|
|
|
Fremd bin ich eingezogen, | 이방인으로 왔다가 |
Fremd zieh' ich wieder aus. | 다시 이방인으로 나는 떠난다. |
Der Mai war mir gewogen | 5월은 내게 친절하였네 |
Mit manchem Blumenstrauß. | 피어 만발한 꽃으로. |
Das Mädchen sprach von Liebe, | 그녀는 사랑을 속삭였고, |
Die Mutter gar von Eh', - | 그녀의 어머니는 결혼까지 약속했건만, - |
Nun ist die Welt so trübe, | 이제 세상은 슬픔으로 가득차고, |
Der Weg gehüllt in Schnee. | 길은 눈으로 덮혔네. |
|
|
Ich kann zu meiner Reisen | 난 내 여행을 |
Nicht wählen mit der Zeit, | 떠날 때를 정할 수 없지만; |
Muß selbst den Weg mir weisen | 내 길을 스스로 찾아야하네 |
In dieser Dunkelheit. | 이 어둠 속에서. |
Es zieht ein Mondenschatten | 달빛에 드리워진 그림자와 함께 |
Als mein Gefährte mit, | 그를 벗 삼아 떠라리 |
Und auf den weißen Matten | 짐승의 발자욱을 따르리 |
Such' ich des Wildes Tritt. | 이 하얀 벌판에서. |
|
|
Was soll ich länger weilen, | 내가 왜 기다리며 서성여야 하는가 |
Daß man mich trieb hinaus? | 사람들이 날 쫓아낼 때까지? |
Laß irre Hunde heulen | 길 읽은 개는 짖게 내버려 두자 |
Vor ihres Herren Haus; | 자기 주인의 집 밖에서; |
Die Liebe liebt das Wandern - | 사랑은 방황을 좋아하네 |
Gott hat sie so gemacht - | 신은 사랑을 그렇게 만들었네 |
Von einem zu dem andern. | 이 곳 저 곳을 방황토록. |
Fein Liebchen, gute Nacht! | 내 사랑 이젠 안녕! |
|
|
Will dich im Traum nicht stören, | 너의 단 꿈을 방해하지 않으리, |
Wär schad' um deine Ruh', | 너의 편안한 휴식을 허뜨리지 않으리; |
Sollst meinen Tritt nicht hören - | 발걸음 소리 조차 들리지 않도록 |
Sacht, sacht die Türe zu! | 살며시 살며시 문을 닫고! |
Schreib' im Vorübergehen | 떠나는 길에 그문에 적어 놓으리 |
Ans Tor dir: Gute Nacht, | "안녕히"라고, |
Damit du mögest sehen, | 그러면 넌 보리라 |
An dich hab' ich gedacht. | 내가 너를 생각했었음을. |
|
|
2. Die Wetterfahne (풍신기)
|
|
Der Wind spielt mit der Wetterfahne | 바람은 풍신기를 희롱하네 |
Auf meines schönen Liebchens Haus. | 내 아름다운 연인의 집 지붕에서. |
Da dacht ich schon in meinem Wahne, | 난 망상속에서 생각하네 |
Sie pfiff den armen Flüchtling aus. | 그것이 불쌍한 도망자를 조롱하고 있다고. |
|
|
Er hätt' es eher bemerken sollen, | 좀 더 일찍 보았다면, |
Des Hauses aufgestecktes Schild, | 그 집 지붕에 펄럭이는 깃발을, |
So hätt' er nimmer suchen wollen | 난 결코 찾지 않았으리라 |
Im Haus ein treues Frauenbild. | 그 집안 여자의 정조를. |
|
|
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen | 바람은 내 마음 속에서 희롱하네 |
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. | 지붕에서 풍신기에게 그랬듯이, 그러나 조용히. |
Was fragen sie nach meinen Schmerzen? | 내 고통이 그들에겐 무슨 소용이랴? |
Ihr Kind ist eine reiche Braut. | 그들의 신부는 이제 부자가 됐네. |
|
|
3. Gefrorene Tränen (얼어버린 눈물)
|
|
Gefrorne Tropfen fallen | 얼어버린 눈물이 떨어지네 |
Von meinen Wangen ab: | 내 볼위로: |
Ob es mir denn entgangen, | 그럴 수 있을까, 나도 모르는 사이, |
Daß ich geweinet hab'? | 내가 울고 있었다니? |
|
|
