|
I have a dream
Aug 28 1963
Martin Luther King Jr
I'm happy to join with you today
in what will go down in history
as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
나는 오늘 이 자리에 여러분들과 함께 하게 된 것을 기쁘게 생각합니다.
이 집회는 우리나라의 역사에 있어 자유를 위한 가장 위대한 시위로 기록될 것입니다.
Five score years ago, a great American,
in whose symbolic shadow we stand today,
signed the Emancipation Proclamation.
백 년 전, 한 위대한 미국인이, 오늘날 우리가 그의 상징적인 그림자 위에 서 있게 하는,
노예해방 선언문에 서명하였습니다.
This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves
who had been seared in the flames of withering injustice.
그 중대한 선언은 수 백만의 흑인 노예들에게 위대한 희망의 횃불로 다가왔습니다.
그들은 그때까지 시들게 하는 불의의 화염에 그을려 왔던 것입니다.
It came as a joyous daybreak
to end the long night of captivity.
그 선언은 그들의 억압적인 오랜 밤을 종식시키는 환희의 새벽처럼 다가왔습니다.
But one hundred years later,
the Negro still
is not free.
그러나 백년이 지난 후에도, 흑인들은 여전히 자유롭지 못합니다.
One hundred years later,
the life of the Negro is still sadly crippled
by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
백년이 지난 후에도,
흑인들의 삶은 여전히 분리의 족쇄와 차별의 소사슬에 의해 슬프게도 불구가 되어 있습니다.
One hundred years later,
the Negro lives on a lonely island of poverty
in the midst of a vast ocean of material prosperity.
백년이 지난 후에도, 흑인들은 물질적 풍요의 드넓은 바다 가운데에 잇는 고독한 빈곤의 섬에서 살고 있습니다.
One hundred years later,
the Negro is still languished in the corners of American society
and finds himself an exile in his own land.
백년이 지난 후에도,
여전히 흑인들은 미국 사회의 구석에서 고통받고 있으며, 그들 자신의 땅에서조차 유랑자인 자신들을 발견합니다.
And so we have come here today
to dramatize an shameful condition.
그래서 우리는 이 수치스런 환경을 생생하게 보여주기 위해 오늘 여기에 왔습니다.
In a sense we have come to our nation's capital to cash a check.
어떤 의미에서 우리는 우리 나라의 수도에 수표를 현금으로 바꾸기 위해 왔습니다.
When the architects of our republic
wrote the magnificent words
of the Constitution and the Declaration of Independence,
they were signing a promissory note
to which every American was to fall heir.
우리 공화국 건립의 기초자들이 독립선언서와 헌법의 위대한 문장들을 썼을때
그들은 약속어음에 서명한 것입니다.
모든 미국인들잉 상속권을 가지는 그런 약속어음 말입니다.
This note was a promise that all men
yes,
black men as well as white men,
would be guaranteed the “inalienable Rights”
of “Life, Liberty, and the pursuit of happiness.”
이 어음은 모든 사람들에 대한 약속입니다. 그렇습니다. 백인들처럼 흑인들도,
생명, 자유 그리고 행복추구에 대한 양도불가능한 권리를 보장받았습니다.
It is obvious today
that America has defaulted on this promissory note
insofar as her citizens of color are concerned.
명백하게도 오늘날 미국은 이 약속어음에 대해 지불불능에 빠졌습니다. 이 나라의 유색인종이 관계 된 한에서는 말입니다.
Instead of honoring this sacred obligation,
America has given the Negro people a bad check
which has come back marked "insufficient funds."
이 신성한 의무를 존중하는 대신에 미국은 흑인들에게 부도수표를 주었습니다. 그 수표는 ‘잔고부족’이라고 표시되어 되돌아 왔습니다.
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.
그러나 우리는 정의의 은행이 파산했다는 사실을 믿지 않습니다.
We refuse to believe that there are insufficient funds
in the great vaults of opportunity of this nation.
