|
-제15장-
[행 15:1] 어떤 사람들이 예후다에서 내려와 ‘모쉐의 관습에 따라 할례받지 않으면 구원받을 수 없다’라고 형제들에게 가르쳤다.
어떤 사람들이 유대로부터 내려와서 형제들을 가르치되, 너희가 모세의 법대로 할례를 받지 아니하면 능히 구원을 받지 못하리라 하니
Then certain individuals came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
[행 15:2] 파울과 바르바나가 그들과 적지 않은 다툼과 논쟁을 하자 형제들은 파울과 바르바나와 그들 중 몇 사람들을 지명하여 이 문제 때문에 예루살라임으로 사도들과 장로들에게로 올라가게 하였다.
바울 및 바나바와 그들 사이에 적지 아니한 다툼과 변론이 일어난지라, 형제들이 이 문제에 대하여 바울과 바나바와 및 그중의 몇 사람을 예루살렘에 있는 사도와 장로들에게 보내기로 작정하니라.
And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to discuss this question with the apostles and the elders.
[행 15:3] 그래서 그들이 교회에 의하여 보내어졌다. 그들이 페니키아와 쇼므론을 지나가면서 이방인들이 개종한 이야기를 하여 그곳에 있는 모든 형제를 매우 기쁘게 하였다.
그들이 교회의 전송을 받고 베니게와 사마리아로 다니며 이방인들이 주께 돌아온 일을 말하여 형제들을 다 크게 기쁘게 하더라.
So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia and Samaria, they reported the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the believers.
[행 15:4] 그들이 예루살라임에 도착해 교회와 사도들과 장로들의 환영을 받고 하나님께서 자기들과 함께 행하신 일들을 모두 보고하였다.
예루살렘에 이르러 교회와 사도와 장로들에게 영접을 받고 하나님이 자기들과 함께 계셔 행하신 모든 일을 말하매
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
[행 15:5] 그러나 파루쉬파였다가 신자가 된 몇 사람들이 일어나 말하였다. “그들에게도 할례를 주고 모쉐의 토라를 지키라고 명령해야 합니다.”
바리새파 중에 어떤 믿는 사람들이 일어나 말하되 이방인에게 할례를 행하고 모세의 율법을 지키라 명하는 것이 마땅하다 하니라
But some believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and said, "It is necessary for them to be circumcised and ordered to keep the law of Moses."
[행 15:6] 사도들과 장로들이 모여서 이 말에 관하여 의논하였다.
사도와 장로들이 이 일을 의논하러 모여
The apostles and the elders met together to consider this matter.
[행 15:7] 많은 논쟁이 있고 나서 페트로가 일어나 그들에게 말하였다. “형제들이여, 여러분도 알다시피 오래전에 하나님께서 여러분 중에 제 입을 택하셔서 이방인들로 하여금 복음의 말씀을 듣고 믿게 했습니다.
많은 변론이 있은 후에 베드로가 일어나 말하되, 형제들아, 너희도 알거니와 하나님이 이방인들로 내 입에서 복음의 말씀을 들어 믿게 하시려고 오래 전부터 너희 가운데서 나를 택하시고
After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "My brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that I should be the one through whom the Gentiles would hear the message of the good news and become believers.
[행 15:8] 그리고 마음을 아시는 하나님께서 우리처럼 그들에게도 성령을 주시고 그들을 인정하셔서
또 마음을 아시는 하나님이 우리에게와 같이 그들에게도 성령을 주어 증언하시고
And God, who knows the human heart, testified to them by giving them the Holy Spirit, just as he did to us;
[행 15:9] 우리와 그들 사이에 어떤 차별도 두지 않으시고 믿음으로 그들의 마음을 깨끗하게 하셨습니다.
믿음으로 그들의 마음을 깨끗이 하사 그들이나 우리나 차별하지 아니하셨느니라.
and in cleansing their hearts by faith he has made no distinction between them and us.