Ei Tränen, meine Tränen, | 오 눈물, 내 눈물아, |
Und seid ihr gar so lau, | 넌 그렇게 미지근하구나, |
Daß ihr erstarrt zu Eise | 하지만 이젠 얼어버렸네 |
Wie kühler Morgentau? | 차가운 아침 이슬처럼? |
|
|
Und dringt doch aus der Quelle | 그러나 넌 또 다시 솟구치는구나, |
Der Brust so glühend heiß, | 내 가슴, 그렇게 뜨겁게 불타오르는, |
Als wolltet ihr zerschmelzen | 마치 모두 녹여버릴 듯이 |
Des ganzen Winters Eis! | 이 겨울의 얼음을 모두다! |
|
|
4. Erstarrung (동결)
|
|
Ich such' im Schnee vergebens | 난 눈 속을 헛되어 찾아 헤맨다 |
Nach ihrer Tritte Spur, | 그녀의 발자욱을 따라 |
Wo sie an meinem Arme | 그녀가 내 팔을 잡고, |
Durchstrich die grüne Flur. | 거닐었던 그 푸른 들판을. |
|
|
Ich will den Boden küssen, | 대지에 키스하고 싶다, |
Durchdringen Eis und Schnee | 얼음과 눈을 뚫고 |
Mit meinen heißen Tränen, | 내 뜨거운 눈물로, |
Bis ich die Erde seh'. | 그 아래 있을 땅을 볼 때까지. |
|
|
Wo find' ich eine Blüte, | 꽃을 어디서 볼 수 있을까? |
Wo find' ich grünes Gras? | 푸른 들판은 어디서 찾을 수 있을까? |
Die Blumen sind erstorben | 꽃은 죽었네. |
Der Rasen sieht so blaß. | 들은 너무나 창백하네. |
|
|
Soll denn kein Angedenken | 추억의 기념품이라도 없을까 |
Ich nehmen mit von hier? | 이곳에서 가지고 갈? |
Wenn meine Schmerzen schweigen, | 내 고통이 멈출 때, |
Wer sagt mir dann von ihr? | 무엇이 내게 그녀에 대해 말해 줄 것인가? |
|
|
Mein Herz ist wie erstorben, | 내 마음은 죽은 것만 같네, |
Kalt starrt ihr Bild darin; | 그녀의 모습도 그 안에 얼어 있네, |
Schmilzt je das Herz mir wieder, | 언젠가 내 마음이 녹는다면, |
Fließt auch ihr Bild dahin! | 그녀의 모습도 녹아 없어지리라! |
|
|
5. Der Lindenbaum (보리수)
|
|
Am Brunnen vor dem Tore | 성문 앞, 우물 곁에, |
Da steht ein Lindenbaum; | 서있는 보리수; |
Ich träumt in seinem Schatten | 나는 꾸었네 그 그늘 아래서 |
So manchen süßen Traum. | 그 많은 단 꿈을. |
Ich schnitt in seine Rinde | 가지에 새겨 놓고서 |
So manches liebe Wort; | 그 많은 사랑의 말; |
Es zog in Freud' und Leide | 찾아온 나무 밑, |
Zu ihm mich immer fort. | 기쁘나 슬플 때에나. |
|
|
Ich mußt' auch heute wandern | 오늘도 지났네 |
Vorbei in tiefer Nacht, | 어두운 밤에. |
Da hab' ich noch im Dunkel | 깜깜한 어둠 속에 |
Die Augen zugemacht. | 난 눈을 감아 보았네. |
Und seine Zweige rauschten, | 그리고 그 가지는 흘들렸네 |
Als riefen sie mir zu: | 마치 날 부르듯이: |
Komm her zu mir, Geselle, | "이리로 내게 오라, 친구여, |
Hier find'st du deine Ruh'! | 여기서 안식을 찾으리!" |
|
|
Die kalten Winde bliesen | 차가운 바람이 부네 |
Mir grad ins Angesicht; | 내 얼굴위로 매섭게, |
Der Hut flog mir vom Kopfe, | 모자가 날려갔었도, |
Ich wendete mich nicht. | 뒤돌아 보지 않았네. |
|
|
Nun bin ich manche Stunde | 이제 많은 시간이 흘렀다 |
Entfernt von jenem Ort, | 그 곳을 떠난지, |
Und immer hör' ich's rauschen: | 난 아직 그 속삭임을 듣네: |
Du fändest Ruhe dort! | 그 곳에서 안식을 찾으리! |
|
|
6. Wasserflut (홍수)
|
|
Manche Trän' aus meinen Augen | 억수 같은 눈물이 |