우리는 이 나라의 거대한 기회의 금고에 불충분한 자금이 있다고도 믿지 않습니다.
And So, we have come to cash this check,
a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
그래서, 우리는 이 수표를 현금으로 바꾸기 위해서 왔습니다.
풍성한 자유와 보장된 정의를 요구할 권리를 주는 수표 말입니다.
We have also come to this hallowed spot
to remind America of the fierce urgency of now.
우리는 또한 이 신성한 자리에
지금은 대단히 위급한 상황임을 미국에 상기시키기 위해 왔습니다.
This is no time
to engage in the luxury of cooling off
or to take the tranquilizing drug of gradualism.
지금은 시간이 없습니다.
감정을 식히는 식으로 사치를 부리거나 점진주의라는 안정제를 투여할 그런 시간 말입니다.
Now is the time
to make real the promises of democracy.
지금이 바로 그때입니다.
민주주의의 약속을 실현시킬 때 말입니다.
Now is the time
to rise from the dark and desolate valley of segregation
to the sunlit path of racial justice.
지금이 바로 그때입니다.
어둡고 황량한 차별의 골짜기로부터 인종적 정의가 빛나는 톨로로 일어서 나올 때 말입니다.
Now is the time
to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
지금이 바로 그 때입니다.
우리 나라를 인종적 불의의 수렁으로부터 굳건한 형제애의 반석으로 끌어올릴 때 말입니다.
Now is the time
to make justice a reality for all of God's children.
지금이 바로 그 때입니다.
모든 하나님의 자녀들을 위해 정의를 실현시킬 때 말입니다.
It would be fatal for the nation
to overlook the urgency of the moment.
이 나라가 이 순간의 긴급성을 간과하는 것은 치명적이 될 것입니다.
This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass
until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
흑인들의 정단한 불만으로 가득찬 이 찌는 듯한 여름은 자유와 평등으로 활기찬 가을이 오기 전까지는 지나가지 않을 것입니다.
Nineteen sixty-three is not an end,
but a beginning.
1963년은 끝이 아니라 시작일 뿐입니다.
And those who hope
that the Negro needed to blow off steam
and will now be content
will have a rude awakening, if the nation returns to business as usual.
흑인들이 흥분을 좀 가라 앉히고 이제는 만족하길 바라는 사람들은 만약 이 나라가 평소처럼 일상으로 돌아간다면 불시에 불쾌ᅟᅪᆫ 일을 겪게 될 것입니다.
And There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.
The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
그리고 미국에는 휴식이나 평온함이 없을 것입니다. 흑인들에게 정당한 시민의 권리가 주어지기 전까지는. 저항의 회오리바람이 우리나라의 기반을 계속해서 뒤흔들 것입니다. 정의의 밝은 날이 도래하기 전까지는.
But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
나는 나의 동족들에게 드리고 싶은 말씀이 있습니다.
정의의 전당으로 이끄는 뜨거운 문턱에 서 있는 나의 흑인 형제들에게 말입니다.
In the process of gaining our rightful place,
we must not be guilty of wrongful deeds.
우리의 합법적인 지위를 얻는 과정에 있어서,
우리는 잘못된 행동으로 인해 범죄를 저지르지 말아야 합니다.
Let us not seek to satisfy our thirst for freedom
by drinking from the cup of bitterness and hatred.
자유에 대한 우리의 목마름을 해소시키기 위해 비탄과 증오의 잔을 마시지는 맙시다.
We must forever conduct our struggle
on the high plane of dignity and discipline.
우리는 높은 차원의 품위와 규율 속에서 우리의 투쟁을 영원히 전개해 나가야 합니다.
We must not allow our creative protest
to degenerate into physical violence.
우리는 우리의 창조적인 저항운동이 물리적인 폭력으로 변질되도록 해서는 안됩니다.
Again and again,
we must rise to the majestic heights
of meeting physical force with soul force.
