|
|
STANLEY:
You won’t pick up nothing here you ain’t heard before.
이 문장에는 'won't(will not)', 'nothing', 'ain't(am/is/are not)' 등 부정어가 세 번이나 중첩되어 있다.
표준 문법적 해석: 표준 영어(Standard English)에서는 이중 부정이 긍정이 되지만, 스탠리가 구사하는 **노동계급 방언(Non-standard dialect)**에서는 부정을 더욱 강하게 강조하는 역할을 한다.
BLANCHE:
Can I count on that?
STANLEY:
You can count on it up to five hundred.
BLANCHE:
That’s a mighty high number.
[He jerks open the bureau drawer, slams it shut and throws shoes in a corner. At each noise Blanche winces slightly.
Finally she speaks] What sign were you born under?
STANLEY [while he is dressing]:
Sign?
BLANCHE:
Astrological sign. I bet you were born under Aries. Aries people are forceful and dynamic. They dote on noise! They love to bang things around! You must have had lots of banging around in the army and now that you’re out, you make up for it by treating inanimate objects with such a fury!
[Stella has been going in and out of closet during this scene. Now she pops her head out of the closet.]
STELLA:
Stanley was born just five minutes after Christmas.
BLANCHE:
Capricorn—the Goat!
STANLEY:
What sign were you born under?
BLANCHE:
Oh, my birthday’s next month, the fifteenth of September; that’s under Virgo.
STANLEY:
What’s Virgo?
BLANCHE:
Virgo is the Virgin.
STANLEY [contemptuously]:
Hah! [He advances a little as he knots his tie] Say, do you happen to know somebody named Shaw?
[Her face expresses a faint shock. She reaches for the cologne bottle and dampens her handkerchief as she answers carefully.]
- cologne : 화장수의 하나. 원래는 1709년 무렵에 독일의 쾰른에 사는 이탈리아 사람이 만든 향수였다. 알코올 수용액과 향유(香油)를 섞어 만든 것으로, 상쾌한 감귤류의 향내가 난다.
BLANCHE:
Why, everybody knows somebody named Shaw!
STANLEY:
Well, this somebody named Shaw is under the impression he met you in Laurel, but I figure he must have got you mixed up with some other party because this other party is someone he met at a hotel called the Flamingo.
[Blanche laughs breathlessly as she touches the cologne-dampened handkerchief to her temples.]
BLANCHE:
I’m afraid he does have me mixed up with this “other party.” The Hotel Flamingo is not the sort of establishment I would dare to be seen in!
STANLEY:
You know of it?
BLANCHE:
Yes, I’ve seen it and smelled it.
STANLEY:
You must’ve got pretty close if you could smell it.
BLANCHE:
The odor of cheap perfume is penetrating.
STANLEY:
That stuff you use is expensive?
BLANCHE:
Twenty-five dollars an ounce! I’m nearly out. That’s just a hint if you want to remember my birthday! [She speaks lightly but her voice has a note of fear.]
STANLEY:
Shaw must’ve got you mixed up. He goes in and out of Laurel all the time so he can check on it and clear up any mistake.
[He turns away and crosses to the portieres. Blanche closes her eyes as if faint. Her hand trembles as she lifts the handkerchief again to her forehead.
[Steve and Eunice come around corner. Steve’s arm is around Eunice’s shoulder and she is sobbing luxuriously and he is cooing love-words. There is a murmur of thunder as they go slowly upstairs in a tight embrace.]
- sobbing luxuriously: 직역하면 '호화롭게 흐느끼다'라는 형용모순적 표현이다. 이는 슬픔에 침잠한 상태가 아니라, 격렬한 갈등 뒤에 오는 감정적 해소와 상대의 달래줌을 만끽하며 내뱉는 울음을 의미한다.
- Luxurious means feeling or expressing great pleasure and comfort.
- murmur of thunder : 스티브와 유니스가 화해하며 위층으로 올라가는 평화로운 순간에도, 배경에 깔리는 낮은 천둥소리는 이들의 관계가 언제든 다시 폭발할 수 있는 위태로운 상태임을 암시한다. 또한, 이는 극 전체를 관통하는 블랑쉬와 스탠리 사이의 거대한 파국을 예고하는 복선적 장치이기도 하다.
STANLEY [to Stella]:
I’ll wait for you at the Four Deuces!
STELLA:
Hey! Don’t I rate one kiss?
STANLEY:
Not in front of your sister.