Ist gefallen in den Schnee; | 눈위로 떨어졌네; |
Seine kalten Flocken saugen | 얼음은 목마른 듯 삼킨다 |
Durstig ein das heiße Weh. | 내 불타는 슬픔의 눈물을. |
|
|
Wenn die Gräser sprossen wollen | 초목이 파릇 돋아날 때, |
Weht daher ein lauer Wind, | 따듯한 바람이 불어오리, |
Und das Eis zerspringt in Schollen | 얼음이 깨지고 |
Und der weiche Schnee zerrinnt. | 눈도 녹으리. |
|
|
Schnee, du weißt von meinem Sehnen, | 눈아, 넌 내 그리움을 알고 있다, |
Sag', wohin doch geht dein Lauf? | 말해보렴, 넌 어디로 흘러가니? |
Folge nach nur meinen Tränen, | 내 눈물을 따라가면 |
Nimmt dich bald das Bächlein auf. | 멀지 않아 개울이 나타날거야. |
|
|
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, | 눈물이 도시로 흘러 들어간다면, |
Munt're Straßen ein und aus; | 활기찬 거리를 가로질러. |
Fühlst du meine Tränen glühen, | 내 눈물이 반짝인다고 느낄 때면, |
Da ist meiner Liebsten Haus. | 그곳이 내 연인의 집임을 알아다오. |
|
|
7. Auf dem Flusse (냇가에서)
|
|
Der du so lustig rauschtest, | 즐겁게 흘러내린 강물, |
Du heller, wilder Fluß, | 힘차게 흐르던 깨끗한 강물아, |
Wie still bist du geworden, | 왜 잠잠해져 버렸느나, |
Gibst keinen Scheidegruß. | 작별의 인사도 없이. |
|
|
Mit harter, starrer Rinde | 딱딱하고 단단한 껍질로 |
Hast du dich überdeckt, | 넌 너 자신을 덮어버렸네. |
Liegst kalt und unbeweglich | 넌 차갑게 꼼짝않고 누어있네 |
Im Sande ausgestreckt. | 모레위로 위에 뻗어있네. |
|
|
In deine Decke grab' ich | 너의 표면위에 난 새긴다 |
Mit einem spitzen Stein | 날카로운 돌로 |
Den Namen meiner Liebsten | 내 연인의 이름을 |
Und Stund' und Tag hinein: | 그 즐거웠던 시간과 날을; |
|
|
Den Tag des ersten Grußes, | 우리가 처음 만난 날, |
Den Tag, an dem ich ging; | 내가 떠난 날도: |
Um Nam' und Zahlen windet | 이름과 숫자를 새겼네 |
Sich ein zerbroch'ner Ring. | 부서진 그 가락지로. |
|
|
Mein Herz, in diesem Bache | 내 마음아, 이 작은 냇속에 |
Erkennst du nun dein Bild? | 너의 모습이 비치느냐? |
Ob's unter seiner Rinde | 거기에도 흐르느냐, 그 얼어붙은 표면아래로, |
Wohl auch so reißend schwillt? | 이 가슴아픈 홍수가? |
|
|
8. Rückblick (회상)
|
|
Es brennt mir unter beiden Sohlen, | 내 발 밑은 불 타는 듯하네, |
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee, | 얼음과 눈위를 걷고 있지만; |
Ich möcht' nicht wieder Atem holen, | 난 숨도 쉬지 않고 달리리다 |
Bis ich nicht mehr die Türme seh'. | 저 탑이 보이지 않을 때까지. |
|
|
Hab' mich an jeden Stein gestoßen, | 돌에 걸려 휘청거리며, |
So eilt' ich zu der Stadt hinaus; | 그 도시를 급하게 떠났네; |
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen | 까마귀는 눈과 우박을 차 던지네 |
Auf meinen Hut von jedem Haus. | 내 머리위로 이 집 저 집에서. |
|
|
Wie anders hast du mich empfangen, | 얼마나 나를 다르게 맞이 했던가, |
Du Stadt der Unbeständigkeit! | 너 지조없는 도시여! |
An deinen blanken Fenstern sangen | 양지 바른 창문마다 |
Die Lerch' und Nachtigall im Streit. | 종달새와 나이팅게일이 다투어 노래했네. |
