|
출처: 한자사랑방 원문보기 글쓴이: 대태양
第二十回 曹阿瞒许田打围 董国舅内阁受诏
제20회 조아만(조조)이 허전에서 사냥하고 동국구가 내각에서 밀조를 받다.
话说曹操举剑欲杀张辽,玄德攀住臂膊,云长跪于面前。玄德曰,“此等赤心之人,正当留用。”云长曰:“关某素知文远忠义之士,愿以性命保之。”操掷剑笑曰:“我亦知文远忠义,故戏之耳。”乃亲释其缚,解衣衣之,延之上坐,辽感其意,遂降。操拜辽为中郎将,赐爵关内侯,使招安臧霸。
화설(이야기를 시작할 때 쓰는 말), 조조가 검을 들어서 장요를 죽이려는데, 현덕이 팔을 잡아 제지하고 운장이 조조 면전에 무릎 꿇었다. 현덕이 말하기를,“이 사람은 진실한 사람이니 마땅히 남겨 쓰셔야 합니다.”하고, 운장이 말하기를,“제가 평소 문원(장요의 자)이 충의지사인 것을 압니다. 그 목숨을 보전해 주십시오.”하니, 조조가 칼을 던지고 웃으며 말하기를,“나도 문원의 충의를 알아서 일부러 희롱했을 뿐이오.”했다. 몸소 그의 포박을 풀고, 자신의 옷을 벗어서 입히고 자리에 올라오게 했다. 장요가 그 뜻에 감복하여 마침내 귀순했다. 조조가 장요를 중랑장으로 제수하고 관내후에 봉하여, 장패를 귀순시키게 했다.
霸闻吕布已死,张辽已降,遂亦引本部军投降。操厚赏之。臧霸又招安孙观、吴敦、尹礼来降;独昌豨未肯归顺。操封臧霸为琅琊相。孙观等亦各加官,令守青、徐沿海地面。将吕布妻女载回许都。大犒三军,拔寨班师。路过徐州,百姓焚香遮道,请留刘使君为牧。操曰:“刘使君功大,且待面君封爵,回来未迟。”百姓叩谢。操唤车骑将军车胄权领徐州。操军回许昌,封赏出征人员,留玄德在相府左近宅院歇定。
장패가 여포가 이미 죽었고 장요도 이미 투항했다는 말을 듣고, 마침내 휘하 부대를 이끌고 투항했다. 조조가 후하게 포상했다. 장패가 다시 손관 오돈 윤례를 불러 투항시켰다. 오로지 창희가 귀순하려고 하지 않았다. 조조가 장패를 낭아의 상으로 삼았고, 손관 등도 각각 벼슬을 주어서 청주와 서주의 연해 지역을 지키게 했다. 여포의 처자는 허도로 데려갔다. 삼군을 크게 위로하고 진지를 거둬 철군했다. 길이 서주를 지날 때 백성들이 향을 피우고 길을 막으며 유사군(유현덕)을 서주목으로 삼아 머무르게 해 달라고 청했다. 조조가 말하기를,“유사군의 공이 크니 임금을 뵙고 벼슬을 받고서 돌아와도 늦지 않소.”했다. 백성들이 머리를 조아려 사례했다. 조조가 거기장군 차주를 불러 임시로 서주를 다스리게 했다. 조조의 군대가 허창으로 돌아가서 출정 인원에게 벼슬과 상을 내리고 현덕을 승상부에 머물게 하고 가까이 집을 구해 쉬게 했다.
