|
사도행전 2
성령 강림
[1] 오순절이 되었을 때 그들은 모두 한자리에 모여 있었다.
When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together.
Mentre il giorno di Pentecoste stava per finire, si trovavano tutti insieme nello stesso luogo.
Quand arriva le jour de la Pentecôte, au terme des cinquante jours, ils se trouvaient réunis tous ensemble.
Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco.
[2] 그런데 갑자기 하늘에서 거센 바람이 부는 듯한 소리가 나더니, 그들이 앉아 있는 온 집 안을 가득 채웠다.
And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which
they were.
Venne all'improvviso dal cielo un rombo, come di vento che si abbatte gagliardo, e riempì tutta la casa
dove si trovavano.
Soudain un bruit survint du ciel comme un violent coup de vent : la maison où ils étaient assis en fut remplie
tout entière.
Et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi
erant sedentes.
[3] 그리고 불꽃 모양의 혀들이 나타나 갈라지면서 각 사람 위에 내려앉았다.
Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them.
Apparvero loro lingue come di fuoco che si dividevano e si posarono su ciascuno di loro;
Alors leur apparurent des langues qu’on aurait dites de feu, qui se partageaient, et il s’en posa une sur
chacun d’eux.
Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum;
[4] 그러자 그들은 모두 성령으로 가득 차, 성령께서 표현의 능력을 주시는 대로 다른 언어들로 말하기 시작하였다.
And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them
to proclaim.
ed essi furono tutti pieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue come lo Spirito dava loro
il potere d'esprimersi.
Tous furent remplis d’Esprit Saint : ils se mirent à parler en d’autres langues, et chacun s’exprimait selon le
don de l’Esprit.
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout Spiritus dabat eloqui illis.
[5] 그때에 예루살렘에는 세계 모든 나라에서 온 독실한 유다인들이 살고 있었는데,
Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem.
Si trovavano allora in Gerusalemme Giudei osservanti di ogni nazione che è sotto il cielo.
Or, il y avait, résidant à Jérusalem, des Juifs religieux, venant de toutes les nations sous le ciel.
Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est;
[6] 그 말소리가 나자 무리를 지어 몰려왔다. 그리고 제자들이 말하는 것을 저마다 자기 지방 말로 듣고
어리둥절해하였다.
At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking
in his own language.
Venuto quel fragore, la folla si radunò e rimase sbigottita perché ciascuno li sentiva parlare la propria
lingua.
Lorsque ceux-ci entendirent la voix qui retentissait, ils se rassemblèrent en foule. Ils étaient en pleine
confusion parce que chacun d’eux entendait dans son propre dialecte ceux qui parlaient.
facta autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos
loquentes.
[7] 그들은 놀라워하고 신기하게 여기며 말하였다. “지금 말하고 있는 저들은 모두 갈릴래아 사람들이 아닌가?
They were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who are speaking Galileans?
Erano stupefatti e fuori di sé per lo stupore dicevano: "Costoro che parlano non sono forse tutti Galilei?
Dans la stupéfaction et l’émerveillement, ils disaient : « Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?
Stupebant autem et mirabantur dicentes: “ Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt?
[8] 그런데 우리가 저마다 자기가 태어난 지방 말로 듣고 있으니 어찌 된 일인가?
Then how does each of us hear them in his own native language?
E com'è che li sentiamo ciascuno parlare la nostra lingua nativa?
Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans son propre dialecte, sa langue maternelle ?
Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua nostra, in qua nati sumus?
[9] 파르티아 사람, 메디아 사람, 엘람 사람, 또 메소포타미아와 유다와 카파도키아와 폰토스와 아시아 주민,
We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Siamo Parti, Medi, Elamìti e abitanti della Mesopotamia, della Giudea, della Cappadòcia, del Ponto e
dell'Asia,
Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, de la province du
Pont et de celle d’Asie,
Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et Asiam,
[10] 프리기아와 팜필리아와 이집트 주민, 키레네 부근 리비아의 여러 지방 주민, 여기에 머무르는 로마인,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome,
della Frigia e della Panfilia, dell'Egitto e delle parti della Libia vicino a Cirène, stranieri di Roma,
de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et des contrées de Libye proches de Cyrène, Romains de
passage,
Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani,
[11] 유다인과 유다교로 개종한 이들, 그리고 크레타 사람과 아라비아 사람인 우리가 저들이 하느님의 위업을
말하는 것을 저마다 자기 언어로 듣고 있지 않는가?”
both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the
mighty acts of God."