[He goes out. Blanche rises from her chair. She seems faint; looks about her with an expression of almost panic.]
BLANCHE:
Stella! What have you heard about me?
STELLA:
Huh?
BLANCHE:
What have people been telling you about me?
STELLA:
Telling?
BLANCHE:
You haven’t heard any—unkind—gossip about me?
STELLA:
Why, no, Blanche, of course not!
BLANCHE:
Honey, there was—a good deal of talk in Laurel.
STELLA:
About you, Blanche?
BLANCHE:
I wasn’t so good the last two years or so, after Belle Reve had started to slip through my fingers.
STELLA:
All of us do things we—
BLANCHE:
I never was hard or self-sufficient enough. When people are soft—soft people have got to court the favour of hard ones, Stella. Have got to be seductive—put on soft colours, the colours of butterfly wings, and glow—make a little—temporary magic just in order to pay for—one night’s shelter! That’s why I’ve been—not so awf’ly good lately. I’ve run for protection, Stella, from under one leaky roof to another leaky roof—because it was storm—all storm, and I was—caught in the centre. . . . People don’t see you—men don’t—don’t even admit your existence unless they are making love to you. And you’ve got to have your existence admitted by someone, if you’re going to have someone’s protection. And so the soft people have got to—shimmer and glow—put a—paper lantern over the light. . . . But I’m scared now—awf’ly scared. I don’t know how much longer I can turn the trick. It isn’t enough to be soft. You’ve got to be soft and attractive. And I—I’m fading now!
- unless they are making love to you : 가부장적 사회 질서 속에서 여성이 주체적인 인간으로 대우받는 것이 아니라, 남성에게 성적 대상으로서 소비될 때에만 비로소 '가시적인 존재'가 된다는 비극적 인식을 드러낸다.
약자(soft people)가 강자(hard ones)의 세계에서 살아남기 위해서는 '나비 날개의 색깔'이나 '종이 등갓' 같은 환상(magic)을 동원해 남성을 유혹하고, 그 보상으로 생존의 터전을 보장받아야 한다고 주장한다.
turn the trick: 이 구문은 '목적을 달성하다'라는 일반적인 의미와 함께, 당시 은어로 '매춘하다' 혹은 '남자를 유혹하다'라는 의미를 내포하고 있음. 블랑쉬가 자신의 여성성을 이용해 생존해온 방식을 자조적으로 드러내는 대목임.
이본 --
BLANCHE:
I never was hard or self-sufficient enough. When people are soft—soft people have got to shimmer and glow—they’ve got to put on soft colors, the colors of butterfly wings, and put a—paper lantern over the light. . . .
It isn’t enough to be soft. You’ve got to be soft and attractive. And I— I’m fading now! I don’t know how much longer I can turn the trick.
[The afternoon has faded to dusk. Stella goes into the bedroom and turns on the light under the paper lantern. She holds a bottled soft drink in her hand.]
- 이 지문과 블랑쉬의 대사와 겹치는 단어들이 있다: And so the soft people have got to—shimmer and glow—put a—paper lantern over the light. . . . But I’m scared now—awf’ly scared. I don’t know how much longer I can turn the trick. It isn’t enough to be soft. You’ve got to be soft and attractive. And I—I’m fading now!
BLANCHE:
Have you been listening to me?
STELLA:
I don’t listen to you when you are being morbid! [She advances with the bottled coke.]
BLANCHE [with abrupt change to gaiety]:
Is that coke for me?
STELLA:
Not for anyone else!
BLANCHE:
Why, you precious thing, you! Is it just coke?
STELLA [turning]:
You mean you want a shot in it!
BLANCHE:
Well, honey, a shot never does a coke any harm! Let me!
You mustn’t wait on me!
STELLA:
I like to wait on you, Blanche. It makes it seem more like home. [She
goes into the kitchen, finds a glass and pours a shot of whiskey into it.]
BLANCHE:
I have to admit I love to be waited on . . .
[She rushes into the bedroom. Stella goes to her with the glass.
Blanche suddenly clutches Stella’s free hand with a moaning sound and presses the hand to her lips. Stella is embarrassed by her show of emotion. Blanche speaks in a choked voice.]
You’re—you’re—so good to me! And I—
STELLA:
Blanche.
BLANCHE:
I know, I won’t! You hate me to talk sentimental! But honey, believe I feel things more than I tell you! I won’t stay long! I won’t, I promise I—
STELLA:
Blanche!