|
|
Die runden Lindenbäume blühten, | 보리수는 꽃피어 만발하고, |
Die klaren Rinnen rauschten hell, | 맑은 시냇물은 즐겁게 흘렀고, |
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. - | 아, 그녀의 두 눈은 초롱초롱 빛났다, - |
Da war's gescheh'n um dich, Gesell! | 그러나 이제 모두 옛 일이 되어 버렸네, 친구여! |
|
|
Kommt mir der Tag in die Gedanken, | 그 날이 다시 생각나면 |
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n, | 다시 한번 되돌아 보고 싶다, |
Möcht' ich zurücke wieder wanken, | 정처없이 다시 돌아 오고 싶다 |
Vor ihrem Hause stille steh'n. | 그리고 그녀의 집에 조용히 서 있으리. |
|
|
9. Irrlicht (도깨비 불)
|
|
In die tiefsten Felsengründe | 깊은 바위 틈에서 |
Lockte mich ein Irrlicht hin: | 도깨비 불이 날 유혹하네; |
Wie ich einen Ausgang finde, | 여기서 나가는 길을 찾을 지는 |
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. | 그리 걱정되지 않는구나. |
|
|
Bin gewohnt das Irregehen, | 난 종종 길을 읽곤 했지만; |
's führt ja jeder Weg zum Ziel: | 어디로든 길은 뚫린다네; |
Uns're Freuden, uns're Leiden, | 우리의 슬픔과 기쁨도, |
Alles eines Irrlichts Spiel! | 모두 도깨비불의 장난이라네! |
|
|
Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen | 산 아래는 시내가 말라서 |
Wind' ich ruhig mich hinab, | 그곳에서 나는 내 길을 가리. |
Jeder Strom wird's Meer gewinnen, | 강물이 바다로 흐르듯이, |
Jedes Leiden auch sein Grab. | 모든 슬픔도 그 끝이 있으리. |
|
|
10. Rast (휴식)
|
|
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin, | 이제 난 처음으로 내가 치졌음을 깨닫는다 |
Da ich zur Ruh' mich lege: | 몸을 뉘어 쉬려 할때; |
Das Wandern hielt mich munter hin | 방랑은 차라리 즐겁다 |
Auf unwirtbarem Wege. | 거친 길을 거를 때에. |
Die Füße frugen nicht nach Rast, | 다리는 쉬자는 불평도 없고, |
Es war zu kalt zum Stehen; | 추워서 가만히 서있을 수는 없었네; |
Der Rücken fühlte keine Last, | 내 등은 아무런 힘도 느끼지 않네 |
Der Sturm half fort mich wehen. | 폭풍이 나를 밀어 주어. |
|
|
In eines Köhlers engem Haus | 소박한 숯구이 움박에서 |
Hab' Obdach ich gefunden; | 난 휴식처를 찾았다. |
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus: | 하지만 내 몸은 쉴 수가 없네, |
So brennen ihre Wunden. | 내 아픈 상처가 너무 쑤셔. |
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm | 내 가슴아 폭풍에 시달려 |
So wild und so verwegen, | 그 토록 거칠고 사납더, |
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm | 휴식을 얻고서야 날카로운 아픔을 느끼는구나 |
Mit heißem Stich sich regen! | 너 속에 살고 있는 폭풍이 만들어내는! |
|
|
11. Frühlingstraum (봄꿈)
|
|
Ich träumte von bunten Blumen, | 난 활짝 핀 꽃의 꿈을 꾸었네 |
So wie sie wohl blühen im Mai; | 5월에 피는 꽃을; |
Ich träumte von grünen Wiesen, | 난 푸른 들의 꿈을 꾸었네, |
Von lustigem Vogelgeschrei. | 즐겁게 새가 노래하는. |
|
|
Und als die Hähne krähten, | 새벽닭이 울 때에, |
Da ward mein Auge wach; | 난 눈을 떴다; |
Da war es kalt und finster, | 춥고 어두웠으며, |