다시 그리고 또 다시,
우리는 고결한 정신적인 힘으로 물리적인 폭력에 맛서는 장엄한 단계까지 나아가야 합니다.
The marvelous new militancy
which has engulfed the Negro community
must not lead us to distrust of all white people,
for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize
that their destiny is tied up with our destiny.
And They have to come to realize that freedom is inextricably bound
to our freedom.
흑인 사회를 휩쓸고 있는 놀랍고도 새로운 호전성이 우리가 모든 백인들을 불신하도록 만들어서는 안됩니다.
왜냐하면 많은 우리의 백인 형제들은 오늘 이 시위에 참석함으로써 증명한 것처럼,
그들의 운명이 우리의 운명과 묶여 있다는 사실을 깨달았기 때문입니다.
그리고 그들의 자유가 우리의 자유와 불가분적으로 얽혀 있다는 사실을 깨달았기 때문입니다.
We cannot walk alone.
우리는 홀로 걸을 수 없습니다.
And as we walk,
we must make the pledge
that we shall march ahead.
그리고 우리가 행진할 때,
우리는 우리가 항상 전진해 나갈 것을 다짐해야만 합니다.
We cannot turn back.
우리는 뒤돌아 설 수 없습니다.
There are those who are asking the devotees of civil rights,
"When will you be satisfied?"
헌신적인 시민 평등권 운동가들에세 이렇게 묻는 사람들이 있습니다.
“당신들은 언제 만족할 것입니까?”
We can never be satisfied
as long as the Negro is the victim or the unspeakable horrors of police brutality.
우리는 결코 만족할 수 없습니다. 흑인들이 경찰의 이루말할 수 없는 공포스럽고 잔혹한 폭력의 희생자가 되는 한.
We can never be satisfied
as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel,
cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
우리는 결코 만족할 수 없습니다.
우리의 몸이 여행의 피로에 지쳐 무거움에도 고속도로의 모텔들과 도시의 호텔들에 들러 여장을 풀 수 없는 한.
We cannot be satisfied
as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
우리는 결코 만족할 수 없습니다.
흑인들의 기본적인 이동성이 작은 빈민가에서 큰 빈민가로 제한되는 한.
We can never be satisfied
as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating:
"for white only."
우리는 결코 만족할 수 없습니다.
‘백인 전용’이라는 표지판에 의해 우리 아이들의 존엄성이 강탈당하고 자존심이 발가벗겨지는 한.
We cannot be satisfied
as long as a Negro in Mississippi cannot vote
and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
우리는 결코 만족할 수 없습니다.
미시시피에 사는 흑인이 투표할 수 없고 뉴욕에 사는 흑인이 투표할 이유가 없다고 믿는 한.
No, no, we are not satisfied,
and we will not be satisfied until
“justice rolls down like waters
and righteousness like a mighty stream.“
아닙니다. 아니에요.
우리는 결코 만족하지 않습니다. 우리는 결코 만족하지 않을 것입니다.
“오직 정의가 물같이, 공의가 하수같이 흐를때까지는.”
I am not unmindful
that some of you have come here
out of great trials and tribulations.
내가 신경을 쓰지 않는 것이 아닙니다.
여러분들 중 일부는 커다란 시련과 고난들 속에서 여기에 왔다는 사실을.
Some of you have come fresh from narrow jail cells.
여러분들 중에는 비좁은 감방에서 출소한 지 알마 안된 분들도 있습니다.
And some of you have come from areas where your quest
for freedom
left you battered by the storms of persecution
and staggered by the winds of police brutality.
그리고 여러분들 중의 일부는 자유를 추구함으로 인해 박해의 폭풍에 의해 매질당하고
경찰의 잔인성이라는 세찬 바람에 의해 비틀거리는 곳으로부터 왔습니다.
You have been the veterans of creative suffering.
Continue to work with the faith
that unearned suffering is redemptive.
여러분들은 창조적인 고통의 전문가들입니다.
신념을 가지고 계속 나아가십시오.
