|
1테살로니카 2
바오로의 테살로니카 선교
[1] 형제 여러분, 우리가 여러분을 찾아간 일이 헛되지 않았음을 여러분 자신도 잘 알고 있습니다.
For you yourselves know, brothers, that our reception among you was not without effect.
Voi stessi infatti, fratelli, sapete bene che la nostra venuta in mezzo a voi non è stata vana.
Frères, vous le savez bien vous-mêmes, notre venue chez vous n’a pas été inutile.
Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit;
[2] 여러분도 알다시피, 우리는 전에 필리피에서 고난을 겪고 모욕을 당하였지만, 오히려 우리 하느님 안에서
용기를 얻어 격렬히 투쟁하면서 여러분에게 하느님의 복음을 전하였습니다.
Rather, after we had suffered and been insolently treated, as you know, in Philippi, we drew courage through
our God to speak to you the gospel of God with much struggle.
Ma dopo avere prima sofferto e subìto oltraggi a Filippi, come ben sapete, abbiamo avuto il coraggio nel
nostro Dio di annunziarvi il vangelo di Dio in mezzo a molte lotte.
Nous venions de souffrir et d’être outragés à Philippes, comme vous le savez ; nous avons cependant trouvé
en notre Dieu pleine assurance pour vous annoncer, au prix de grandes luttes, l’Évangile de Dieu.
sed ante passi et contumeliis affecti, sicut scitis, in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos
evangelium Dei in multa sollicitudine.
[3] 우리의 설교는 그릇된 생각에서 나온 것도 아니고 불순한 동기에서 나온 것도 아니며, 속임수로 한 것도
아닙니다.
Our exhortation was not from delusion or impure motives, nor did it work through deception.
E il nostro appello non è stato mosso da volontà di inganno, né da torbidi motivi, né abbiamo usato frode
alcuna;
Et quand nous vous exhortions, ce n’était pas avec des doctrines fausses, ni des motifs impurs, ni par ruse.
Exhortatio enim nostra non ex errore neque ex immunditia neque in dolo,
[4] 우리는 하느님께서 우리를 인정하여 맡기신 복음을 그대로 전합니다. 사람들의 비위를 맞추려는 것이 아니라
우리 마음을 시험하시는 하느님을 기쁘게 해 드리려는 것입니다.
But as we were judged worthy by God to be entrusted with the gospel, that is how we speak, not as trying to
please human beings, but rather God, who judges our hearts.
ma come Dio ci ha trovati degni di affidarci il vangelo così lo predichiamo, non cercando di piacere agli
uomini, ma a Dio, che prova i nostri cuori.
En effet, pour nous confier l’Évangile, Dieu a éprouvé notre valeur, de sorte que nous parlons, non pas pour
plaire aux hommes, mais à Dieu, lui qui met nos cœurs à l’épreuve.
sed sicut probati sumus a Deo, ut crederetur nobis evangelium, ita loquimur non quasi hominibus placentes,
sed Deo, qui probat corda nostra.
[5] 여러분도 알다시피, 우리는 한 번도 아첨하는 말을 하지 않았고 구실을 붙여 탐욕을 부리지도 않았습니다.
하느님께서 그 증인이십니다.
Nor, indeed, did we ever appear with flattering speech, as you know, or with a pretext for greed - God is
witness -
Mai infatti abbiamo pronunziato parole di adulazione, come sapete, né avuto pensieri di cupidigia: Dio ne
è testimone.
Jamais, nous n’avons eu un mot de flatterie, vous le savez, jamais de motifs intéressés, Dieu en est témoin ;
Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis, neque sub praetextu avaritiae, Deus testis,
[6] 우리는 사람들에게서 영광을 찾지도 않았습니다. 여러분에게서도 찾지 않았고 다른 사람들에게서도 찾지
않았습니다.
nor did we seek praise from human beings, either from you or from others,
E neppure abbiamo cercato la gloria umana, né da voi né da altri, pur potendo far valere la nostra autorità
di apostoli di Cristo.
jamais nous n’avons recherché la gloire qui vient des hommes, ni auprès de vous ni auprès d’autres
personnes.
nec quaerentes ab hominibus gloriam, neque a vobis neque ab aliis;
[7] 우리는 그리스도의 사도로서 위엄 있게 처신할 수도 있었습니다. 그러나 우리는 여러분 가운데에서, 자녀들을
품에 안은 어머니처럼 온화하게 처신하였습니다.
although we were able to impose our weight as apostles of Christ. Rather, we were gentle among you, as a
nursing mother cares for her children.
Invece siamo stati amorevoli in mezzo a voi come una madre nutre e ha cura delle proprie creature.