Es schrien die Raben vom Dach. | 지붕에선 까마귀가 울고 있었다. |
|
|
Doch an den Fensterscheiben, | 그런데 창문 유리위에, |
Wer malte die Blätter da? | 누가 꽃들을 그려 놓았을까? |
Ihr lacht wohl über den Träumer, | 나를 비웃고 있는가, |
Der Blumen im Winter sah? | 겨울에 꽃을 봤다는? |
|
|
Ich träumte von Lieb' und Liebe, | 난 사랑의 꿈을 꾸었네, |
Von einer schönen Maid, | 아름다운 소녀와의 사랑을, |
Von Herzen und von Küssen, | 키스와 포옹의 |
Von Wonne und Seligkeit. | 기쁨과 행복의 꿈을. |
|
|
Und als die Hähne kräten, | 까마귀가 다시 울때, |
Da ward mein Herze wach; | 내 마음은 잠을 깼다. |
Nun sitz ich hier alleine | 이제 나는 여기 홀로 앉아, |
Und denke dem Traume nach. | 내 꿈을 되새겨 보네. |
|
|
Die Augen schließ' ich wieder, | 두눈을 감아 버렸네, |
Noch schlägt das Herz so warm. | 내 가슴은 아직도 따듯하게 뛰고 있네. |
Wann grünt ihr Blätter am Fenster? | 꽃은 언제 다시 피려나? |
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm? | 그녀를 언제 다시 안아보려나? |
|
|
12. Einsamkeit (고독)
|
|
Wie eine trübe Wolke | 어두운 구름이 |
Durch heit're Lüfte geht, | 맑은 하늘을 지나갈 때, |
Wenn in der Tanne Wipfel | 흐릿한 봄바람이 불어 올 때 |
Ein mattes Lüftchen weht: | 소나무 높은 가지 위로: |
|
|
So zieh ich meine Straße | 그래 난 내 길을 가네 |
Dahin mit trägem Fuß, | 무거운 발걸음으로, |
Durch helles, frohes Leben, | 밝고 즐거운 인생들 사이로, |
Einsam und ohne Gruß. | 반겨주는 이 없이 홀로. |
|
|
Ach, daß die Luft so ruhig! | 아, 하늘은 그토록 맑고, |
Ach, daß die Welt so licht! | 아, 세상이 이토록 밝다니! |
Als noch die Stürme tobten, | 폭풍우가 몰아칠 때에도, |
War ich so elend nicht. | 지금처럼 비참하진 않았었다. |
|
|
13. Die Post (우편마차)
|
|
Von der Straße her ein Posthorn klingt. | 거리에서 우편마차 소리가 들리네. |
Was hat es, daß es so hoch aufspringt, | 무엇이 널 그렇게 들뜨게 하느냐, |
Mein Herz? | 내 마음아? |
|
|
Die Post bringt keinen Brief für dich. | 우편배달부는 내게 아무런 편지도 주지 않았네. |
Was drängst du denn so wunderlich, | 그런데도 왜 이렇게 설레는 것일까, |
Mein Herz? | 내 마음아? |
|
|
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, | 그래, 그 우편마차는 거기서 왔구나 |
Wo ich ein liebes Liebchen hatt', | 내 사랑이 살던 곳, |
Mein Herz! | 내 마음아? |
|
|
Willst wohl einmal hinüberseh'n | 돌아가 살펴보고 싶은가 |
Und fragen, wie es dort mag geh'n, | 그 곳 소식을 알고 싶은가, |
Mein Herz? | 내 마음아? |
|
|
14. Der greise Kopf (백발)
|
|
Der Reif hatt' einen weißen Schein | 서리가 하얗게 덮였네 |
Mir übers Haar gestreuet; | 내 온 머리 위로; |
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein | 그것이 내게 백발이 된 것으로 생각케했고, |
Und hab' mich sehr gefreuet. | 또한 날 즐겁게 했다. |
|
|
Doch bald ist er hinweggetaut, | 하지만 곧 녹아버려, |
Hab' wieder schwarze Haare, | 다시 내 검은 머리로 돌아왔네, |
Daß mir's vor meiner Jugend graut - | 그래서 난 내 젊음에 슬퍼한다 - |