[행 15:10] 그런데 지금 여러분은 왜 우리의 조상들과 우리도 멜 수 없었던 멍에를 그 제자들의 목에 놓아 하나님을 시험하려고 합니까?
그런데 지금 너희가 어찌하여 하나님을 시험하여 우리 조상과 우리도 능히 메지 못하던 멍에를 제자들의 목에 두려느냐?
Now therefore why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
[행 15:11] 우리가 주 예슈아의 은혜로 구원받은 것처럼 그들도 그렇게 될 것을 우리는 믿습니다.”
그러나 우리는 그들이 우리와 동일하게 주 예수의 은혜로 구원받는 줄을 믿노라 하니라.
On the contrary, we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will."
[행 15:12] 온 무리가 조용해지며, 바르바나와 파울이 하나님께서 그들을 통하여 이방인들에게 행하신 수많은 표징과 이적들을 설명하는 것을 들었다.
온 무리가 가만히 있어 바나바와 바울이 하나님께서 자기들로 말미암아 이방인 중에서 행하신 표적과 기사에 관하여 말하는 것을 듣더니
The whole assembly kept silence, and listened to Barnabas and Paul as they told of all the signs and wonders that God had done through them among the Gentiles.
[행 15:13] 그들이 말을 끝내고 나서 조용하자 야아콥이 대답하여 말하였다. “형제들이여, 내 말을 들으십시오.
말을 마치매 야고보가 대답하여 이르되 형제들아 내 말을 들으라.
After they finished speaking, James replied, "My brothers, listen to me.
[행 15:14] 하나님께서 자기 이름을 위하여 이방인들 중에서 한 백성을 취하시려고 먼저 방문하신 것에 대하여 쉼온이 설명했습니다.
하나님이 처음으로 이방인 중에서 자기 이름을 위할 백성을 취하시려고 그들을 돌보신 것을 시므온이 말하였으니
Simeon has related how God first looked favorably on the Gentiles, to take from among them a people for his name.
[행 15:15] 이것은 예언서의 말씀과도 일치하니 이렇게 기록되었습니다.
선지자들의 말씀이 이와 일치하도다. 기록된 바
This agrees with the words of the prophets, as it is written,
*야고보가 말한 선지자들의 말씀(예언서의 말씀)은 [아모스 9:11,12]을 말하는 것이다.
[행 15:16] ‘이 일 후에 내가 돌아와서 쓰러지는 다뷛의 초막을 세우고 그 허물어진 곳을 세워서 내가 그것을 굳건하게 할 것이다.
이후에 내가 돌아와서 다윗의 무너진 장막을 다시 지으며 또 그 허물어진 것을 다시 지어 일으키리니
'After this I will return, and I will rebuild the dwelling of David, which has fallen; from its ruins I will rebuild it, and I will set it up,
*(개정역 아모스 9:11) “그날에 내가 다윗의 무너진 장막을 일으키고 그것들의 틈을 막으며 그 허물어진 것을 일으켜서 옛적과 같이 세우고,”
[행 15:17] 그래서 남은 사람들이 여호와를 찾고, 내 이름을 부르는 모든 이방인도 그리할 것이다. 이 모든 일을 행하는 여호와의 말씀-’
이는 그 남은 사람들과 내 이름으로 일컬음을 받는 모든 이방인들로 주를 찾게 하려 함이라 하셨으니
so that all other peoples may seek the Lord--even all the Gentiles over whom my name has been called. Thus says the Lord, who has been making these things
*(개정역 아모스 9:12) “그들이 에돔의 남은 자와 내 이름으로 일컫는 만국을 기업으로 얻게 하리라. 이 일을 행하시는 여호와의 말씀이니라.”
[행 15:18] 이것은 옛날부터 알려진 일이니
즉 예로부터 이것을 알게 하시는 주의 말씀이라 함과 같으니라.
known from long ago.'
