Chapter 2
About half way between West Egg and New York the motor-road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land. This is a valley of ashes–a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air. Occasionally a line of grey cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak and comes to rest, and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud which screens their obscure operations from your sight.
motor-road, railroad : 기차는 근대를 상징하는 교통수단이라면 자동차는 현대를 상징하는 것이라고 할 수 있다. 자동차 도로는 철로를 서둘러서(hastily) 만나는 것은 급격하게 현대화되는 상황을 뜻하는 듯하다. 자동차 도로는 ‘desolate area of land’를 피하기 위해서 움츠리는데(shrink) 이것은 valley of ashes로 석탄으로 산업을 일으키고 현대화를 이룩한 근대사회의 폐기물이다. 재의 골짜기 풍경에서 공장의 굴뚝과 연기를 연상시키는 chimneys and rising smoke라는 표현에서도 확인할 수 있다. 현대사회는 그 번영의 자양분이 된 이 근대사회의 폐기물을 꺼림직하게 여기고 있음을 암시하고 있는 듯하다.
valley of ashes: 재의 계곡. *이스트 에그나 웨스트 에그처럼 피츠 제럴드가 만들어 낸 명칭으로 부유한 삶의 언저리, 혹은 뒤편에 동시에 존재하는 삶의 면모를 상징적으로 보여주는 장치이지만 당시 퀸스(Queens)에 있던 코로나 재 쓰레기장(Corona Ash Dumps)을 모델로 한 사실적인 반영이기도 하다. 당시는 석탄을 주로 이용했기 때문에 엄청난 양의 재와 온갖 쓰레기들이 이곳에 하치되었다. 1939~1940년의 만국박람회를 위해 이 지역의 쓰레기들이 근처의 도로건설시 바닥을 다지는 용도로 활용되고 쓰레기장은 '플러싱 메도우 파크'(Flushing Meadow Park)라는 공원으로 탈바꿈했다. 1964년에 지역 주민들의 명예를 살려주기 위해 코로나'를 공원 이 름에 추가하여 ‘플러싱 메도우-코로나 파크’가 되었다.
But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic–their retinas are one yard high. They look out of no face but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose. Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness or forgot them and moved away. But his eyes, dimmed a little by many paintless days under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.
- brood on over the solemn dumping ground : solemn은 종교의식과 같이 엄숙하게 행해지는 것에 사용되는 말이다. 쓰레기 하치장을 solemn하다고 하는 것은 물론 반어법이기는 하지만 그 쓰레기는 어떤 용도로든 사용되고 버려진 것들이다. 이 쓰레들을 brood on하는 것은 쓰레기의 겉으로 드러난 현재의 모습만을 보는 것이 아니라 그 쓰레기에 담긴 의미들을 깊이 생각하고 있는 것으로 묘사한 것이다.
blue and gigantic : blue는 grey와 gigantic은 dust와 대조를 이룬다.
iris: 홍채. *피츠제럴드의 원고에 'retinas'(망막)로 되어 있었으나 이후 판본들에서는 'irises'를 사용한 경우가 많다. 1991년 케임브리지판의 경우 편집자 매슈 J. 브루콜리(Mathew J. Bruccoli)가 'reinas'는 밖에서 보이지 않으므로 작가가 irises'나 'pupils'를 의미 했다고 보고 'irises'로 수정하려 하였으나 받아들여지지는 않았다.
Alec Leibsohn, “The Waste Land and the Valley of Ashes: What Remains of the American Dream in Fitzgerald's The Great Gatsby”
-->
https://www.academia.edu/11384883/The_Waste_Land_and_the_Valley_of_Ashes_What_Remains_of_the_American_Dream_in_Fitzgeralds_The_Great_Gatsby
Dr. Anna Wulick, “Best Analysis: Eyes of TJ Eckleburg in The Great Gatsby” --> https://blog.prepscholar.com/the-great-gatsby-dr-tj-eckleburg-eyes-symbol