Wie weit noch bis zur Bahre! | 죽어 땅에 묻힐 때까지 얼마나 남았는가! |
|
|
Vom Abendrot zum Morgenlicht | 저녁에서 아침까지 |
Ward mancher Kopf zum Greise. | 백발이 되는 사람이 많건만. |
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht | 누가 믿으리? 내 머리는 그렇지 않은 것을 |
Auf dieser ganzen Reise! | 이 여행의 긴 시달림에도! |
|
|
15. Die Krähe (까마귀)
|
|
Eine Krähe war mit mir | 까마귀 한마리가 나를 따랐다 |
Aus der Stadt gezogen, | 마을에서부터, |
Ist bis heute für und für | 지금 이순간에도 |
Um mein Haupt geflogen. | 내 머리위에서 돌고 있네. |
|
|
Krähe, wunderliches Tier, | 까마귀, 이상한 짐승이여, |
Willst mich nicht verlassen? | 나를 버리지 않을려나? |
Meinst wohl, bald als Beute hier | 곧 그렇게 할 작정인가, |
Meinen Leib zu fassen? | 내 시체를 먹이로 먹을? |
|
|
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n | 그래, 그리 오래지 않으리 |
An dem Wanderstabe. | 내가 지팡이를 짚고 헤맬 때도. |
Krähe, laß mich endlich seh'n, | 까마귀야, 그 때까지 보자꾸나 |
Treue bis zum Grabe! | 내 무덤까지 내 곁에 머무르는 너의 충직함을! |
|
|
16. Letzte Hoffnung (마지막 희망)
|
|
Hie und da ist an den Bäumen | 여기 저기 물든 나뭇잎들이 |
Manches bunte Blatt zu seh'n, | 나무 가지에 보이네. |
Und ich bleibe vor den Bäumen | 얼마나 자주 그 앞에 멈추어 서서 |
Oftmals in Gedanken steh'n. | 생각에 잠겼었나. |
|
|
Schaue nach dem einen Blatte, | 잎 하나 골라 바라보면서 |
Hänge meine Hoffnung dran; | 그 잎에 내 희망 걸었네; |
Spielt der Wind mit meinem Blatte, | 바람이 그 잎을 세게 흔들면, |
Zitt'r' ich, was ich zittern kann. | 나도 온 몸이 떨리네. |
|
|
Ach, und fällt das Blatt zu Boden, | 아! 그 잎이 땅에 떨어 진다면, |
Fällt mit ihm die Hoffnung ab; | 내 희망도 같이 떨어지리; |
Fall' ich selber mit zu Boden, | 그리고, 나도 땅으로 쓰러지리, |
Wein' auf meiner Hoffnung Grab. | 내 희망의 무덤위에 눈물 흘리며. |
|
|
17. Im Dorfe (마을에서)
|
|
Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten; | 개들이 짖네, 사슬도 시끄럽다; |
Es schlafen die Menschen in ihren Betten, | 사람들은 단잠에 취해, |
Träumen sich manches, was sie nicht haben, | 그들이 가지지 못한 것을 꿈꾸고, |
Tun sich im Guten und Argen erlaben; | 좋은 일 나쁜 일 사이에 휴식을 취하지만. |
|
|
Und morgen früh ist alles zerflossen. | 내일 아침이면 모든 것이 사라지리. |
Je nun, sie haben ihr Teil genossen | 그래서 그들은 꿈을 되새긴다, |
Und hoffen, was sie noch übrig ließen, | 꿈속에 남겨 둔 것을 모두 찾고자, |
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. | 베게 맡에서 꿈이 계속되기를 바란다. |
|
|
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, | 짖어라 개야, 나를 깨워다오! |
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde! | 내가 잠 자며 쉬고 있지 않도록! |
Ich bin zu Ende mit allen Träumen. | 난 이제 꿀 꿈도 없는데 |
Was will ich unter den Schläfern säumen? | 왜 내가 잠자는 사람들 속에 있으랴? |
|
|
18. Der stürmische Morgen (폭풍의 아침에)
|
|