Go back to Mississippi,
go back to Alabama,
go back to South Carolina,
go back to Georgia,
go back to Louisiana,
go back to the slums and ghettos of our northern cities,
knowing that somehow this situation can and will be changed.
“부당한 시련에는 보상이 있다”는 신념 말입니다.
미시시피로 돌아가십시오. 앨라배마로 돌아가십시오. 사우스 캐롤라이나로 돌아가십시오. 조지아로 돌아가십시오. 루이지애나로 돌아가십시오. 북부 도시들의 슬럼가와 빈민가로 돌아가십시오.
어떻게 해서든 이 상황이 변화될 수 있고 변화될 것이라고 확신하면서.
Let us not wallow in the valley of despair,
I say to you today, my friends.
우리를 절망의 골짜기에서 뒹굴게 하지는 맙시다.
나는 오늘 나의 동료들인 여러분들에게 말씀 드립니다.
And so even though
we face the difficulties of today and tomorrow,
I still have a dream.
비록 우리가 오늘과 내일의 어려움들 속에 부딪힐지라도
나에게는 여전히 하나의 꿈이 있습니다.
It is a dream deeply rooted in the American dream.
그 꿈은 ‘어메리칸 드림’에 깊게 뿌리를 둔 꿈입니다
I have a dream
that one day
this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:
"We hold these truths to be self-evident,
that all men are created equal."
나에게는 하나의 꿈이 있습니다. 어느날 이 나라가 일어나서 독립선언서의 신념을 실현할 것이라는 꿈이 있습니다.
“모든 인간이 평등하게 창조되었다는 사실을 우리는 자명한 진리로 여긴다”는 신념 말입니다.
I have a dream
that one day on the red hills of Georgia,
the sons of former slaves and the sons of former slave owners
will be able to sit down together at the table of brotherhood.
나에게는 꿈이 있습니다.
언젠가는 조지아의 붉은 언덕에서 노예였던 사람들의 후손들과 노예 소유주였던 사람들의 후손들이 형제애의 테이블 앞에 함께 앉을 수 있을 것이라는 꿈이 있습니다
I have a dream
that one day
even the state of Mississippi, a state
sweltering with the heat of injustice,
sweltering with the heat of oppression,
will be transformed into an oasis of freedom and justice.
나에게는 꿈이 있습니다. 언젠가는 심지어 미시시피 주州조차도 불의의 열기로 찌는 듯하고,
압제의 뜨거움으로 숨막히는 그런 주州조차도, 자유와 정의의 오아시스로 변화될 것이라는 꿈이 있습니다.
I have a dream
that my four little children will one day live in a nation
where they will not be judged by the color of their skin
but by the content of their character.
I have a dream today.
나에게는 꿈이 있습니다. 나의 어린 네 아이들이 언젠가는 그런 나라에 살 것입니다.
그곳에서 그들은 그들의 피부색에 의해 판단되지 않고 그들의 인간 됨됨이에 의해 판단될 것입니다. 오늘 나에게는 그런 꿈이 있습니다.
I have a dream that one day,
down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification",
one day right there in Alabama
little black boys and black girls
will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
나에게는 꿈이 있습니다. 언젠가는, 저 아래 앨라배마에서, 지독한 인족차별주의자들과 “주권 우위설”과 “연방 법령 실시 거부”의 말들을 입에서 흘리는 그런 주지사가 있는, 바로 그 앨라배마에서 언젠가는 어린 흑인 소년, 소녀들이, 백인 소년, 소녀들과 손잡고 형제와 자매들처럼 지낼 수 있을 것이라는 꿈이 있습니다.
I have a dream today.
오늘 나에게는 그런 꿈이 있습니다.
I have a dream
that one day
every valley shall be exalted,
every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain,
and the crooked places will be made straight: “and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.”
