미국인들이 실제로 쓰는 숙어나 속담표현 (20) sea change, backseat driver, boil down
1. sea change (갑작스러운 큰 변화, 변모된 양상)
(실제예문) There has been a sea change in
consumer spending since the US economy turned sour in 2008. (미국경제가 엉망이 된
이래로 소비자들의 씀씀이에 갑작스러운 큰 변화가 있어왔다.)
(실제예문) US public opinion on Iraq War
underwent a sea change as the Iraqi insurgents began to erode the US troops’ initial achievement of
toppling Saddam Hussein regime. (미군의 사담 후세인
정권 전복이라는 최초의 업적을 이라크 반군들이 갉아먹기 시작하자 이라크 전에 대한 미국여론에 갑작스러운 큰 변화가 일어났다.)
* 원래 sea change 란 바다의 조류가 바뀌면 그곳이
완전히 다른 종류의 바다가 되듯이 어떤 상황이나 조건에 갑작스러운 큰 변화가 일어난 모양을 묘사하는 숙어이다.
2. backseat driver
(아랫자리에 있으면서 지배하는 사람, 오지랖
넓은 사람)
(실제예문) The former President Clinton is
expected to become a backseat driver in the new Obama administration. (클린턴
전 대통령은 새로운 오바마 행정부에서 아랫자리에 있으면서 지배하는 사람이 될 것으로 예상된다.)
(실제예문) Several members of the board of
directors criticized him for being a backseat driver. (몇 명의 이사회 멤버들은 아랫자리에
있으면서 지배하려고 드는 그를 비난했다.)
* 원래 backseat driver 란 뒷자리에 앉아서 앞자리의
운전사에게 이렇게 운전하라 저렇게 운전하라고 훈수를 두는 사람을 말하는데, 비유적으로는 원하지도 않는
조언이나 도움을 주면서 쓸데없이 발언권을 가지려는 오지랖이 넓은 사람을 말한다.
3. boil down(으로 요약하다, 압축되다)
(실제예문) She could boil down a lengthy
report to a brief summary. (그녀는 장문의 보고서를 간략한 요약문으로 압축할 수 있었다.)
(실제예문) His speech boiled down to a
plea for money. (그의 연설은 금전을 간청하는 것으로 요약되었다.)
* 원래 boil down 은 액체를 끓여서 진한 국물로 졸이는
것을 의미하는데, 비유적인 의미로는 불필요한 것들을 다 제거한 기본적이고 핵심적인 내용으로 압축하는
것을 의미한다.