|
[간지]
물망초
FORGET-ME-NOTS
김준회 역
Trans, by Joon-hoe Kim
물망초
어느 들판에서 밤이면
별이 빛나고, 꽃들이 웃고 있다
우리에게 자양처럼
우리 곁에 있어줘야 하는 것
이 지상에는 사랑이 무르익고
사랑의 열매에는 詩가 흐른다
모두 돌아간 빈 들판에
아아, 꽃들의 웃음처럼
우리에게도 늘 그리운 사랑이라면
별과 꽃과 詩가 함께 그리운 세상
바람이 분다, 말라버린 가슴 속
옹달샘 하나 간직하기 위해
저리도 앓고 있는 사람들
어딘가 사라져 갈 별빛 한 줄기로
詩여, 사랑이여
그러나 잊기에는 먼 그리움, 언제나
밤이면 들판에 서서 너를 부른다.
FORGET-ME-NOTS
In a field at night
Stars are sparkling, flowers smiling sweetly,
Like nutriment you should be here beside us,
On the earth our love comes to maturity,
Flow our songs along the fruits of love.
In an open lot where all are gone
Am I always longing for stars, flowers and poems
And like the laughters of flowers
Blows the wind of the pretty world;
In their dry hearts
Those suffering from deep love
Are trying to keep a fountain
Likely to fade away into somewhere.
Oh, my songs, my love,
But the yearning too pressing to forget
Always calls you in the dark field.
(Trans, by Joon-hoe Kim)
--------------------------------
겨 울 江
시간이 흘려보낸 강변 피조물들은
공간을 아름답게 장식하는가
겨울나무 가지 끝
관념의 까치집 하나 매달고
백목련 지던 사월이 오는 건 두렵다
(사르트르가 보봐르에게 말한다)
겨울 강은 왜 흐르지 못하는가
아니지, 그 밑에 숨어서 도란거리는
물소리에 귀 기울여 봐요
내가 흐르는 진흙벌에
설령 바람이 거꾸로 불어온다 해도
한 덩이 흰 구름은 떠 있이ㅡ리라.
WINTER RIVER
The created pushed over by time to the riverside
Decorate space charmingly?
April when yula flowers fell down
Comes again to me
With a nest of magpie
(Sartre says to Bearvoir)
Why winter rivers not flow along?
No, listen to the whispers of water
Coming from under them.
In the mud field streams are running
Though the wind blows against the revers
A mass of white cloud would be floating about.
(Trans, by Joon-hoe Kim)
--------------------------------
대 화
한 점 여린 바람에도
눈물짓는 꽃이거늘
오밤중 저 별들마냥
흔들림에 길들여졌을까
하도 많은 설움 비바람에 섞여
꽃은 떨어지기 위해 꽃잎을 피우고
밤마다 그리던 환희의 눈짓으로
별은 속삭이기 위해 어둠을 흔든다
되돌려 놓기 어려운 우리네 삶이여
늘 취한 채 끊임없이 쏟아내는 허물
낯선 골목에 버리며, 또 버리지만
흐느낌만 가슴 가득 쌓이는데
꽃은 별이 되고 별은 꽃이 된 채
한 점 바람에 눈물지우고
다시 일어서는 애잔한 꽃잎이거늘
그립다, 빈 들판 홀로 내리는 별빛이거늘.
DIALOGUE
Even though you are a flower
Shedding tears at the soft sweep of wind
Are you familiar with trembling
Like those stars tonight?
Flowers come out to fall
Laden with too much sorrow,
Stars shake darkness to whisper
With the winking of joy
I yearn for every night.
The life hard to come back to.
Though I throw away so many faults
Into the strange streets without stop,
My heart is full of sobbing aches.
You are weak petals
Weeping at the whizzing of wind,
Changing stars into flowers
And the other way round,
Weak but untiring flowers, you are
Starlights coming down to the empty field.
Here I am desiring you like this
(Trans, by Joon-hoe Kim)
--------------------------------
사월제(四月祭)
거대한 빙산을 무너뜨리리라
우리들은 모닥불을 지폈고
드디어 도시는 화염에 휩싸여
용암이 흘렀다
추락하는 어둠이여
햇살이 누운 벌판에서
또 무엇을 무너뜨리기 위해
오늘을 불태우는가
싸인 제단 앞에서
타고 남은 재를 보라
사그라진 낙엽들은
한 움큼의 거름이 되지 못한 채
아, 응고되지 못한 피 한 방울이
사랑을 잃어가는
4월,
드디어 도시는 제단을 다시 쌓으려나.
APRIL FESTIVAL
When I made a bonfire
To break down an iceberg
The city let a stream of lava flow,
Wrapped in flames.
Falling darkness!
In the field where sunlights lie down,
What are you going to destroy,
This day burning like this?
Take a look at the ash
Left on the altar made so cautiously,
The ugly fallen leaves left
As unprepared fertilizer,
In April
When an unfreezing drop of blood loses its love
This city is building an altar again at last,
I believe.