나에게는 굼이 있습니다, 언젠가는 “골짜기마다 돋우어지며, 산마다, 언덕마다 낮아지며 헌한 곳이 평지가 될 것이요, 굽은 곳이 바로 펴지며, 여호와의 영광이 나타나고 모든 육체가 그것을 함께 보리라”는 꿈이 있습니다.
This is our hope.
This is the faith with which I return to the South.
이것이 우리의 희망이며, 이것이 내가 남부로 돌아가며 가지는 신념입니다. 이러한 신념으로,
With this faith
we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
우리는 절망의 산을 깍아 희망의 돌을 만들어 낼 수 있을 것이며, 이러한 신념으로,
With this faith
we will be able to transform the jangling discords of our nation
into a beautiful symphony of brotherhood.
With this faith,
we will be able to work together,
to pray together,
to struggle together,
to go to jail together,
to stand up for freedom together,
knowing that we will be free one day.
우리 나라의 이 시끄러운 불협화음을 형제애의 아름다운 교향곡으로 변화시킬 수 있을 것입니다.
이러한 신념으로, 우리는 함께 일할 수 있고, 함께 기도할 수 있고, 함께 투쟁할 수 있고, 함께 감옥에 갈 수 있고, 자유를 위해 함께 일어설 수 있습니다.
언젠가는 우리가 자유로워질 수 있다는 것을 알기 때문입니다.
This will be the day when all of God's children
will be able to sing with a new meaning:
"My country, 'tis of thee,
sweet land of liberty, of thee I sing.
Land where my fathers died,
land of the pilgrim's pride,
from every mountainside,
let freedom ring.“
And if America is to be a great nation
this must become true.
그리고 이 날이 바로 그날이 될 것입니다.
이 날이 바로 모든 하나님의 자녀들이 새로운 의미로 이 노래를 부를 수 있는 날이 될 것입니다.
나의 조국, 노래 부르리, 아름다운 자유의 당, 나는 조국을 노래하네.
우리 조상들이 돌아가신 땅, 개척자들의 자부심이 있는 땅, 모든 산골자기에서 자유가 울려퍼지게 하라! 미국이 위대한 나라가 되려면 이것은 반드시 이루어져야만 합니다.
And so let freedom ring
from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring
from the mighty mountains of New York.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
그래서 자유가 울려퍼지게 합시다. 뉴햄프셔의 거대한 산꼭대기로부터 자유가 울려퍼지게 합시다. 뉴욕의 장대한 산들로부터. 자유가 울려 퍼지게 합시다. 펜실베니아의 드놓은 앨러게이니스 산맥으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 콜로라도의 눈덮인 로키산맥으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 캘리포니아의 굴곡진 경사지로부터
But not only that
Let freedom ring
from Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.
그것뿐만이 아니라 자유가 울려 퍼지게 합시다. 조지아의 스톤 마운틴으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 테네시의 룩아웃산맥으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 미시시피의 모든 언덕과 구릉에서 모든 산기슭에서, 자유가 울려 퍼지게 합시다.
And when this happens,
when we allow freedom ring,
when we let it ring from every village and every hamlet,
from every state and every city,
we will be able to speed up that day
when all of God's children, black men and white men,
Jews and Gentiles, Protestants and Catholics,
will be able to join hands
and sing in the words of the old Negro spiritual,
그리고 이 모든 일이 일어날 때, 자유가 울려퍼지도록 할 때, 모든 마을과 모든 촌락들에서, 모든 주와 모든 도시에서, 자유가 울려 퍼지도록 할 때, 우리는 그 날을 향해 더 빨리 나아갈 수 있을 것입니다.
모든 하나님의 자녀들이, 흑인들과 백인들이, 유대인과 이방인들이, 기독교인들과 카톨릭교인들이,
손에 손잡고 함께 옛 흑인 영가를 노래할 수 있는 그런 날 말입니다.
"Free at last!
free at last!
thank God Almighty,
we are free at last!"
마침내 자유입니다!
마침내 자유입니다!
전능하신 하나님 아버지 감사합니다.
우리는 마침내 자유입니다!