[행 15:19] 내가 판단하기에는 하나님께로 돌아오는 이방인들을 괴롭히지 말고
그러므로 내 의견에는 이방인 중에서 하나님께로 돌아오는 자들을 괴롭게 하지 말고
Therefore I have reached the decision that we should not trouble those Gentiles who are turning to God,
[행 15:20] 그들에게 편지를 써서 우상에게 바친 부정한 것과 음행과 목 졸라 죽인 것과 피를 멀리하게 해야 할 것 같습니다.
다만 우상의 더러운 것과 음행과 목매어 죽인 것과 피를 멀리하라고 편지하는 것이 옳으니
but we should write to them to abstain only from things polluted by idols and from fornication and from whatever has been strangled and from blood.
[행 15:21] 참으로 옛 세대부터 모쉐오경은 각 성에서 그것을 전하는 사람들이 있어 안식일마다 회당에서 읽히고 있습니다.”
이는 예로부터 각 성에서 모세를 전하는 자가 있어 안식일마다 회당에서 그 글을 읽음이라 하더라.
For in every city, for generations past, Moses has had those who proclaim him, for he has been read aloud every sabbath in the synagogues."
[행 15:22] 그러자 사도들과 장로들은 교회의 모든 성도와 함께 의논하고 그들 중에서 사람들을 뽑아 파울과 바르바나와 함께 안티옼으로 보내기로 하였으니 형제 중에 지도자적인 바르사바라 불리는 예후다와 실라였다.
이에 사도와 장로와 온 교회가 그 중에서 사람들을 택하여 바울과 바나바와 함께 안디옥으로 보내기를 결정하니 곧 형제 중에 인도자인 바사바라 하는 유다와 실라더라
Then the apostles and the elders, with the consent of the whole church, decided to choose men from among their members and to send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leaders among the brothers,
[행 15:23] 그들이 손으로 쓴 편지는 다음과 같다. “사도들과 장로들과 형제들은 안티옼과 아람과 킬리키아에 있는 이방 형제들에게 문안합니다.
그 편에 편지를 부쳐 이르되 사도와 장로 된 형제들은 안디옥과 수리아와 길리기아에 있는 이방인 형제들에게 문안하노라.
with the following letter: "The brothers, both the apostles and the elders, to the believers of Gentile origin in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
[행 15:24] 우리는 우리에게서 나간 몇 사람이 우리가 명하지도 않았는데 여러분에게 가서 여러분을 말로 괴롭히고 여러분의 영혼을 혼란스럽게 하고 있다고 들었습니다.
들은즉 우리 가운데서 어떤 사람들이 우리의 지시도 없이 나가서 말로 너희를 괴롭게 하고 마음을 혼란하게 한다 하기로
Since we have heard that certain persons who have gone out from us, though with no instructions from us, have said things to disturb you and have unsettled your minds,
[행 15:25] 그러므로 우리는 사람들을 뽑아 우리의 사랑하는 바르바나와 파울과 함께 여러분에게 보낼 것을 한마음으로 결정했습니다.
사람을 택하여 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 생명을 아끼지 아니하며 우리가 사랑하는 바나바와 바울과 함께 너희에게 보내기를 만장일치로 결정하였노라.
we have decided unanimously to choose representatives and send them to you, along with our beloved Barnabas and Paul,
[행 15:26] 바르바나와 파울은 우리 주 예슈아 마쉬아흐의 이름을 위하여 자신들의 목숨을 내놓은 사람들입니다.
(25절에 포함됨)
who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus Christ.
[행 15:27] 그래서 우리는 예후다와 실라를 보내니 그들이 직접 말로 이 일을 전할 것입니다.
그리하여 유다와 실라를 보내니 그들도 이 일을 말로 전하리라.
We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
[행 15:28] 참으로 성령과 우리는 다음 필수적인 것 외에 어떤 짐도 여러분에게 더 지우지 않기로 했습니다.
성령과 우리는 이 요긴한 것들 외에는 아무 짐도 너희에게 지우지 아니하는 것이 옳은 줄 알았노니
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose on you no further burden than these essentials:
[행 15:29] 우상에게 바친 제물과 피와 목 졸라 죽인 것과 음행을 멀리하십시오. 이러한 것들로부터 여러분이 자신을 지키면 잘 행하는 것입니다. 샬롬.”