Ebrei e prosèliti, Cretesi e Arabi e li udiamo annunziare nelle nostre lingue le grandi opere di Dio".
Juifs de naissance et convertis, Crétois et Arabes, tous nous les entendons parler dans nos langues des
merveilles de Dieu. »
Iudaei quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei ”.
[12] 그들은 모두 놀라워하고 어쩔 줄 몰라 하며, “도대체 어찌 된 영문인가?” 하고 서로 말하였다.
They were all astounded and bewildered, and said to one another, "What does this mean?"
Tutti erano stupiti e perplessi, chiedendosi l'un l'altro: "Che significa questo?".
Ils étaient tous dans la stupéfaction et la perplexité, se disant l’un à l’autre : « Qu’est-ce que cela signifie ? »
Stupebant autem omnes et haesitabant ad invicem dicentes: “ Quidnam hoc vult esse? ”;
[13] 그러나 더러는 “새 포도주에 취했군.” 하며 비웃었다.
But others said, scoffing, "They have had too much new wine."
Altri invece li deridevano e dicevano: "Si sono ubriacati di mosto".
D’autres se moquaient et disaient : « Ils sont pleins de vin doux ! »
alii autem irridentes dicebant: “ Musto pleni sunt isti ”.
베드로의 오순절 설교
[14] 그때에 베드로가 열한 사도와 함께 일어나 목소리를 높여 그들에게 말하였다. “유다인들과 모든 예루살렘 주민
여러분, 여러분은 이 사실을 알아야 합니다. 내 말을 귀담아들으십시오.
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, "You who are Jews, indeed all of
you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words.
Allora Pietro, levatosi in piedi con gli altri Undici, parlò a voce alta così: "Uomini di Giudea, e voi tutti che
vi trovate a Gerusalemme, vi sia ben noto questo e fate attenzione alle mie parole:
Alors Pierre, debout avec les onze autres Apôtres, éleva la voix et leur fit cette déclaration : « Vous, Juifs, et
vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez bien ceci, prêtez l’oreille à mes paroles.
Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “ Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem
universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
[15] 지금은 아침 아홉 시입니다. 그러니 이 사람들은 여러분이 생각하듯이 취하지 않았습니다.
These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning.
Questi uomini non sono ubriachi come voi sospettate, essendo appena le nove del mattino.
Non, ces gens-là ne sont pas ivres comme vous le supposez, car c’est seulement la troisième heure du jour.
Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia;
[16] 이 일은 요엘 예언자를 통하여 하신 말씀대로 된 것입니다.
No, this is what was spoken through the prophet Joel:
Accade invece quello che predisse il profeta Gioele:
Mais ce qui arrive a été annoncé par le prophète Joël :
sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:
[17] ‘하느님께서 말씀하신다. 마지막 날에 나는 모든 사람에게 내 영을 부어 주리라. 그리하여 너희 아들딸들은
예언을 하고 너희 젊은이들은 환시를 보며 너희 노인들은 꿈을 꾸리라.
'It will come to pass in the last days,' God says, 'that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh. Your
sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.
Negli ultimi giorni, dice il Signore,
Io effonderò il mio Spirito sopra ogni persona;
i vostri figli e le vostre figlie profeteranno,
i vostri giovani avranno visioni
e i vostri anziani faranno dei sogni.
Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai mon Esprit sur toute créature : vos fils et vos
filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes.
“Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus,
effundam de Spiritu meo super omnem carnem,
et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae,
et iuvenes vestri visiones videbunt,
et seniores vestri somnia somniabunt;
[18] 그날에 나의 남종들과 여종들에게도 내 영을 부어 주리니 그들도 예언을 하리라.
Indeed, upon my servants and my handmaids I will pour out a portion of my spirit in those days, and they shall
prophesy.
E anche sui miei servi e sulle mie serve
in quei giorni effonderò il mio Spirito ed essi
profeteranno.
Même sur mes serviteurs et sur mes servantes, je répandrai mon Esprit en ces jours-là, et ils prophétiseront.
et quidem super servos meos et super ancillas meas
in diebus illis effundam de Spiritu meo,
et prophetabunt.
[19] 또 나는 위로 하늘에서는 이적들을, 아래로 땅에서는 표징들을 일으키리니 곧 피와 불과 짙은 연기다.
And I will work wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a cloud of smoke.
Farò prodigi in alto nel cielo
e segni in basso sulla terra,
sangue, fuoco e nuvole di fumo.
Je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, un nuage de
fumée.
Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum,
sanguinem et ignem et vaporem fumi;
[20] 그 크고 찬란한 주님의 날이 오기 전에 해는 어둠으로, 달은 피로 바뀌리라.
