|
2코린토서 1
인사
[1] 하느님의 뜻에 따라 그리스도 예수님의 사도가 된 바오로와 티모테오 형제가 코린토에 있는 하느님의 교회와 온
아카이아에 있는 모든 성도에게 인사합니다.
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in
Corinth, with all the holy ones throughout Achaia:
Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, e il fratello Timòteo, alla chiesa di Dio che è in Corinto
e a tutti i santi dell'intera Acaia:
PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, à l’Église de Dieu qui est à
Corinthe, ainsi qu’à tous les fidèles qui sont par toute la Grèce.
Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timotheus frater ecclesiae Dei, quae est Corinthi, cum
sanctis omnibus, qui sunt in universa Achaia:
[2] 하느님 우리 아버지와 주 예수 그리스도에게서 은총과 평화가 여러분에게 내리기를 빕니다.
grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.
À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
환난과 하느님의 위로
[3] 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하느님께서는 찬미받으시기를 빕니다. 그분은 인자하신 아버지시며 모든
위로의 하느님이십니다.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and God of all
encouragement,
Sia benedetto Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, Padre misericordioso e Dio di ogni consolazione,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père plein de tendresse, le Dieu de qui vient tout
réconfort.
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis,
[4] 하느님께서는 우리가 환난을 겪을 때마다 위로해 주시어, 우리도 그분에게서 받은 위로로, 온갖 환난을 겪는
사람들을 위로할 수 있게 하십니다.
who encourages us in our every affliction, so that we may be able to encourage those who are in any affliction
with the encouragement with which we ourselves are encouraged by God.
il quale ci consola in ogni nostra tribolazione perché possiamo anche noi consolare quelli che si trovano in
qualsiasi genere di afflizione con la consolazione con cui siamo consolati noi stessi da Dio.
Dans toutes nos détresses, il nous réconforte ; ainsi, nous pouvons réconforter tous ceux qui sont dans la
détresse, grâce au réconfort que nous recevons nous-mêmes de Dieu.
qui consolatur nos in omni tribulatione nostra, ut possimus et ipsi consolari eos, qui in omni pressura sunt, per
exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo;
[5] 그리하여 그리스도의 고난이 우리에게 넘치듯이, 그리스도를 통하여 내리는 위로도 우리에게 넘칩니다.
For as Christ's sufferings overflow to us, so through Christ does our encouragement also overflow.
Infatti, come abbondano le sofferenze di Cristo in noi, così, per mezzo di Cristo, abbonda anche la nostra
consolazione.
En effet, de même que nous avons largement part aux souffrances du Christ, de même, par le Christ, nous
sommes largement réconfortés.
quoniam, sicut abundant passiones Christi in nobis, ita per Christum abundat et consolatio nostra.
[6] 우리가 환난을 겪는 것도 여러분이 위로와 구원을 받게 하려는 것이고, 우리가 위로를 받는 것도 여러분이
위로를 받게 하려는 것입니다. 이 위로는 우리가 겪는 것과 똑같은 고난을 여러분도 견디어 나아갈 때에 그 힘을
드러냅니다.
If we are afflicted, it is for your encouragement and salvation; if we are encouraged, it is for your
encouragement, which enables you to endure the same sufferings that we suffer.
Quando siamo tribolati, è per la vostra consolazione e salvezza; quando siamo confortati, è per la vostra
consolazione, la quale si dimostra nel sopportare con forza le medesime sofferenze che anche noi
sopportiamo.
Quand nous sommes dans la détresse, c’est pour que vous obteniez le réconfort et le salut ; quand nous
sommes réconfortés, c’est encore pour que vous obteniez le réconfort, et cela vous permet de supporter avec
persévérance les mêmes souffrances que nous.
Sive autem tribulamur, pro vestra exhortatione et salute; sive exhortamur, pro vestra exhortatione, quae operatur
in tolerantia earundem passionum, quas et nos patimur.
[7] 우리가 여러분에게 거는 희망은 든든합니다. 여러분이 우리와 고난을 함께 받듯이 위로도 함께 받는다는 것을
알기 때문입니다.
Our hope for you is firm, for we know that as you share in the sufferings, you also share in the encouragement.
