loro
preparativi, sei mesi per profumarsi con olio di mirra e sei mesi con aromi e altri cosmetici usati dalle donne,
Cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum, ut intrarent ad regem, expletis omnibus, quae ad cultum muliebrem pertinebant, per menses duodecim; ita dumtaxat, ut sex mensibus oleo ungerentur myrrhino et aliis sex feminarum pigmentis et aromatibus uterentur,
[13] 처녀가 임금에게 들어갈 때면, 원하는 것은 무엇이든지 갖추어져 후궁에서 왕궁으로 보내졌다.
Then, when the girl was to visit the king, she was allowed to take with her from the harem to the royal palace whatever she chose.
la fanciulla andava dal re e poteva portare con sé dalla casa delle donne alla reggia quanto chiedeva.
ingredientesque ad regem, quidquid postulassent, accipiebant, ut portarent secum de triclinio feminarum ad regis cubiculum.
[14] 저녁에 들어갔다가 아침에 돌아오는데, 이때는 내명부들을 관리하는 임금의 내시 사아스가즈 관할 아래 다른 후궁으로
들어갔다. 그리고 임금이 그를 좋아하여 직접 호명하지 않으면 더 이상 임금에게 나아가지 못하였다.
She would go in the evening and return in the morning to a second harem under the care of the royal eunuch Shaashgaz, custodian of the concubines. She could not return to the king unless he was pleased with her and had her summoned by name.
Vi andava la sera e la mattina seguente passava nella seconda casa delle donne, sotto la sorveglianza di Saasgàz,
eunuco del re e guardiano delle concubine. Poi non tornava più dal re a meno che il re la desiderasse ed essa fosse
richiamata per nome.
Et, quae intraverat vespere, mane iterum in domum feminarum deducebatur, sub manu Sasagazi eunuchi, qui concubinis praesidebat. Nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi, nisi voluisset rex et eam venire iussisset ex nomine.
[15] 마침내 아비하일의 딸로서 사촌 모르도카이의 양녀가 된 에스테르가 임금에게 나아갈 차례가 되었다. 그런데 그는 궁녀들을
관리하는 임금의 내시 헤게가 정한 것 말고는 아무것도 청하지 않았다. 에스테르는 그를 보는 모든 이들의 귀여움을 받았다.
As for Esther, daughter of Abihail and adopted daughter of his nephew Mordecai, when her turn came to visit the king, she did not ask for anything but what the royal eunuch Hegai, custodian of the women, suggested. Yet she won the admiration of all who saw her.
Quando arrivò per Ester figlia di Abicàil, zio di Mardocheo, che l'aveva adottata per figlia, il turno di andare dal re, essa
non domandò se non quello che le fu indicato da Egài, eunuco del re e guardiano delle donne. Ester attirava la
simpatia di quanti la vedevano.
Evoluto autem tempore per ordinem, instabat dies, quo Esther filia Abihail patrui Mardochaei, quam sibi adoptaverat in filiam, intrare deberet ad regem. Quae non quaesivit quidquam, nisi quae voluit Egeus eunuchus custos feminarum, et omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur.
[16] 이렇게 에스테르는 궁궐로 크세르크세스 임금에게 불려 가게 되었는데, 그의 통치 제칠년 열째 달인 테벳 달이었다.
Esther was led to King Ahasuerus in his palace in the tenth month, Tebeth, in the seventh year of his reign.
Ester fu dunque condotta presso il re Assuero nella reggia il decimo mese, cioè il mese di Tebèt, il settimo anno del
suo regno.
Ducta est itaque ad cubiculum regis Asueri mense decimo, qui vocatur Tebeth, septimo anno regni eius.
[17] 임금은 다른 어떤 여자보다도 에스테르를 사랑하게 되어, 그는 모든 처녀들보다 임금의 귀여움과 총애를 더 많이 받았다. 임금은
에스테르의 머리에 왕관을 씌우고 그를 와스티 대신 왕비로 삼았다.
The king loved Esther more than all other women, and of all the virgins she won his favor and benevolence. So he placed the royal diadem on her head and made her queen in place of Vashti.
Il re amò Ester più di tutte le altre donne ed essa trovò grazia e favore agli occhi di lui più di tutte le altre vergini. Egli le
pose in testa la corona regale e la fece regina al posto di Vasti.