BLANCHE [hysterically]:
I won’t, I promise, I’ll go! Go soon! I will really! I won’t hang around until he—throws me out . . .
STELLA:
Now will you stop talking foolish?
BLANCHE:
Yes, honey. Watch how you pour—that fizzy stuff foams over!
[Blanche laughs shrilly and grabs the glass, but her hand shakes so it almost slips from her grasp. Stella pours the coke into the glass. It foams over and spills. Blanche gives a piercing cry.]
STELLA [shocked by the cry]:
Heavens!
BLANCHE:
Right on my pretty white skirt!
STELLA:
Oh . . . Use my hanky. Blot gently.
BLANCHE [slowly recovering]:
I know—gently—gently . . .
STELLA:
Did it stain?
BLANCHE:
Not a bit. Ha-ha! Isn’t that lucky? [She sits down shakily, taking a grateful drink. She holds the glass in both hands and continues to laugh a little.]
STELLA:
Why did you scream like that?
BLANCHE:
I don’t know why I screamed! [continuing nervously] Mitch—Mitch is coming at seven. I guess I am just feeling nervous about our relations. [She begins to talk, rapidly and breathlessly] He hasn’t gotten a thing but a goodnight kiss, that’s all I have given him, Stella. I want his respect. And men don’t want anything they get too easy. But on the other hand men lose interest quickly. Especially when the girl is over—thirty. They think a girl over thirty ought to—the vulgar term is—“put out.” . . . And I—I’m not “putting out.” Of course he—he doesn’t know—I mean I haven’t informed him—of my real age!
STELLA:
Why are you sensitive about your age?
BLANCHE:
Because of hard knocks my vanity’s been given. What I mean is—he thinks I’m sort of—prim and proper, you know! [She laughs out sharply] I want to deceive him enough to make him—want me . . .
STELLA:
Blanche, do you want him?
BLANCHE:
I want to rest! I want to breathe quietly again! Yes—I want Mitch . . .
very badly! Just think! If it happens! I can leave here and not be anyone’s problem . . .
[Stanley comes around the corner with a drink under his belt.]
STANLEY [bawling]:
Hey, Steve! Hey, Eunice! Hey, Stella!
[There are joyous calls from above. Trumpet and drums are heard from around the corner.]
STELLA [kissing Blanche impulsively]:
It will happen!
It will happen! : 블랑쉬가 If it happens! I can leave here and not be anyone’s problem . . .라고 말한 데 대한 답이다. 미치와의 만남으로 안정을 얻으면 누구에게도 문제가 되지 않을 거라는 블랑쉬의 말에 스텔라가 그렇게 될 것이라고 답한 것.
BLANCHE [doubtfully]:
It will?
STELLA:
It will! [She goes across into the kitchen, looking back at Blanche.] It will, honey, it will. . . . But don’t take another drink! [Her voice catches as she goes out the door to meet her husband.
[Blanche sinks faintly back in her chair with her drink. Eunice shrieks with laughter and runs down the steps. Steve bounds after her with goat-like screeches and chases her around corner. Stanley and Stella twine arms as they follow, laughing.
BLANCHE:
I’m afraid he does have me mixed up with this “other party.” The Hotel Flamingo is not the sort of establishment I would dare to be seen in!
STANLEY:
You know of it?
BLANCHE:
Yes, I’ve seen it and smelled it.
STANLEY:
You must’ve got pretty close if you could smell it.
BLANCHE:
The odor of cheap perfume is penetrating.
STANLEY:
That stuff you use is expensive?
BLANCHE:
Twenty-five dollars an ounce! I’m nearly out. That’s just a hint if you want to remember my birthday! [She speaks lightly but her voice has a note of fear.]
STANLEY:
Shaw must’ve got you mixed up. He goes in and out of Laurel all the time so he can check on it and clear up any mistake.
[He turns away and crosses to the portieres. Blanche closes her eyes as if faint. Her hand trembles as she lifts the handkerchief again to her forehead.
[Steve and Eunice come around corner. Steve’s arm is around Eunice’s shoulder and she is sobbing luxuriously and he is cooing love-words. There is a murmur of thunder as they go slowly upstairs in a tight embrace.]
- sobbing luxuriously: 직역하면 '호화롭게 흐느끼다'라는 형용모순적 표현이다. 이는 슬픔에 침잠한 상태가 아니라, 격렬한 갈등 뒤에 오는 감정적 해소와 상대의 달래줌을 만끽하며 내뱉는 울음을 의미한다.