La nostra speranza nei vostri riguardi è ben salda, convinti che come siete partecipi delle sofferenze così
lo siete anche della consolazione.
En ce qui vous concerne, nous avons de solides raisons d’espérer, car, nous le savons, de même que vous
avez part aux souffrances, de même vous obtiendrez le réconfort.
Et spes nostra firma pro vobis, scientes quoniam, sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
[8] 형제 여러분, 우리가 아시아에서 겪은 환난을 여러분도 알기를 바랍니다. 우리는 너무나 힘겹게 짓눌린 나머지
살아날 가망도 없다고 여겼습니다.
We do not want you to be unaware, brothers, of the affliction that came to us in the province of Asia; we were
utterly weighed down beyond our strength, so that we despaired even of life.
Non vogliamo infatti che ignoriate, fratelli, come la tribolazione che ci è capitata in Asia ci ha colpiti oltre
misura, al di là delle nostre forze, sì da dubitare anche della vita.
Nous ne voulons pas vous le laisser ignorer, frères : la détresse que nous avons connue dans la province
d’Asie nous a accablés à l’extrême, au-delà de nos forces, au point que nous ne savions même plus si nous
allions rester en vie.
Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quae facta est in Asia, quoniam supra modum
gravati sumus supra virtutem, ita ut taederet nos etiam vivere;
[9] 사실 우리는 이미 사형 선고를 받은 몸이라고 느꼈습니다. 그러나 그것은 우리가 자신을 신뢰하지 않고, 죽은
이들을 일으키시는 하느님을 신뢰하게 하시려는 것이었습니다.
Indeed, we had accepted within ourselves the sentence of death, that we might trust not in ourselves but in
God who raises the dead.
Abbiamo addirittura ricevuto su di noi la sentenza di morte per imparare a non riporre fiducia in noi stessi,
ma nel Dio che risuscita i morti.
Mais, si nous nous sommes trouvés sous le coup d’un arrêt de mort, c’était pour que notre confiance ne soit
plus en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis sed in Deo, qui suscitat
mortuos:
[10] 그분께서는 과연 그 큰 죽음의 위험에서 우리를 구해 주셨고 앞으로도 구해 주실 것입니다. 이렇게 우리는
하느님께서 또다시 구해 주시리라고 희망합니다.
He rescued us from such great danger of death, and he will continue to rescue us; in him we have put our hope
(that) he will also rescue us again,
Da quella morte però egli ci ha liberato e ci libererà, per la speranza che abbiamo riposto in lui, che ci
libererà ancora,
C’est lui qui nous a arrachés à une mort si terrible et qui nous en arrachera ; en lui nous avons l’espérance
qu’il nous en arrachera encore,
qui de tanta morte eripuit nos et eruet, in quem speramus, et adhuc eripiet;
[11] 여러분도 기도로 우리를 도와주십시오. 그리하면 많은 이들의 기도 덕분에 우리에게 내린 은사를 보고, 많은
사람이 우리 때문에 감사를 드리게 될 것입니다.
as you help us with prayer, so that thanks may be given by many on our behalf for the gift granted us through
the prayers of many.
grazie alla vostra cooperazione nella preghiera per noi, affinché per il favore divino ottenutoci da molte
persone, siano rese grazie per noi da parte di molti.
avec l’aide que vous nous apportez en priant pour nous ; ainsi, par l’intervention d’un grand nombre de
personnes, la grâce que nous aurons reçue sera pour beaucoup de gens une occasion de rendre grâce à notre
sujet.
adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis, ut propter eam, quae ex multis personis in nos est, donationem, per
multos gratiae agantur pro nobis.
코린토 방문의 연기
[12] 우리의 양심도 증언하듯이 우리가 자랑하는 바는 이렇습니다. 곧 우리가 이 세상에서, 특히 여러분을 상대로
처신할 때, 하느님께서 주신 순수함과 성실함에 따라, 또 나약한 인간의 지혜가 아니라 하느님의 은총에 따라
처신하였다는 것입니다.
For our boast is this, the testimony of our conscience that we have conducted ourselves in the world, and
especially toward you, with the simplicity and sincerity of God, (and) not by human wisdom but by the grace of
God.
Questo infatti è il nostro vanto: la testimonianza della coscienza di esserci comportati nel mondo, e
particolarmente verso di voi, con la santità e sincerità che vengono da Dio.