Et amavit eam rex plus quam omnes mulieres; habuitque gratiam et favorem coram eo super omnes virgines, et posuit diadema regni in capite eius fecitque eam regnare in loco Vasthi.
[18] 임금은 대신들과 시종들을 위하여 큰 잔치를 베풀었다. 이렇게 ‘에스테르의 잔치’를 벌이고, 모든 주에 면세를 베풀며 임금답게
풍성한 선물을 내렸다.
Then the king gave a great feast in honor of Esther to all his officials and ministers, granting a holiday to the provinces and bestowing gifts with royal bounty.
Poi il re fece un gran banchetto a tutti i principi e ai ministri, che fu il banchetto di Ester; concesse un giorno di riposo
alle province e fece doni con munificenza regale.
Et iussit convivium praeparari magnificum cunctis principibus et servis suis, convivium Esther; et dedit remissionem tributi universis provinciis ac dona largitus est iuxta magnificentiam principalem.
모르도카이가 역적 모의를 밝혀내다
[19] 처녀들이 두 번째로 모집될 때, 모르도카이는 궁궐 대문에서 근무하고 있었다.
(To resume: From the time the virgins had been brought together, and while Mordecai was passing his time at the king's gate,
Ora la seconda volta che si radunavano le fanciulle, Mardocheo aveva stanza alla porta del re.
Mardochaeus autem manebat ad regis ianuam,
[20] 에스테르는 모르도카이가 명한 대로 자기의 혈통과 민족을 밝히지 않았다. 모르도카이의 양육을 받을 때처럼 에스테르는 그가
말한 대로 하였다.
Esther had not revealed her family or nationality, because Mordecai had told her not to; and Esther continued to follow Mordecai's instructions, just as she had when she was being brought up by him.
Ester, secondo l'ordine che Mardocheo le aveva dato, non aveva detto nulla né della sua famiglia né del suo popolo
poiché essa faceva quello che Mardocheo le diceva, come quando era sotto la sua tutela.
necdum prodiderat Esther cognationem et populum suum iuxta mandatum eius; quidquid enim ille praecipiebat, observabat Esther, ut eo tempore solita erat, quo eam parvulam nutriebat.
[21] 모르도카이가 궁궐 대문에서 근무하고 있을 그때에, 어전지기들 가운데 빅탄과 테레스라는 임금의 내시 둘이 불만을 품고,
크세르크세스 임금을 해치려 꾀하였다.
And during the time that Mordecai spent at the king's gate, Bagathan and Thares, two of the royal eunuchs who guarded the entrance, had plotted in anger to lay hands on King Ahasuerus.
In quei giorni, quando Mardocheo aveva stanza alla porta del re, Bigtàn e Tères, due eunuchi del re e tra i custodi della
soglia, irritati contro il re Assuero, cercarono il modo di mettere le mani sulla persona del re.
Eo igitur tempore, quo Mardochaeus ad regis ianuam morabatur, irati sunt Bagathan et Thares, duo eunuchi regis, qui ianitores erant volueruntque in regem mittere manus.
[22] 이 일이 모르도카이에게 알려져 그는 에스테르 왕비에게 알리고, 에스테르는 이를 모르도카이의 이름으로 임금에게 고하였다.
When the plot became known to Mordecai, he told Queen Esther, who in turn informed the king for Mordecai.
La cosa fu risaputa da Mardocheo, che avvertì la regina Ester ed Ester ne parlò al re in nome di Mardocheo.
Quod Mardochaeum non latuit; statimque nuntiavit reginae Esther, et illa regi ex nomine Mardochaei.
[23] 이 사건이 조사되어 사실로 드러나자 그 두 사람은 말뚝에 매달리게 되었다. 이 일은 임금 앞에서 궁중 일지에 기록되었다.
The matter was investigated and verified, and both of them were hanged on a gibbet. This was written in the annals for the king's use.)
Fatta investigazione e scoperto il fatto, i due eunuchi furono impiccati a un palo. E la cosa fu registrata nel libro delle cronache, alla presenza del re.
Quaesitum est et inventum, et appensus uterque eorum in patibulo; mandatumque est libro annalium coram rege.