- Luxurious means feeling or expressing great pleasure and comfort.
- murmur of thunder : 스티브와 유니스가 화해하며 위층으로 올라가는 평화로운 순간에도, 배경에 깔리는 낮은 천둥소리는 이들의 관계가 언제든 다시 폭발할 수 있는 위태로운 상태임을 암시한다. 또한, 이는 극 전체를 관통하는 블랑쉬와 스탠리 사이의 거대한 파국을 예고하는 복선적 장치이기도 하다.
STANLEY [to Stella]:
I’ll wait for you at the Four Deuces!
STELLA:
Hey! Don’t I rate one kiss?
STANLEY:
Not in front of your sister.
[He goes out. Blanche rises from her chair. She seems faint; looks about her with an expression of almost panic.]
BLANCHE:
Stella! What have you heard about me?
STELLA:
Huh?
BLANCHE:
What have people been telling you about me?
STELLA:
Telling?
BLANCHE:
You haven’t heard any—unkind—gossip about me?
STELLA:
Why, no, Blanche, of course not!
BLANCHE:
Honey, there was—a good deal of talk in Laurel.
STELLA:
About you, Blanche?
BLANCHE:
I wasn’t so good the last two years or so, after Belle Reve had started to slip through my fingers.
STELLA:
All of us do things we—
BLANCHE:
I never was hard or self-sufficient enough. When people are soft—soft people have got to court the favour of hard ones, Stella. Have got to be seductive—put on soft colours, the colours of butterfly wings, and glow—make a little—temporary magic just in order to pay for—one night’s shelter! That’s why I’ve been—not so awf’ly good lately. I’ve run for protection, Stella, from under one leaky roof to another leaky roof—because it was storm—all storm, and I was—caught in the centre. . . . People don’t see you—men don’t—don’t even admit your existence unless they are making love to you. And you’ve got to have your existence admitted by someone, if you’re going to have someone’s protection. And so the soft people have got to—shimmer and glow—put a—paper lantern over the light. . . . But I’m scared now—awf’ly scared. I don’t know how much longer I can turn the trick. It isn’t enough to be soft. You’ve got to be soft and attractive. And I—I’m fading now!
- unless they are making love to you : 가부장적 사회 질서 속에서 여성이 주체적인 인간으로 대우받는 것이 아니라, 남성에게 성적 대상으로서 소비될 때에만 비로소 '가시적인 존재'가 된다는 비극적 인식을 드러낸다.
약자(soft people)가 강자(hard ones)의 세계에서 살아남기 위해서는 '나비 날개의 색깔'이나 '종이 등갓' 같은 환상(magic)을 동원해 남성을 유혹하고, 그 보상으로 생존의 터전을 보장받아야 한다고 주장한다.
turn the trick: 이 구문은 '목적을 달성하다'라는 일반적인 의미와 함께, 당시 은어로 '매춘하다' 혹은 '남자를 유혹하다'라는 의미를 내포하고 있음. 블랑쉬가 자신의 여성성을 이용해 생존해온 방식을 자조적으로 드러내는 대목임.
이본 --
BLANCHE:
I never was hard or self-sufficient enough. When people are soft—soft people have got to shimmer and glow—they’ve got to put on soft colors, the colors of butterfly wings, and put a—paper lantern over the light. . . .
It isn’t enough to be soft. You’ve got to be soft and attractive. And I— I’m fading now! I don’t know how much longer I can turn the trick.
[The afternoon has faded to dusk. Stella goes into the bedroom and turns on the light under the paper lantern. She holds a bottled soft drink in her hand.]
- 이 지문과 블랑쉬의 대사와 겹치는 단어들이 있다: And so the soft people have got to—shimmer and glow—put a—paper lantern over the light. . . . But I’m scared now—awf’ly scared. I don’t know how much longer I can turn the trick. It isn’t enough to be soft. You’ve got to be soft and attractive. And I—I’m fading now!
BLANCHE:
Have you been listening to me?
STELLA:
I don’t listen to you when you are being morbid! [She advances with the bottled coke.]
BLANCHE [with abrupt change to gaiety]:
Is that coke for me?
STELLA:
Not for anyone else!
BLANCHE:
Why, you precious thing, you! Is it just coke?
STELLA [turning]:
You mean you want a shot in it!