Ce qui fait notre fierté, c’est le témoignage de notre conscience ; nous avons vécu en ce monde, et
particulièrement avec vous, dans la simplicité et la sincérité qui viennent de Dieu, non pas selon une sagesse
purement humaine, mais selon la grâce de Dieu.
Nam gloria nostra haec est, testimonium conscientiae nostrae, quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in
sapientia carnali, sed in gratia Dei conversati sumus in mundo, abundantius autem ad vos.
[13] 우리는 지금 여러분이 읽고 알아들을 수 있는 것만 씁니다. 그리고 나는 장차 여러분이 온전히 알아듣게 되기를
바랍니다.
For we write you nothing but what you can read and understand, and I hope that you will understand
completely,
Non vi scriviamo in maniera diversa da quello che potete leggere o comprendere; spero che
comprenderete sino alla fine,
Nos lettres ne contiennent vraiment rien d’autre que ce que vous pouvez lire et comprendre. J’espère que
vous comprendrez entièrement
Non enim alia scribimus vobis quam quae legitis aut etiam cognoscitis; spero autem quod usque in finem
cognoscetis,
[14] 여러분이 우리를 이미 부분적으로 알아들었으니 말입니다. 그리하여 우리 주 예수님의 날에, 여러분이 우리의
자랑거리듯 우리도 여러분의 자랑거리가 될 것입니다.
as you have come to understand us partially, that we are your boast as you also are ours, on the day of (our)
Lord Jesus.
come ci avete già compresi in parte, che noi siamo il vostro vanto, come voi sarete il nostro, nel giorno
del Signore nostro Gesù.
ce que vous avez déjà compris en partie, à savoir : nous sommes pour vous un sujet de fierté, de même que
vous le serez pour nous au jour du Seigneur Jésus.
sicut et cognovistis nos ex parte, quia gloria vestra sumus, sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu.
[15] 이러한 확신이 있었기에, 나는 먼저 여러분에게 가기로 계획하였습니다. 그렇게 하여 여러분이 또 한 번 은총을
누리게 하고 싶었습니다.
With this confidence I formerly intended to come to you so that you might receive a double favor,
Con questa convinzione avevo deciso in un primo tempo di venire da voi, perchè riceveste una seconda
grazia,
Fort de cette assurance, je voulais d’abord aller chez vous pour que vous receviez une nouvelle grâce,
Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundam gratiam haberetis,
[16] 곧 여러분에게 들러서 마케도니아로 가고 다시 마케도니아에서 여러분에게 갔다가, 여러분의 도움을 받아
유다로 떠나려고 하였던 것입니다.
namely, to go by way of you to Macedonia, and then to come to you again on my return from Macedonia, and
have you send me on my way to Judea.
e da voi passare in Macedonia, per ritornare nuovamente dalla Macedonia in mezzo a voi ed avere da voi
il commiato per la Giudea.
puis, en passant par chez vous, me rendre en Macédoine, enfin revenir de Macédoine chez vous, et recevoir
votre aide pour aller en Judée.
et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam.
[17] 그런데 내가 이렇게 계획하면서 변덕이라도 부렸다는 말입니까? 아니면, 내가 계획하는 것이 속된 동기로 하는
것이어서, 내가 “예, 예!” 하면서 “아니요, 아니요!” 한다는 말입니까?
So when I intended this, did I act lightly? Or do I make my plans according to human considerations, so that
with me it is "yes, yes" and "no, no"?
Forse in questo progetto mi sono comportato con leggerezza? O quello che decido lo decido secondo la
carne, in maniera da dire allo stesso tempo "sì,sì" e "no,no,"?
Vouloir cela, était-ce faire preuve de légèreté ? Ou bien mes projets ne sont-ils que des projets purement
humains, si bien qu’il y aurait chez moi en même temps le « oui » et le « non » ?
Cum hoc ergo voluissem, numquid levitate usus sum? Aut, quae cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud
me � Est, est � et � Non, non �?
[18] 하느님의 성실하심을 걸고 말하는데, 우리가 여러분에게 하는 말은 “예!” 하면서 “아니요!” 하는 것이 아닙니다.
As God is faithful, our word to you is not "yes" and "no."