Wie hat der Sturm zerrissen | 폭풍이 휘몰아친 부서트린 |
Des Himmels graues Kleid! | 하늘의 희색빛 구름! |
Die Wolkenfetzen flattern | 구름 조각들은 흩날리고 |
Umher im matten Streit. | 처절한 싸움 끝에 지쳐. |
|
|
Und rote Feuerflammen | 그리고 붉은 번개불이 |
Zieh'n zwischen ihnen hin; | 그 사이로 번쩍이네: |
Das nenn' ich einen Morgen | 이것은 내 가슴속에 일고 있는 |
So recht nach meinem Sinn! | 소용돌이 치는 아침과 꼭 같다! |
|
|
Mein Herz sieht an dem Himmel | 내 마음은 온전한 모습을 보네 |
Gemalt sein eig'nes Bild - | 하늘에 그려져 있는 - |
Es ist nichts als der Winter, | 여전히 겨울, |
Der Winter, kalt und wild! | 겨울, 춤고 음산한! |
|
|
19. Täuschung (환상)
|
|
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, | 정다운 빛이 내 앞에서 뛰노네, |
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer; | 이리 저리 그 빛을 쫓네; |
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an, | 열심히 그를 쫓아 가는 길을 보았네 |
Daß es verlockt den Wandersmann. | 나그네의 갈 길을 흐리는 것을. |
|
|
Ach! wer wie ich so elend ist, | 아! 나 같은 비참한 이는 기쁘게 |
Gibt gern sich hin der bunten List, | 그런 속임수에 속아 주련만, |
Die hinter Eis und Nacht und Graus | 환상속에는 얼음과 어둠, 두려움 너머로, |
Ihm weist ein helles, warmes Haus. | 밝고 따듯한 집. |
Und eine liebe Seele drin. - | 그리고 그 속에 사랑하는 이 - |
Nur Täuschung ist für mich Gewinn! | 아 환상은 나의 즐거움! |
|
|
20. Der Wegweiser (이정표)
|
|
Was vermeid' ich denn die Wege, | 왜 난 큰 길을 피하는 것일까 |
Wo die ander'n Wand'rer gehn, | 방랑자들은 큰 길을 찾건만, |
Suche mir versteckte Stege | 숨겨진 길을 찾는 것일까 |
Durch verschneite Felsenhöh'n? | 눈 뒤덮인 계곡으로 난? |
|
|
Habe ja doch nichts begangen, | 아무 죄도 짓지 않았겄만 |
Daß ich Menschen sollte scheu'n, - | 왜 사람들을 피하는 것일까. |
Welch ein törichtes Verlangen | 무슨 어리석은 욕망이 |
Treibt mich in die Wüstenei'n? | 아무도 없는 곳에서 헤매게 하는 걸까? |
|
|
Weiser stehen auf den Wegen, | 길 마다 이정표가 놓여, |
Weisen auf die Städte zu, | 도시로 가는 길을 알려주네; |
Und ich wand're sonder Maßen | 나는 계속해서 헤매고 있네, |
Ohne Ruh' und suche Ruh'. | 휴식도 없이 휴식을 찾아. |
|
|
Einen Weiser seh' ich stehen | 한 이정표가 내 앞에 섰다, |
Unverrückt vor meinem Blick; | 바라봐도 꼼짝 않고. |
Eine Straße muß ich gehen, | 내 갈길은 하나 뿐, |
Die noch keiner ging zurück. | 아무도 돌아온 적 없는 그 길. |
|
|
21. Das Wirtshaus (여인숙)
|
|
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht; | 이곳 저곳 헤매다 무덤으로 찾아 왔네. |
Allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht. | 여기에 쉬겠노라고 생각했다. |
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein, | 너 푸른 장례 화환은 표식으로 좋겠다, |
Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein. | 지친 방랑자를 서늘한 여인숙으로 맞아주는. |
|
|
Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt? | 하지만 이 집에 방은 모두 찬걸까? |