The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day
of the Lord,
Il sole si muterà in tenebra e la luna in sangue,
prima che giunga il giorno del Signore,
giorno grande e splendido.
Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune sera changée en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, jour
grand et manifeste.
sol convertetur in tenebras,
et luna in sanguinem,
antequam veniat dies Domini
magnus et manifestus.
[21] 그때에 주님의 이름을 받들어 부르는 이는 모두 구원을 받으리라.’
and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.'
Allora chiunque invocherà il nome del Signore
sarà salvato.
Alors, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Et erit:
omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit”.
[22] 이스라엘인 여러분, 이 말을 들으십시오. 여러분도 알다시피, 나자렛 사람 예수님은 하느님께서 여러 기적과
이적과 표징으로 여러분에게 확인해 주신 분이십니다. 하느님께서 그분을 통하여 여러분 가운데에서 그것들을
일으키셨습니다.
You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with
mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know.
Uomini d'Israele, ascoltate queste parole: Gesù di Nazaret - uomo accreditato da Dio presso di voi per
mezzo di miracoli, prodigi e segni, che Dio stesso operò fra di voi per opera sua, come voi ben sapete -,
Hommes d’Israël, écoutez les paroles que voici. Il s’agit de Jésus le Nazaréen, homme que Dieu a accrédité
auprès de vous en accomplissant par lui des miracles, des prodiges et des signes au milieu de vous, comme
vous le savez vous-mêmes.
Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et
signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis,
[23] 하느님께서 미리 정하신 계획과 예지에 따라 여러분에게 넘겨지신 그분을, 여러분은 무법자들의 손을 빌려
십자가에 못 박아 죽였습니다.
This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him.
dopo che, secondo il prestabilito disegno e la prescienza di Dio, fu consegnato a voi, voi l'avete inchiodato
sulla croce per mano di empi e l'avete ucciso.
Cet homme, livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez supprimé en le clouant sur
le bois par la main des impies.
hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes interemistis,
[24] 그러나 하느님께서는 그분을 죽음의 고통에서 풀어 다시 살리셨습니다. 그분께서는 죽음에 사로잡혀 계실
수가 없었던 것입니다.
But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by
it.
Ma Dio lo ha risuscitato, sciogliendolo dalle angosce della morte, perché non era possibile che questa lo
tenesse in suo potere.
Mais Dieu l’a ressuscité en le délivrant des douleurs de la mort, car il n’était pas possible qu’elle le retienne en
son pouvoir.
quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea.
[25] 그래서 다윗이 그분을 두고 이렇게 말합니다. ‘나 언제나 주님을 내 앞에 모시어 그분께서 내 오른쪽에 계시니
나는 흔들리지 않는다.
For David says of him: 'I saw the Lord ever before me, with him at my right hand I shall not be disturbed.
Dice infatti Davide a suo riguardo:
Contemplavo sempre il Signore innanzi a me;
poiché egli sta alla mia destra, perché io non vacilli.
En effet, c’est de lui que parle David dans le psaume : Je voyais le Seigneur devant moi sans relâche : il est à
ma droite, je suis inébranlable.
David enim dicit circa eum:
“Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear.
[26] 그러기에 내 마음은 기뻐하고 내 혀는 즐거워하였다. 내 육신마저 희망 속에 살리라.
Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted; my flesh, too, will dwell in hope,
Per questo si rallegrò il mio cuore ed esultò la
mia lingua;
ed anche la mia carne riposerà nella speranza,
C’est pourquoi mon cœur est en fête, et ma langue exulte de joie ; ma chair elle-même reposera dans
l’espérance :
Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultavit lingua mea;
insuper et caro mea requiescet in spe.
[27] 당신께서 제 영혼을 저승에 버려두지 않으시고 당신의 거룩한 이에게 죽음의 나라를 아니 보게 하실 것이기
때문입니다.
because you will not abandon my soul to the netherworld, nor will you suffer your holy one to see corruption.
perché tu non abbandonerai l'anima mia negli inferi,
né permetterai che il tuo Santo veda la corruzione.
tu ne peux m’abandonner au séjour des morts ni laisser ton fidèle voir la corruption.
Quoniam non derelinques animam meam in inferno
neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem.
[28] 당신은 저에게 생명의 길을 가르쳐 주신 분 당신 면전에서 저를 기쁨으로 가득 채우실 것입니다.’
You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
Mi hai fatto conoscere le vie della vita, mi colmerai di gioia con la tua presenza.