Dio è testimone che la nostra parola verso di voi non è "sì" e "no".
En fait, Dieu en est garant, la parole que nous vous adressons n’est pas « oui et non ».
Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fit apud vos, non est � Est � et � Non �!
[19] 우리 곧 나와 실바누스와 티모테오가 여러분에게 선포한 하느님의 아드님 예수 그리스도께서는 “예!”도
되시면서 “아니요!”도 되시는 분이 아니셨기 때문입니다. 그분께는 늘 “예!”만 있을 따름입니다.
For the Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed to you by us, Silvanus and Timothy and me, was not "yes"
and "no," but "yes" has been in him.
Il Figlio di Dio, Gesù Cristo che abbiamo predicato tra voi, io, Silvano e Timoteo, non fu "sì" e "no", ma in
lui c'è stato il "sì".
Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons annoncé parmi vous, Silvain et Timothée, avec moi, n’a pas
été « oui et non » ; il n’a été que « oui ».
Dei enim Filius Iesus Christus, qui in vobis per nos praedicatus est, per me et Silvanum et Timotheum, non fuit �
Est � et � Non �, sed � Est � in illo fuit.
[20] 하느님의 그 많은 약속이 그분에게서 “예!”가 됩니다. 그러므로 하느님의 영광을 위하여 우리도 그분을 통해서
“아멘!” 합니다.
For however many are the promises of God, their Yes is in him; therefore, the Amen from us also goes through
him to God for glory.
E in realtà tutte le promesse di Dio in lui sono divenute "sì". Per questo sempre attraverso lui sale a Dio il
nostro Amen per la sua gloria.
Et toutes les promesses de Dieu ont trouvé leur « oui » dans sa personne. Aussi est-ce par le Christ que nous
disons à Dieu notre « amen », notre « oui », pour sa gloire.
Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo � Est �; ideo et per ipsum � Amen � Deo ad gloriam per nos.
[21] 우리를 여러분과 함께 그리스도 안에서 굳세게 하시고 우리에게 기름을 부어 주신 분은 하느님이십니다.
But the one who gives us security with you in Christ and who anointed us is God;
È Dio stesso che ci conferma, insieme a voi, in Cristo, e ci ha conferito l'unzione,
Celui qui nous rend solides pour le Christ dans nos relations avec vous, celui qui nous a consacrés, c’est
Dieu ;
Qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos, Deus,
[22] 하느님께서는 또한 우리에게 인장을 찍으시고 우리 마음 안에 성령을 보증으로 주셨습니다.
he has also put his seal upon us and given the Spirit in our hearts as a first installment.
ci ha impresso il sigillo e ci ha dato la caparra dello Spirito Santo nei nostri cuori.
il nous a marqués de son sceau, et il a mis dans nos cœurs l’Esprit, première avance sur ses dons.
et qui signavit nos et dedit arrabonem Spiritus in cordibus nostris.
[23] 나는 목숨을 걸고 하느님을 증인으로 불러 말합니다. 나는 여러분을 아끼기 때문에 아직도 코린토에 가지 않은
것입니다.
But I call upon God as witness, on my life, that it is to spare you that I have not yet gone to Corinth.
Io chiamo Dio a testimone sulla mia vita, che solo per risparmiarvi non sono più venuto a Corinto.
Quant à moi, j’en prends Dieu à témoin sur ma vie : c’est pour vous ménager que je ne suis pas encore
revenu à Corinthe.
Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis non veni ultra Corinthum.
[24] 우리가 여러분의 믿음을 좌우하려는 것이 아닙니다. 우리는 다만 여러분의 기쁨을 위하여 여러분과 함께
일하는 동료일 따름입니다. 사실 여러분은 믿음 위에 굳건히 서 있는 사람들입니다.
Not that we lord it over your faith; rather, we work together for your joy, for you stand firm in the faith.
Noi non intendiamo far da padroni sulla vostra fede; siamo invece i collaboratori della vostra gioia, perchè
nella fede voi siete già saldi.
Il ne s’agit pas pour nous d’exercer un pouvoir sur votre foi, mais de contribuer à votre joie, car, par la foi,
vous tenez bon.
Non quia dominamur fidei vestrae, sed adiutores sumus gaudii vestri, nam fide stetistis.