우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 멀리할지니라. 이에 스스로 삼가면 잘되리라. 평안함을 원하노라 하였더라.
that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell."
[행 15:30] 그리고 그들이 보내어져 안티옼으로 내려가서 무리를 모아놓고 그 편지를 주었다.
그들이 작별하고 안디옥에 내려가 무리를 모은 후에 편지를 전하니
So they were sent off and went down to Antioch. When they gathered the congregation together, they delivered the letter.
[행 15:31] 그들이 그 편지를 읽고 그 권면에 대하여 기뻐하였다.
읽고 그 위로한 말을 기뻐하더라.
When its members read it, they rejoiced at the exhortation.
[행 15:32] 예후다와 실라도 그들 자신이 예언자이므로 많은 말씀으로 형제들을 격려하고 굳건하게 하였다.
유다와 실라도 선지자라 여러 말로 형제를 권면하여 굳게 하고
Judas and Silas, who were themselves prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
[행 15:33] 그들이 얼마 동안 지내다가 평안히 가라는 전송을 받고 형제들에게서 자기들을 보낸 사람들에게로 돌아갔다.
얼마 있다가 평안히 가라는 전송을 형제들에게 받고 자기를 보내던 사람들에게로 돌아가되
After they had been there for some time, they were sent off in peace by the believers to those who had sent them.
[행 15:34] (없음)
(없음)
But if seemed good to Silas to remain there.(난외)
[행 15:35] 그러나 파울과 바르바나는 안티옼에 계속 머물면서 다른 여러 사람과 함께 여호와의 말씀을 가르치고 복음을 전하였다.
바울과 바나바는 안디옥에서 유하며 수다한 다른 사람들과 함께 주의 말씀을 가르치며 전파하니라.
But Paul and Barnabas remained in Antioch, and there, with many others, they taught and proclaimed the word of the Lord.
[행 15:36] 며칠 후에 파울이 바르바나에게 말하였다. “우리가 여호와의 말씀을 전한 모든 성으로 돌아가서 형제들을 정녕 방문하고 어떻게 지내는지 봅시다.”
며칠 후에 바울이 바나바더러 말하되 우리가 주의 말씀을 전한 각 성으로 다시 가서 형제들이 어떠한가 방문하자 하고
After some days Paul said to Barnabas, "Come, let us return and visit the believers in every city where we proclaimed the word of the Lord and see how they are doing."
[행 15:37] 바르바나는 마르코라는 요하난도 함께 데려가기를 원하였다.
바나바는 마가라 하는 요한도 데리고 가고자 하나
Barnabas wanted to take with them John called Mark.
[행 15:38] 그러나 파울은 팜퓔리아에서 자기들을 떠나 자기들과 함께 일하지 않은 자를 다시 데려가는 것이 합당하지 않다고 하여
바울은 밤빌리아에서 자기들을 떠나 함께 일하러 가지 아니한 자를 데리고 가는 것이 옳지 않다 하여
But Paul decided not to take with them one who had deserted them in Pamphylia and had not accompanied them in the work.
[행 15:39] 서로 심하게 다투고 갈라서서 바르바나는 마르코를 데리고 퀴프로스로 떠나고
서로 심히 다투어 피차 갈라서니 바나바는 미가를 데리고 배 타고 구브로로 가고
The disagreement became so sharp that they parted company; Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
[행 15:40] 파울은 실라를 택하여 형제들로부터 여호와의 은혜가 함께 하기를 비는 인사를 받고 길을 떠났다.
바울은 실라를 택한 후에 형제들에게 주의 은혜에 부탁함을 받고 떠나
But Paul chose Silas and set out, the believers commending him to the grace of the Lord.
[행 15:41] 그는 아람과 킬리키아를 지나가며 교회들을 굳건하게 하였다.
수리아와 길리기아로 다니며 교회들을 견고하게 하니라.