(Trans, by Joon-hoe Kim)
--------------------------------
7월에
우리의 목소리는 늘
7월, 저 푸른 나뭇잎에 도르르
도르르 미끄러지는
아침 이슬이다.
밤이면 지친 바람 한 점 그리며
초롱한 눈빛, 저 먼 하늘가로
전설에 섞이지만
언젠가 우리의 노래는
그 나뭇잎의 흐느낌만 닮았다
우르르 무너지는 별빛 속으로
7월의 모든 추억을 감추면서
창문을 열어라.
사랑이 이제 도르르 구르는
아아, 마음 그냥 열어둔 채
고개 숙인 저 한 무리의 햇살.
IN JULY
Our voices are morning dews
Lightly sliding off the green leaves in July,
At night we are missing the tired wind
With bright eyes wide open,
Mixed with the legends
Along the far-away sky,
But our songs resemble at one time
The sobbing of the leaves.
Open the window,
Hiding the memories of July
Into the starlight falling down in vain,
Love is swelling
At the bending bundle of sunlights
With the heart open as it is.
(Trans, by Joon-hoe Kim)
--------------------------------
경작기(耕作期)
흙 한 줌만큼이라도 꿈을 쟁깃날에 예리하게 갈아야 했습니다.
한 촉 여린 싹으로 곱게 틔워질
내 깊은 속 뜻
표표한 흙먼지에 길게 잠재우고
아 언젠가 갈무리 되어질 여윈 육신이여,
뜨거운 햇살받이로 증발한 영혼은
마침내 나락(奈落)으로 함몰하는
아아, 또 다른 꿈을 갈아엎고 있었습니다.
FARMING TIME
On the blade of a plow
I had to sharpen
The dream of a handful of earth,
My deep real heart
Waiting to burst into a weak, pretty bud
I lulled into the floating cloud of dust,
Oh, my thin body to leave this world!
My soul evaporated by hot sunlight
was plowing up another dream
Falling into Hell in the end.
(Trans, by Joon-hoe Kim)
--------------------------------
수평선
누가 싸늘한 침묵을
멀리서 손짓하는가
어쩔 수 없어서
헤어져 멀리 떠난 사랑
하늘 맞닿은 곳에서 얼어버렸다
차마 발길 돌리지 못한 아픈 자국들
해풍에 뒤섞인 한 가닥 신음
파도여, 갈매기 울음 같은 환상으로
절규만 길게 휘감겨 흔들리노니
사랑이 파도로 밀려간 빈 바다
모래알에 스민 기억 한 줌뿐
나로하여 가늠될 수 없는 이별이었다면
어차피 저 수평선 너머
싸늘하게
표류하는 오늘도
너는.
HORIZON
Who waves his hand
To the icy silence a long way off?
The love that went away unavoidably
Was frozen at the border of heaven,
The unbearable sore marks
Unable to turn his steps in the heart
and a moan together with the sea wind;,
I hear from the distance
The cries of seagulls
I gather small pieces of memories
soaked into the grains of sand
On the shore waves say goodbye to
And never forget the farewells
That went away over the horizon after all.
You are drifting in the cold water today.
(Trans, by Joon-hoe Kim)
--------------------------------
파도조(波濤調)
돌아올 사랑의 약속인가
막막한 바다
해조음도 끊긴 수평선 멀리
무한한 기다림만 밀려간다
따가운 햇살
8월의 바닷가에 질펀한 추억
지워진 모래밭에 가슴을 묻는다
사랑아
빈 조개껍질 속 울음 삼킨 이 바다
또 다른 청초한 사랑의 언어는
그대로 간직하고 있을까
하얀 구름 한 조각
모래톱에 부서지면
짙푸른 나의 사랑은 파도로 밀려오겠지
오랜 기다림으로 지친 여름바다는
분명 사랑의 아름다운 약속이다.
SONGS for WAVES
Is this the promise of the coming-back love?
The everlasting waiting is flowing away
Along the far-away horizon
Where the sounds of the tides go away,
The rich memories in burning sunlights
Along the beach of August
Bury their hearts in the hiding sands;
Is my love keeping another fresh voices of love
In the shell in the sea
Absorbing the sorrow of love,
I am wondering.
When a white piece of cloud is scattering
Over the sandy beach,
My deep blue love will come along,
I believe.
The summer sea tired with long waiting
Is surely the promise of pretty love.
(Trans, by Joon-hoe Kim)
----------
어머니
섣달 그믐날 밤
이슥하도록
지등 하나 켜들고
사립문 앞에서 마냥 서 있었다
검둥개 짖는 소리
동구 밖까지 적막을 흔들어
겨울바람은 잔들지 못했는데
오래 전 별이 되신 아버지를
아직도 기다리고 있었다
그림입니다.
MY MOTHER
New Year' Evve
I'ill late at night
With a paper-coverred lamp
My mother was standing in front of a brushwood door.
The barking of a black dog
Shook the silence our of the village,
And the winter winds didn't fall asleep
But mother was still waiting for my father
Who became a star a long time ago.
The scen was a picture.
(Trans, by Yong-jae Kim)
|