詩經序-朱子 序文(주자 서문) 1
詩經序
朱子 序文
或有問於予曰 詩는 何爲而作也ㅣ오 予ㅣ 應之曰 人生而靜은 天之性也ㅣ오 感於物而動은 性之欲也ㅣ라
혹자가 나에게 묻는 이가 있어 가로되 시는 어찌해서 지었는고? 내 응하여 가로대 사람이 나서 고요함은 하늘의 성품이오, 물건에 느끼어 움직임(감동함)은 성품의 욕심이라.
[해설] 태극이 정하고 동하듯이 ‘人生而靜, 天之性也’는 체가 되고 ‘感於物而動, 性之欲也’는 용이 된다.
夫旣有欲矣댄 則不能無思ㅣ오 旣有思矣댄 則不能無言이오 旣有言矣댄 則言之所不能盡而發於咨嗟咏歎之餘者ㅣ 必有自然之音響節族而不能已焉하니 此詩之所以作也ㅣ니라
무릇 이미 욕심이 있을진댄 곧 능히 생각이 없지 않고, 이미 생각이 있을진댄 곧 능히 말이 없지 아니하고, 이미 말이 있을진댄 곧 말이 능히 다하지 못하는 바가 있어서 자차하고(감상적인 것) 영탄하는 나머지 바라는 자가 반드시 자연히 음향절주(소리가 울려 퍼지고 가락이 절도가 있음)가 있어서 능히 그만두지 못하니 이것이 써 시를 지은 바이니라.
族 : 여기서는 ‘가락 주’
[해설] 물건에 감동이 된다는 것(感於物而動)은 성품의 욕심으로 곧 뭣인가 하고 싶어 발동이 되어 나오는 것이다. 이러한 욕심은 생각이 있는 것이고, 말로 표현되어 나오지만 『주역』계사상전 제12장에서 공자가 말하였듯이 “書不盡言하며 言不盡意라(글로써는 말을 다하지 못하며 말로는 뜻을 다하지 못한다)”, 장황한 생각을 다 말로 표현할 수 없는 것이다. 그것을 ‘興也라, 賦也라, 比也라’하고 압축적으로 표현한 것이 시다.
曰然則其所以敎者는 何也ㅣ오 曰詩者는 人心之感物而形於言之餘也ㅣ니 心之所感이 有邪正이라 故로 言之所形이 有是非하니 惟聖人이 在上則其所感者ㅣ 無不正而其言이 皆足以爲敎요 其或感之之雜而所發이 不能無可擇者는 則上之人이 必思所以自反하야 而因有以勸懲之하니 是亦所以爲敎也ㅣ니라
가로대 그렇다면 그 써 가르치는 바는 어떠한고. 가라사대 시라는 것은 사람 마음이 물건에 느껴서 말에 형용해 나오는 나머지이니, 마음에 느끼는 바가 삿되고 바름이 있느니라. 그러므로 말의 형용하는 바가 옳음과 그름이 있으니, 오직 성인이 위에 있다면 그 느끼는 바가 바르지 않음이 없고, 그 말이 다 족히 써 가르침이 되고, 그 혹 느끼는 것이 섞여서 발하는 바가 능히 가히 가리는 바가 없지 않다면 곧 위의 사람이 반드시 써 스스로 반성할 것을 생각하여 인하여 써 권하고 징계하니 이 또한 써 가르침이 되는 바이니라.
昔周盛時에 上自郊廟朝廷으로 而下達於鄕黨閭巷히 其言이 粹然無不出於正者는 聖人固已恊之聲律하야 而用之鄕人하며 用之邦國하얀 以化天下하시고 至於列國之詩하야는 則天子巡守하사 亦必陳而觀之하야 以行黜陟之典이러시니 降自昭穆而後로 寖以陵夷하야 至於東遷而遂廢不講矣라
옛날 주나라가 성할 때에 위로 교묘(나라의 사당)와 조정으로부터 아래로 향당 여항에 이르기까지 그 말이 순수하여 바른 데에서 나오지 않음이 없는 것은, 성인이 진실로 이미 성율에 맞추어서 시골 사람에 쓰며 나라에 써서 천하에 (교화)되게 하시고, 열국의 시에 이르러서는 천자가 순수하시면서 또한 반드시 (시를) 베풀어 관찰하여 써 내치고(축출하고) 올리는(등용하는) 법도로 행하셨는데, 소목으로부터 내려가면서 이후로 점점 써 허물어져서 동쪽으로 옮김(낙양 천도)에 이르러서 마침내 (시경이) 폐하여 강하지 못했느니라.
寢 : 점점 침
내 그리움이 너를 부를 때
|
첫댓글 잼 납니다