He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
-제16장-
[행 16:1] 그리고 파울은 데르베와 뤼스트라에 도착하였다. 보라. 그곳에는 티모테라고 하는 제자가 한 명 있었다. 그는 신자인 예후다 여자의 아들이며, 아버지는 헬라인이었다.
바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자가 있으니 그 어머니는 믿는 유대 여자요 아버지는 헬라인이라.
Paul went on also to Derbe and to Lystra, where there was a disciple named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer; but his father was a Greek.
[행 16:2] 그가 뤼스트라와 이코니온의 형제들에게 인정받았다.
디모데는 루스드라와 이고니온에 있는 형제들에게 칭찬받는 자니
He was well spoken of by the believers in Lystra and Iconium.
[행 16:3] 파울이 이 사람을 데리고 떠나기를 원하였다. 그래서 그는 그를 데려다가 할례를 주었으니 이는 그 지역에 사는 모든 예후다인이 그의 아버지가 헬라인이라는 것을 알고 있었기 때문이었다.
바울이 그를 데리고 떠나고자 할새 그 지역에 있는 유대인으로 말미암아 그를 데려다가 할례를 행하니 이는 그 사람들이 그의 아버지는 헬라인인 줄 다 앎이러라.
Paul wanted Timothy to accompany him; and he took him and had him circumcised because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
[행 16:4] 그들이 그 성들을 지나가면서 그들에게 예루살라임에 있는 사도들과 장로들에 의하여 결정된 규례들을 전해주어 지키게 하였다.
여러 성으로 다녀갈 때에 예루살렘에 있는 사도와 장로들이 작정한 규례를 그들에게 주어 지키게 하니
As they went from town to town, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.
[행 16:5] 그래서 그 교회들은 믿음이 더욱 강해지고 수가 날마다 넘쳐났다.
이에 여러 교회가 믿음이 더 굳건해지고 수가 날마다 늘어가니라.
So the churches were strengthened in the faith and increased in numbers daily.
[행 16:6] 그들이 프뤼키아와 갈라티아 지역을 지났을 때 성령께서 아시아에서 말씀 전하는 것을 막으시므로
성령이 아시아에서 말씀을 전하지 못하게 하시거늘 그들이 브루기아와 갈라디아 땅으로 다녀가
They went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
[행 16:7] 뮈시아 맞은편에 와서 비투니아로 가려고 애썼으나 예슈아의 영이 그들에게 허락하지 않았다.
무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고 애쓰되 예수의 영이 허락하지 아니하시는지라.
When they had come opposite Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them;
[행 16:8] 그래서 그들은 뮈시아를 지나서 트로아로 내려갔다.
무시아를 지나 드로아로 내려갔는데
so, passing by Mysia, they went down to Troas.
[행 16:9] 그 밤에 파울에게 계시가 보였다. 어떤 마케도니아 사람이 파울 앞에 서서 간청하여 말하였다. “마케도니아로 건너와서 우리를 도와주십시오.”
밤에 환상이 바울에게 보이니 마게도냐 사람 하나가 서서 그에게 청하여 이르되 마게도냐로 건너와서 우리를 도우라 하거늘
During the night Paul had a vision: there stood a man of Macedonia pleading with him and saying, "Come over to Macedonia and help us."
[행 16:10] 파울이 그 계시를 본 뒤 우리는 즉시 마케도니아로 떠나려고 하였으니 이는 하나님께서 그들에게 복음을 전하게 하시려고 우리를 부르셨다는 것을 깨달았기 때문이었다.
바울이 그 환상을 보았을 때 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 복음을 전하라고 우리를 부르신 줄로 인정함이러라.
When he had seen the vision, we immediately tried to cross over to Macedonia, being convinced that God had called us to proclaim the good news to them.