Alors que nous aurions pu nous imposer en qualité d’apôtres du Christ, au contraire, nous avons été pleins de
douceur avec vous, comme une mère qui entoure de soins ses nourrissons.
cum possemus oneri esse ut Christi apostoli, sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat
filios suos;
[8] 우리는 이처럼 여러분에게 애정을 가지고 있기 때문에, 하느님의 복음을 여러분과 함께 나눌 뿐만 아니라
여러분을 위하여 우리 자신까지 바치기로 결심하였습니다. 여러분은 그토록 우리에게 사랑받는 사람이 되었습니다.
With such affection for you, we were determined to share with you not only the gospel of God, but our very
selves as well, so dearly beloved had you become to us.
Così affezionati a voi, avremmo desiderato darvi non solo il vangelo di Dio, ma la nostra stessa vita, perché
ci siete diventati cari.
Ayant pour vous une telle affection, nous aurions voulu vous donner non seulement l’Évangile de Dieu, mais
jusqu’à nos propres vies, car vous nous étiez devenus très chers.
ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras,
quoniam carissimi nobis facti estis.
[9] 형제 여러분, 여러분은 우리의 수고와 고생을 잘 기억하고 있을 것입니다. 우리는 여러분 가운데 누구에게도
폐를 끼치지 않으려고 밤낮으로 일하면서, 하느님의 복음을 여러분에게 선포하였습니다.
You recall, brothers, our toil and drudgery. Working night and day in order not to burden any of you, we
proclaimed to you the gospel of God.
Voi ricordate infatti, fratelli, la nostra fatica e il nostro travaglio: lavorando notte e giorno per non essere
di peso ad alcuno vi abbiamo annunziato il vangelo di Dio.
Vous vous rappelez, frères, nos peines et nos fatigues : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à la charge
d’aucun d’entre vous, que nous vous avons annoncé l’Évangile de Dieu.
Memores enim estis, fratres, laboris nostri et fatigationis; nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus,
praedicavimus in vobis evangelium Dei.
[10] 우리가 신자 여러분에게 얼마나 경건하고 의롭게 또 흠 잡힐 데 없이 처신하였는지, 여러분이 증인이고
하느님께서도 증인이십니다.
You are witnesses, and so is God, how devoutly and justly and blamelessly we behaved toward you believers.
Voi siete testimoni, e Dio stesso è testimone, come è stato santo, giusto, irreprensibile il nostro
comportamento verso di voi credenti;
Vous êtes témoins, et Dieu aussi, de notre attitude si sainte, si juste et irréprochable envers vous, les croyants.
Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine querela vobis, qui credidistis, fuimus;
[11] 여러분도 알다시피, 우리는 아버지가 자녀들을 대하듯 여러분 하나하나를 대하면서,
As you know, we treated each one of you as a father treats his children,
e sapete anche che, come fa un padre verso i propri figli, abbiamo esortato ciascuno di voi,
Et vous savez bien que nous avons été pour chacun de vous comme un père avec ses enfants :
sicut scitis qualiter unumquemque vestrum, tamquam pater filios suos,
[12] 당신의 나라와 영광으로 여러분을 부르시는 하느님께 합당하게 살아가라고 여러분에게 권고하고 격려하며
역설하였습니다.
exhorting and encouraging you and insisting that you conduct yourselves as worthy of the God who calls you
into his kingdom and glory.
incoraggiandovi e scongiurandovi a comportarvi in maniera degna di quel Dio che vi chiama al suo regno
e alla sua gloria.
nous vous avons exhortés et encouragés, nous vous avons suppliés d’avoir une conduite digne de Dieu, lui
qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
deprecantes vos et consolantes testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et
gloriam.
[13] 우리는 또한 끊임없이 하느님께 감사를 드립니다. 우리가 전하는 하느님의 말씀을 들을 때, 여러분이 그것을
사람의 말로 받아들이지 않고 사실 그대로 하느님의 말씀으로 받아들였기 때문입니다. 그 말씀이 신자 여러분
안에서 활동하고 있습니다.
And for this reason we too give thanks to God unceasingly, that, in receiving the word of God from hearing us,
you received not a human word but, as it truly is, the word of God, which is now atwork in you who believe.
Proprio per questo anche noi ringraziamo Dio continuamente, perché, avendo ricevuto da noi la parola
divina della predicazione, l'avete accolta non quale parola di uomini, ma, come è veramente, quale parola
di Dio, che opera in voi che credete.
Et voici pourquoi nous ne cessons de rendre grâce à Dieu : quand vous avez reçu la parole de Dieu que nous
vous faisions entendre, vous l’avez accueillie pour ce qu’elle est réellement, non pas une parole d’hommes,
mais la parole de Dieu qui est à l’œuvre en vous, les croyants.
Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione, quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei,
accepistis non ut verbum hominum sed, sicut est vere, verbum Dei, quod et operatur in vobis, qui creditis.
[14] 형제 여러분, 사실 여러분은 그리스도 예수님 안에서 살아가는 유다의 하느님 교회들을 본받는 사람이
되었습니다. 그곳 신자들이 유다인에게서 받은 것과 똑같은 고난을 여러분도 여러분의 동족에게서 받았기
때문입니다.