BLANCHE:
Well, honey, a shot never does a coke any harm! Let me!
You mustn’t wait on me!
STELLA:
I like to wait on you, Blanche. It makes it seem more like home. [She
goes into the kitchen, finds a glass and pours a shot of whiskey into it.]
BLANCHE:
I have to admit I love to be waited on . . .
[She rushes into the bedroom. Stella goes to her with the glass.
Blanche suddenly clutches Stella’s free hand with a moaning sound and presses the hand to her lips. Stella is embarrassed by her show of emotion. Blanche speaks in a choked voice.]
You’re—you’re—so good to me! And I—
STELLA:
Blanche.
BLANCHE:
I know, I won’t! You hate me to talk sentimental! But honey, believe I feel things more than I tell you! I won’t stay long! I won’t, I promise I—
STELLA:
Blanche!
BLANCHE [hysterically]:
I won’t, I promise, I’ll go! Go soon! I will really! I won’t hang around until he—throws me out . . .
STELLA:
Now will you stop talking foolish?
BLANCHE:
Yes, honey. Watch how you pour—that fizzy stuff foams over!
[Blanche laughs shrilly and grabs the glass, but her hand shakes so it almost slips from her grasp. Stella pours the coke into the glass. It foams over and spills. Blanche gives a piercing cry.]
STELLA [shocked by the cry]:
Heavens!
BLANCHE:
Right on my pretty white skirt!
STELLA:
Oh . . . Use my hanky. Blot gently.
BLANCHE [slowly recovering]:
I know—gently—gently . . .
STELLA:
Did it stain?
BLANCHE:
Not a bit. Ha-ha! Isn’t that lucky? [She sits down shakily, taking a grateful drink. She holds the glass in both hands and continues to laugh a little.]
STELLA:
Why did you scream like that?
BLANCHE:
I don’t know why I screamed! [continuing nervously] Mitch—Mitch is coming at seven. I guess I am just feeling nervous about our relations. [She begins to talk, rapidly and breathlessly] He hasn’t gotten a thing but a goodnight kiss, that’s all I have given him, Stella. I want his respect. And men don’t want anything they get too easy. But on the other hand men lose interest quickly. Especially when the girl is over—thirty. They think a girl over thirty ought to—the vulgar term is—“put out.” . . . And I—I’m not “putting out.” Of course he—he doesn’t know—I mean I haven’t informed him—of my real age!
STELLA:
Why are you sensitive about your age?
BLANCHE:
Because of hard knocks my vanity’s been given. What I mean is—he thinks I’m sort of—prim and proper, you know! [She laughs out sharply] I want to deceive him enough to make him—want me . . .
STELLA:
Blanche, do you want him?
BLANCHE:
I want to rest! I want to breathe quietly again! Yes—I want Mitch . . .
very badly! Just think! If it happens! I can leave here and not be anyone’s problem . . .
[Stanley comes around the corner with a drink under his belt.]
STANLEY [bawling]:
Hey, Steve! Hey, Eunice! Hey, Stella!
[There are joyous calls from above. Trumpet and drums are heard from around the corner.]
STELLA [kissing Blanche impulsively]:
It will happen!
It will happen! : 블랑쉬가 If it happens! I can leave here and not be anyone’s problem . . .라고 말한 데 대한 답이다. 미치와의 만남으로 안정을 얻으면 누구에게도 문제가 되지 않을 거라는 블랑쉬의 말에 스텔라가 그렇게 될 것이라고 답한 것.
BLANCHE [doubtfully]:
It will?
STELLA:
It will! [She goes across into the kitchen, looking back at Blanche.] It will, honey, it will. . . . But don’t take another drink! [Her voice catches as she goes out the door to meet her husband.
[Blanche sinks faintly back in her chair with her drink. Eunice shrieks with laughter and runs down the steps. Steve bounds after her with goat-like screeches and chases her around corner. Stanley and Stella twine arms as they follow, laughing.
[Dusk settles deeper. The music from the Four Deuces is slow and blue.]
BLANCHE:
Ah, me, ah, me, ah, me . . .
[Her eyes fall shut and the palm leaf fan drops from her fingers. She slaps her hand on the chair arm a couple of times. There is a little glimmer of lightning about the building.
[The Negro Woman, cackling hysterically, swaying drunkenly, comes around the corner from the Four Deuces. At the same time, a Young Man enters from the opposite direction. The Negro Woman snaps hers fingers before his belt.]
|
|