[행 16:11] 우리는 트로아에서 배를 타고 사모트라케로 직행하여 이튿날 네아폴리스로 갔다가
우리가 드로아에서 배로 떠나 사모드라게로 직행하여 이튿날 네아볼리로 가고
We set sail from Troas and took a straight course to Samothrace, the following day to Neapolis,
[행 16:12] 거기서 필맆포로 갔다. 필맆포는 마케도니아의 으뜸가는 도시로서 식민지였다. 우리는 이 도시에서 며칠 머물렀다.
거기서 빌립보에 이르니 이는 마게도냐 지방의 첫 성이요 또 로마의 식민지라. 이 성에서 수일을 유하다가
and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city for some days.
[행 16:13] 안식일에 우리는 기도처가 있음 직한 성문 밖 강가로 나가 앉아서 거기에 모인 여자들에게 말하였다.
안식일에 우리가 기도할 곳이 있을까 하여 문밖 창가에 나가 거기 앉아서 모인 여자들에게 말하는데
On the sabbath day we went outside the gate by the river, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had gathered there.
[행 16:14] 그들 가운데 뤼디아라 하는 여자가 있었다. 그녀는 씨아테라 성의 자주색 옷감 장수였고, 하나님을 경외하는 여자였다. 여호와께서 그녀의 마음을 열어 파울의 말에 귀를 기울이게 하셨다.
두아디라 시에 있는 자색 옷감 장사로서 하나님을 섬기는 루디아라 하는 한 여자가 말을 듣고 있을 때 주께서 그 마음을 열어 바울의 말을 따르게 하신지라.
A certain woman named Lydia, a worshiper of God, was listening to us; she was from the city of Thyatira and a dealer in purple cloth. The Lord opened her heart to listen eagerly to what was said by Paul.
[행 16:15] 그리하여 그녀와 그녀의 집안이 세례받자 간청하여 말하였다. “여러분이 저를 주님의 신자로 여기신다면 저의 집에 들어오셔서 머무십시오.” 그녀가 우리를 강하게 붙들었다.
그와 그 집이 다 세례를 받고 우리에게 청하여 이르되 만일 나를 주 믿는 자로 알거든 내 집에 들어와 유하라 하고 강권하며 머물게 하니라
When she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come and stay at my home." And she prevailed upon us.
[행 16:16] 어느 날 우리가 그 기도처로 나가서 점치는 영을 가진 한 여종을 만났다. 그녀는 점으로 그녀의 주인에게 많은 돈을 벌게 해주었다.
우리가 기도하는 곳에 가다가 점치는 귀신 들린 여종 하나를 만나니 점으로 그 주인들에게 큰 이익을 주는 자라
One day, as we were going to the place of prayer, we met a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners a great deal of money by fortune-telling.
[행 16:17] 그녀가 파울과 우리 뒤를 따라오면서 소리쳐 말하였다. “이 사람들은 지극히 높으신 하나님의 종들인데 여러분에게 구원의 길을 선포하고 있습니다.”
그가 바울과 우리를 따라와 소리 질러 이르되, 이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로서 구원의 길을 너희에게 전하는 자라 하며
While she followed Paul and us, she would cry out, "These men are slaves of the Most High God, who proclaim to you a way of salvation."
[행 16:18] 이 일을 그녀가 여러 날 행하므로 파울이 격분하여 그 영에게 돌아서서 말하였다. “내가 네게 예슈아 마쉬아흐의 이름으로 명령하니 그녀에게서 나오너라.” 그러자 그 영이 즉시 나왔다.
이같이 여러 날을 하는지라. 바울이 심히 괴로워하여 돌이켜 그 귀신에게 이르되 예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명하노니 그에게서 나오라 하니 귀신이 즉시 나오니라.
She kept doing this for many days. But Paul, very much annoyed, turned and said to the spirit, "I order you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.
[행 16:19] 그녀의 주인들은 돈벌이의 희망이 사라진 것을 보고 파울과 실라를 잡아 시장으로 관리인들에게 끌고 갔다.
여종의 주인들은 자기 수익의 소망이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 붙잡아 장터로 관리들에게 끌어갔다가
But when her owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
[행 16:20] 그는 그들을 치안관들 앞에 데리고 가서 말하였다. “이 사람들은 예후다인들인데 우리 성을 혼란케 하고 있습니다.