Tu m’as appris des chemins de vie, tu me rempliras d’allégresse par ta présence.
Notas fecisti mihi vias vitae,
replebis me iucunditate cum facie tua”.
[29] 형제 여러분, 나는 다윗 조상에 관하여 여러분에게 자신 있게 말할 수 있습니다. 그는 죽어 묻혔고 그의 무덤은
오늘날까지 우리 가운데에 남아 있습니다.
My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his
tomb is in our midst to this day.
Fratelli, mi sia lecito dirvi francamente, riguardo al patriarca Davide, che egli morì e fu sepolto e la sua
tomba è ancora oggi fra noi.
Frères, il est permis de vous dire avec assurance, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été
enseveli, et que son tombeau est encore aujourd’hui chez nous.
Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et
sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernum diem;
[30] 그는 예언자였고, 또 자기 몸의 소생 가운데에서 한 사람을 자기 왕좌에 앉혀 주시겠다고 하느님께서 맹세하신
사실을 알고 있었습니다.
But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his
descendants upon his throne,
Poiché però era profeta e sapeva che Dio gli aveva giurato solennemente di far sedere sul suo trono un
suo discendente,
Comme il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un homme issu de lui.
propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem
eius,
[31] 그래서 그리스도의 부활을 예견하며 ‘그분은 저승에 버려지지 않으시고 그분의 육신은 죽음의 나라를 보지
않았다.’ 하고 말하였습니다.
he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor
did his flesh see corruption.
previde la risurrezione di Cristo e ne parlò:
questi non fu abbandonato negli inferi,
né la sua carne vide corruzione.
Il a vu d’avance la résurrection du Christ, dont il a parlé ainsi : Il n’a pas été abandonné à la mort, et sa chair
n’a pas vu la corruption.
providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit
corruptionem.
[32] 이 예수님을 하느님께서 다시 살리셨고 우리는 모두 그 증인입니다.
God raised this Jesus; of this we are all witnesses.
Questo Gesù Dio l'ha risuscitato e noi tutti ne siamo testimoni.
Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité ; nous tous, nous en sommes témoins.
Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
[33] 하느님의 오른쪽으로 들어 올려지신 그분께서는 약속된 성령을 아버지에게서 받으신 다음, 여러분이 지금
보고 듣는 것처럼 그 성령을 부어 주셨습니다.
Exalted at the right hand of God, he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth,
as you (both) see and hear.
Innalzato pertanto alla destra di Dio e dopo aver ricevuto dal Padre lo Spirito Santo che egli aveva
promesso, lo ha effuso, come voi stessi potete vedere e udire.
Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l’Esprit Saint qui était promis, et il l’a répandu sur nous, ainsi que
vous le voyez et l’entendez.
Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et
auditis.
[34] 다윗은 하늘에 올라가지 못하였지만 그 자신이 이렇게 말합니다. ‘주님께서 내 주님께 말씀하셨다. '내
오른쪽에 앉아라,
For David did not go up into heaven, but he himself said: 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand
Davide infatti non salì al cielo; tuttavia egli dice:
Disse il Signore al mio Signore:
siedi alla mia destra,
David, en effet, n’est pas monté au ciel, bien qu’il dise lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège
à ma droite,
Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
[35] 내가 너의 원수들을 네 발판으로 삼을 때까지.'’
until I make your enemies your footstool."'
finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello ai tuoi piedi.
jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.”
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
[36] 그러므로 이스라엘 온 집안은 분명히 알아 두십시오. 하느님께서는 여러분이 십자가에 못 박은 이 예수님을
주님과 메시아로 삼으셨습니다.”
Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this
Jesus whom you crucified."
Sappia dunque con certezza tutta la casa di Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che
voi avete crocifisso!".
Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude : Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous
aviez crucifié. »
Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos
crucifixistis ”.
개종한 첫 사람들
[37] 사람들은 이 말을 듣고 마음이 꿰찔리듯 아파하며 베드로와 다른 사도들에게, “형제 여러분, 우리는 어떻게
해야 합니까?” 하고 물었다.
Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles, "What are
we to do, my brothers?"
All'udir tutto questo si sentirono trafiggere il cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: "Che cosa
dobbiamo fare, fratelli?".
Les auditeurs furent touchés au cœur ; ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : « Frères, que devons-nous
faire ? »
His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “ Quid faciemus, viri fratres? ”.
[38] 베드로가 그들에게 말하였다. “회개하십시오. 그리고 저마다 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받아 여러분의
죄를 용서받으십시오. 그러면 성령을 선물로 받을 것입니다.