For you, brothers, have become imitators of the churches of God that are in Judea in Christ Jesus. For you suffer
the same things from your compatriots as they did from the Jews,
Voi infatti, fratelli, siete diventati imitatori delle Chiese di Dio in Gesù Cristo, che sono nella Giudea, perché
avete sofferto anche voi da parte dei vostri connazionali come loro da parte dei Giudei,
En effet, frères, vous avez imité les Églises de Dieu qui vivent en Judée dans le Christ Jésus, parce que vous
avez souffert de la part de vos compatriotes de la même manière qu’elles ont souffert de la part des Juifs.
Vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quae sunt in Iudaea in Christo Iesu; quia eadem passi
estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Iudaeis,
[15] 유다인들은 주 예수님을 죽이고 예언자들도 죽였으며, 우리까지 박해하였습니다. 그들은 하느님의 마음에
들지 않는 자들이고 모든 사람을 적대하는 자들로서,
who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us; they do not please God, and are opposed
to everyone,
i quali hanno perfino messo a morte il Signore Gesù e i profeti e hanno perseguitato anche noi; essi non
piacciono a Dio e sono nemici di tutti gli uomini,
Ceux-ci ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ont persécutés ; ils déplaisent à Dieu ; ils sont les
adversaires de tous les hommes,
qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus
adversantur,
[16] 우리가 다른 민족들에게 말씀을 전하여 구원을 받게 하려는 일을 방해합니다. 이렇게 그들은 자기들의 죄를
계속 쌓아 갑니다. 그리하여 마침내 그들에게 진노가 닥쳤습니다.
trying to prevent us from speaking to the Gentiles that they may be saved, thus constantly filling up the
measure of their sins. But the wrath of God has finally begun to come upon them.
impedendo a noi di predicare ai pagani perché possano essere salvati. In tal modo essi colmano la misura
dei loro peccati! Ma ormai l'ira è arrivata al colmo sul loro capo.
puisqu’ils nous empêchent de proclamer la Parole aux païens pour qu’ils soient sauvés ; cela met sans cesse un
comble à leurs péchés. Mais, à la fin, la colère de Dieu les a rejoints.
prohibentes nos gentibus loqui, ut salvae fiant, ut impleant peccata sua semper. Pervenit autem ira Dei super
illos usque in finem.
테살로니카로 다시 가려는 바오로
[17] 형제 여러분, 우리는 잠시이기는 하지만 여러분을 떠나 고아처럼 되었습니다. 마음이 아니라 몸만 떨어져 있을
뿐이지만, 우리는 간절한 열망으로 여러분의 얼굴을 다시 보려고 갖은 애를 썼습니다.
Brothers, when we were bereft of you for a short time, in person, not in heart, we were all the more eager in
our great desire to see you in person.
Quanto a noi, fratelli, dopo poco tempo che eravamo separati da voi, di persona ma non col cuore,
eravamo nell'impazienza di rivedere il vostro volto, tanto il nostro desiderio era vivo.
Quant à nous, frères, séparés de vous pour un temps – de visage mais non de cœur – nous avons tout fait
pour revoir votre visage, tellement nous en avions le désir.
Nos autem, fratres, desolati a vobis ad tempus horae, facie non corde, abundantius festinavimus faciem vestram
videre cum multo desiderio.
[18] 사실 우리는 여러분에게 가려고 하였습니다. 나 바오로가 여러 차례 가려고 하였습니다. 그러나 사탄이 우리를
가로막았습니다.
We decided to go to you - I, Paul, not only once but more than once - yet Satan thwarted us.
Perciò abbiamo desiderato una volta, anzi due volte, proprio io Paolo, di venire da voi, ma satana ce lo
ha impedito.
Nous avons donc voulu aller chez vous – moi, Paul, j’ai essayé une fois, même deux fois – mais Satan nous
en a empêchés.
Propter quod voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus et semel et iterum; et impedivit nos Satanas.
[19] 우리 주 예수님의 재림 때에 누가 과연 그분 앞에서 우리의 희망과 기쁨과 자랑스러운 화관이 되겠습니까?
바로 여러분 아니겠습니까?
For what is our hope or joy or crown to boast of in the presence of our Lord Jesus at his coming if not you
yourselves?
Chi infatti, se non proprio voi, potrebbe essere la nostra speranza, la nostra gioia e la corona di cui ci
possiamo vantare, davanti al Signore nostro Gesù, nel momento della sua venuta?
En effet, qui est notre espérance ? Qui est notre joie et la couronne dont nous serons fiers devant notre
Seigneur Jésus lors de sa venue ? N’est-ce pas vous ?
Quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae — nonne et vos — ante Dominum nostrum Iesum in
adventu eius?
[20] 여러분이야말로 우리의 영광이며 기쁨입니다.
For you are our glory and joy.
Siete voi la nostra gloria e la nostra gioia.
Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
Vos enim estis gloria nostra et gaudium.