상관들 앞에 데리고 가서 말하되 이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란하게 하여
When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are disturbing our city; they are Jews
[행 16:21] 그들은 우리 로마 사람들이 받아들이거나 행하기에 옳지 않은 관습들을 선포하고 있습니다.”
로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행하지도 못할 풍속을 전한다 하거늘
and are advocating customs that are not lawful for us as Romans to adopt or observe."
[행 16:22] 군중이 함께 그들을 공격하니 치안관들은 그들의 옷을 벗기고 매질하라고 명령하였다.
무리가 일제히 일어나 고발하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여
The crowd joined in attacking them, and the magistrates had them stripped of their clothing and ordered them to be beaten with rods.
[행 16:23] 치안관들의 부하들이 그들에게 매질을 많이 한 후에 그들을 감옥에 던져넣고 간수에게 잘 지키라고 명령하였다.
많이 친 후에 옥에 가두고 간수에게 명하여 든든히 지키라 하니
After they had given them a severe flogging, they threw them into prison and ordered the jailer to keep them securely.
[행 16:24] 간수는 그런 명령을 받고 그들을 안쪽 감옥에 던져넣고 그들의 발에 차꼬를 단단히 채웠다.
그가 이러한 명령을 받아 그들을 깊은 옥에 가두고 그 발을 차꼬에 든든히 채웠더니
Following these instructions, he put them in the innermost cell and fastened their feet in the stocks.
[행 16:25] 밤중에 파울과 실라가 기도하면서 하나님을 찬양하니 죄수들이 듣고 있었다.
한밤중에 바울과 실라가 기도하고 하나님을 찬송하매 죄수들이 듣더라.
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
[행 16:26] 그때 갑자기 큰 지진이 일어나서 감옥의 기초가 흔들렸다. 그리고 즉시 모든 문이 열리며 모든 족쇄가 다 풀렸다.
이에 갑자기 큰 지진이 나서 옥터가 움직이고 문이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라.
Suddenly there was an earthquake, so violent that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened.
[행 16:27] 간수가 잠에서 깨어 감옥 문들이 모두 열린 것을 보고는 죄수들이 달아난 줄로 생각하고 칼을 뽑아 자살하려고 하였다.
간수가 자다가 깨어 옥문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄 생각하고 칼을 빼어 자결하려 하거늘
When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew his sword and was about to kill himself, since he supposed that the prisoners had escaped.
[행 16:28] 그때 파울이 큰소리로 외쳐 말하였다. “당신은 스스로 악한 짓을 하지 마시오. 우리가 모두 여기 있소.”
바울이 크게 소리 질러 이르되 네 몸을 상하지 말라, 우리가 다 여기 있노라 하니
But Paul shouted in a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."
[행 16:29] 그러자 그는 등불을 요구하고는 뛰어 들어가 두려워 떨며 파울과 실라 앞에 엎드렸다.
간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 엎드리고
The jailer called for lights, and rushing in, he fell down trembling before Paul and Silas.
[행 16:30] 그리고 그들을 밖으로 데리고 나와서 말하였다. “주님들이여, 내가 어떻게 해야 구원받겠습니까?”
그들을 데리고 나가 이르되 선생들이여 내가 어떻게 하여야 구원을 받으리이까 하거늘
Then he brought them outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
[행 16:31] 그들이 말하였다. “주 예슈아를 믿으십시오. 그러면 당신과 당신 집안이 구원받을 것입니다.”