Peter (said) to them, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness
of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit.
E Pietro disse: "Pentitevi e ciascuno di voi si faccia battezzare nel nome di Gesù Cristo, per la remissione
dei vostri peccati; dopo riceverete il dono dello Spirito Santo.
Pierre leur répondit : « Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le
pardon de ses péchés ; vous recevrez alors le don du Saint-Esprit.
Petrus vero ad illos: “ Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in
remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus;
[39] 이 약속은 여러분과 여러분의 자손들과 또 멀리 있는 모든 이들, 곧 주 우리 하느님께서 부르시는 모든 이에게
해당됩니다.”
For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will
call."
Per voi infatti è la promessa e per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, quanti ne chiamerà il
Signore Dio nostro".
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, aussi nombreux que le
Seigneur notre Dieu les appellera. »
vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus
noster”.
[40] 베드로는 이 밖에도 많은 증거를 들어 간곡히 이야기하며, “여러분은 이 타락한 세대로부터 자신을
구원하십시오.” 하고 타일렀다.
He testified with many other arguments, and was exhorting them, "Save yourselves from this corrupt
generation."
Con molte altre parole li scongiurava e li esortava: "Salvatevi da questa generazione perversa".
Par bien d’autres paroles encore, Pierre les adjurait et les exhortait en disant : « Détournez-vous de cette
génération tortueuse, et vous serez sauvés. »
Aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens: “ Salvamini a generatione ista prava ”.
[41] 베드로의 말을 받아들인 이들은 세례를 받았다. 그리하여 그날에 신자가 삼천 명가량 늘었다.
Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day.
Allora coloro che accolsero la sua parola furono battezzati e quel giorno si unirono a loro circa tremila
persone.
Alors, ceux qui avaient accueilli la parole de Pierre furent baptisés. Ce jour-là, environ trois mille personnes se
joignirent à eux.
Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in illa die animae circiter tria milia.
첫 신자 공동체의 생활
[42] 그들은 사도들의 가르침을 받고 친교를 이루며 빵을 떼어 나누고 기도하는 일에 전념하였다.
They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread
and to the prayers.
Erano assidui nell'ascoltare l'insegnamento degli apostoli e nell'unione fraterna, nella frazione del pane e
nelle preghiere.
Ils étaient assidus à l’enseignement des Apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux
prières.
Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus.
[43] 그리고 사도들을 통하여 많은 이적과 표징이 일어나므로 사람들은 저마다 두려움에 사로잡혔다.
Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles.
Un senso di timore era in tutti e prodigi e segni avvenivano per opera degli apostoli.
La crainte de Dieu était dans tous les cœurs à la vue des nombreux prodiges et signes accomplis par les
Apôtres.
Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant.
[44] 신자들은 모두 함께 지내며 모든 것을 공동으로 소유하였다.
All who believed were together and had all things in common;
Tutti coloro che erano diventati credenti stavano insieme e tenevano ogni cosa in comune;
Tous les croyants vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun ;
Omnes autem, qui crediderant, erant pariter et habebant omnia communia;
[45] 그리고 재산과 재물을 팔아 모든 사람에게 저마다 필요한 대로 나누어 주곤 하였다.
they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one's need.
chi aveva proprietà e sostanze le vendeva e ne faceva parte a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous en fonction des
besoins de chacun.
et possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus erat;
[46] 그들은 날마다 한마음으로 성전에 열심히 모이고 이 집 저 집에서 빵을 떼어 나누었으며, 즐겁고 순박한
마음으로 음식을 함께 먹고,
Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their
homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart,
Ogni giorno tutti insieme frequentavano il tempio e spezzavano il pane a casa prendendo i pasti con
letizia e semplicità di cuore,
Chaque jour, d’un même cœur, ils fréquentaient assidûment le Temple, ils rompaient le pain dans les maisons,
ils prenaient leurs repas avec allégresse et simplicité de cœur ;
cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum
exsultatione et simplicitate cordis,
[47] 하느님을 찬미하며 온 백성에게서 호감을 얻었다. 주님께서는 날마다 그들의 모임에 구원받을 이들을 보태어
주셨다.
praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who
were being saved.
lodando Dio e godendo la simpatia di tutto il popolo. Intanto il Signore ogni giorno aggiungeva alla
comunità quelli che erano salvati.
ils louaient Dieu et avaient la faveur du peuple tout entier. Chaque jour, le Seigneur leur adjoignait ceux qui
allaient être sauvés.
collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in
idipsum.