Bin matt zum Niedersinken, bin tödlich schwer verletzt. | 난 쓰러질 만큼 약해져 있고, 심각하게 다쳤다. |
O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab? | 아 매정한 주인이여 나를 거절하는가? |
Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab! | 그럼 더 가보자 더, 내 충직한 지팡이를 짚고. |
|
|
22. Mut (용기)
|
|
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, | 눈송이가 얼굴에 떨어지면, |
Schüttl' ich ihn herunter. | 흔들어 떨어트리리. |
Wenn mein Herz im Busen spricht, | 내 마음 속 슬픈 울음이 터져나오면, |
Sing' ich hell und munter. | 난 밝고 명랑히 노래 부르리. |
|
|
Höre nicht, was es mir sagt, | 그것이 말하는 것을 난 듣지 않으리, |
Habe keine Ohren; | 난 귀가 없어, |
Fühle nicht, was es mir klagt, | 그것이 슬퍼하는 것을 느끼지 않으리, |
Klagen ist für Toren. | 바보들이나 하는 짓이지. |
|
|
Lustig in die Welt hinein | 쾌활하게 세상 속으로 걸어가리 |
Gegen Wind und Wetter! | 바람과 거친 날씨를 헤치고! |
Will kein Gott auf Erden sein, | 신이 지상에 없다면, |
Sind wir selber Götter! | 우리들이 바로 신이야! |
|
|
23. Die Nebensonnen (환상의 태양)
|
|
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, | 하늘에 세개의 태양을 보았네, |
Hab' lang und fest sie angeseh'n; | 오랫동안 지긋이 바라 보았네; |
Und sie auch standen da so stier, | 그러자 그들도 역시 쳐다보며 서있었네 |
Als wollten sie nicht weg von mir. | 날 떠나지 않으려는 듯이. |
|
|
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! | 아, 그러나 넌 내 태양이 아냐! |
Schaut ander'n doch ins Angesicht! | 대신 다른 사람의 얼굴을 바라보렴: |
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; | 최근까지도 난 세개의 태양을 가졌지만; |
Nun sind hinab die besten zwei. | 제일 좋은 두개는 날 떠났네. |
|
|
Ging nur die dritt' erst hinterdrein! | 세번째 것도 가버려라! |
Im Dunkeln wird mir wohler sein. | 어둠속에서 난 더 잘 살아가리. |
|
|
24. Der Leiermann (거리의 악사)
|
|
Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann | 마을 저 뒷편에 늙은 악사 한 사람이 서있네, |
Und mit starren Fingern dreht er, was er kann. | 얼어붙은 손으로 정성드려 연주하네. |
Barfuß auf dem Eise wankt er hin und her | 얼음 위에 맨발로 이리 저리 비틀거리지만, |
Und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer. | 그 작은 접시는 늘 비어있네. |
|
|
Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an, | 아무도 들어줄 이 없고 아무도 거들떠 보지 않네, |
Und die Hunde knurren um den alten Mann. | 개들은 노인 주위에 으르렁 거리고. |
Und er läßt es gehen alles, wie es will, | 그는 모든 것을 내버려두네, 되는 그대로, |
Dreht und seine Leier steht ihm nimmer still. | 그는 연주한다, 그의 오르간은 결코 멈추지 않네. |
|
|
Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n? | 이상한 노인이여, 내가 그대와 같이 간다면? |
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n? | 내 노래에 맞춰 오르간을 연주해주겠오? |
|
|
Translated to Korean by Tae-Hyoung Gimm
German text Input by Ofer Sheinberg