이르되 주 예수를 믿으라 그리하면 너와 네 집이 구원을 받으리라 하고
They answered, “Believe on the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
*“예수 믿으면 구원을 얻는다”라는 것은 기독교의 핵심 진리이며 구원은 개인적이라는 것도 중요한 교리이다. 사도 바울이 이 말을 할 때 ‘믿으라’는 말은 과거형 능동태 동사를 썼고, ‘구원을 얻는다’라는 말은 미래형 수동태 동사를 사용했다. 믿는 것은 능동적으로 믿어야 하는 것이고, 구원은 믿은 후에 일어나는 것이고 하나님께서 주시는 것을 받는 것이니까 미래 수동형이 됨은 당연하다. 문제는 이 두 동사가 모두 2인칭 단수형이라는 데 있다. ‘너와 네 집안’이라면 당연히 복수여야 할 터인데 단수로 쓴 것은 왜일까? 믿고 구원받는 것에서 ‘너’와 ‘네 집안’을 하나로 묶어서 단수형으로 쓴 것은 한 집안 식구들을 한 개의 개체(집합체)로 보았기 때문이라고 생각한다. 그러니까 네가 믿으면 네 집안이 다 구원을 받는다는 뜻이 아니라 ‘너와 네 집이 믿으면 너와 네 집이 구원을 받는다’라고 해석할 수 있다.
[행 16:32] 그들이 주님의 말씀을 그와 그의 집안사람 모두에게 말하였다.
주의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전하더라.
They spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
[행 16:33] 그 간수는 그 밤중에 그들을 데려다가 상처들을 씻겨주고 그와 온 가족이 즉시 세례받았다.
그 밤 그 시각에 간수가 그들을 데려다가 그 맞은 자리를 씻어주고 자기와 온 가족이 다 세례를 받은 후
At the same hour of the night he took them and washed their wounds; then he and his entire family were baptized without delay.
[행 16:34] 그리고 그는 그들을 자기 집으로 데리고 가서 음식상을 차려주고 하나님을 믿게 된 것을 온 가족과 함께 즐거워하였다.
그들을 데리고 자기 집에 올라가서 음식을 차려 주고 그와 온 집안이 하나님을 믿으므로 크게 기뻐하니라.
He brought them up into the house and set food before them; and he and his entire household rejoiced that he had become a believer in God.
[행 16:35] 날이 밝자 치안관들은 부하들을 보내어 그 사람들을 풀어주라고 명령하였다.
날이 새매 상관들이 부하를 보내어 이 사람들을 놓으라 하니
When morning came, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
[행 16:36] 그 간수가 파울에게 이 말을 전하였으니 ‘치안관들이 사람을 보내어 여러분을 풀어주라고 했습니다. 그러므로 이제 나가셔서 평안히 가십시오.’라고 말하였다.
간수가 그 말대로 바울에게 말하되 상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라 하거늘
And the jailer reported the message to Paul, saying, "The magistrates sent word to let you go; therefore come out now and go in peace."
[행 16:37] 파울이 그들에게 말하였다. “그들이 로마사람인 우리를 재판도 하지 않고 공중 앞에서 매질하고 감옥에 던져넣었다가 지금 가만히 우리를 보내겠다는 것이오? 그렇게는 안 되오. 그들이 직접 와서 우리를 나가게 해야 하오.”
바울이 이르되 로마 사람인 우리를 죄도 정하지 아니하고 공중 앞에서 때리고 옥에 가두었다가 이제는 가만히 내보내고자 하느냐? 아니라, 그들이 친히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라 한 대
But Paul replied, "They have beaten us in public, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and now are they going to discharge us in secret? Certainly not! Let them come and take us out themselves."
[행 16:38] 부하들이 이 말을 치안관들에게 전하니 그들은 파울이 로마시민이라는 말을 듣고 두려워하였다.
부하들이 이 말을 상관들에게 보고하니 그들이 로마사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여
The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
[행 16:39] 그 치안관들이 와서 그들을 위로하고 그 도시에서 떠날 것을 간청하였다.
와서 권하여 데리고 나가 그 성에서 떠나기를 청하니
so they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
[행 16:40] 그들이 감옥에서 나와 뤼디아 집으로 들어가서 형제들을 만나 권면하고 그곳을 떠났다.
두 사람이 옥에서 나와 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라.
After leaving the prison they went to Lydia's home; and when they had seen and encouraged the brothers and sisters there, they departed.