次日,献帝设朝,操表奏玄德军功,引玄德见帝。玄德具朝服拜于丹墀。帝宣上殿,问曰:“卿祖何人?”玄德奏曰:“臣乃中山靖王之后,孝景皇帝阁下玄孙,刘雄之孙,刘弘之子也。”帝教取宗族世谱检看,令宗正卿宣读曰:“孝景皇帝生十四子。第七子乃中山靖王刘胜。胜生陆城亭侯刘贞。贞生沛侯刘昂。昂生漳侯刘禄。禄生沂水侯刘恋。恋生钦阳侯刘英。英生安国侯刘建。建生广陵侯刘哀。哀生胶水侯刘宪。宪生祖邑侯刘舒。舒生祁阳侯刘谊。谊生原泽侯刘必。必生颍川侯刘达。达生丰灵侯刘不疑。不疑生济川侯刘惠。惠生东郡范令刘雄。雄生刘弘。弘不仕。刘备乃刘弘之子也。”
다음날 헌제가 조회를 열자 조조가 표를 올려 현덕의 공을 아뢰고 현덕을 이끌어 황제를 뵙게 하였다. 현덕이 조복을 갖추고 궁정에서 절하니, 황제가 전각을 오르게 하여 묻기를,“그대 조상은 어찌되오?”했다. 현덕이 아뢰기를,“신은 중산정왕의 후예로서 효경황제 각하의 현손인 유웅의 손자이자 유홍의 아들입니다. ”했다. 황제가 족보를 가져다 살펴보게 하고 종정경에게 읽게 하니, (종정경이) 읽기를,“효경황제께서 아드님 열네 분을 낳으셨고, 일곱째 아드님께서 중산정왕 유승이십니다. 유승께서 육승정후 유정을 낳으시고, 유정께서 패후 유앙을 낳으시고, 유앙께서 장후 유록을 낳으시고, 유록께서 기수후 유연을 낳으시고, 유연께서 흠양후 유영을 낳으시고, 유영께서 안국후 유건을 낳으시고, 유건께서 광릉후 유애를 낳으시고, 유애께서 교수후 유헌을 낳으시고, 유헌께서 조읍후 유서를 낳으시고, 유서께서 기양후 유의를 낳으시고, 유의께서 원택후 유필을 낳으시고, 유필께서 영천후 유달을 낳으시고, 유달께서 풍령후 유불의를 낳으시고, 유불의께서 제천후 유혜를 낳으시고, 유혜께서 동구범령 유웅을 낳으시고, 유웅께서 유홍을 낳으시고, 유홍께서 벼슬을 못하셨는데, 유비께서 바로 유홍의 아드님이십니다.”하였다.
帝排世谱,则玄德乃帝之叔也。帝大喜,请入偏殿叙叔侄之礼。帝暗思:“曹操弄权,国事都不由朕主,今得此英雄之叔,朕有助矣!”遂拜玄德为左将军、宜城亭侯。设宴款待毕,玄德谢恩出朝。自此人皆称为刘皇叔。曹操回府,荀彧等一班谋士入见曰:“天子认刘备为叔,恐无益于明公。”操曰:“彼既认为皇叔,吾以天子之诏令之,彼愈不敢不服矣。况吾留彼在许都,名虽近君,实在吾掌握之内,吾何惧哉?吾所虑者,太尉杨彪系袁术亲戚,倘与二袁为内应,为害不浅。当即除之。”乃密使人诬告彪交通袁术,遂收彪下狱,命满宠按治之。
황제가 족보를 따져보니 현덕이 황제의 아저씨뻘이었다. 황제가 크게 기뻐하며 편전에 들여서 숙부와 조카의 예를 베풀었다. 황제가 몰래 생각하기를,“조조가 권력을 농단하여 국사가 짐을 거치지 않는데 지금 이런 영웅이 숙부이니 짐을 돕겠구나!”하였다. 곧 현덕을 좌장군 의성정후로 봉했다. 연회를 열어 환대하고 나자 현덕이 사은하고 조정을 나왔다. 이로부터 사람들이 모두 유 황숙이라고 불렀다. 조조가 승상부로 돌아오자, 순욱 등 모사들이 들어와서 말하기를,“천자께서 유비를 숙부라 하니 명공께 무익할까 두렵습니다.”하니, 조조가 말하기를,“그가 이제 황제의 숙부가 되었으니, 내가 천자의 조서로 명하면 더더욱 승복할 수 밖에 없소. 게다가 나는 그를 허도에 머물게 해서 명분은 비록 임금을 모신다지만 실은 내 손아귀 안에 있으니 무엇이 두렵겠소? 내 걱정하는 것은 태위 양표가 원술의 친척인 것이요. 만약 두 원 씨와 내응하면 피해가 적지 않을 것이오. 마땅히 즉시 제거해야 하오.”했다. 곧 몰래 사람을 시켜 양표가 원술과 교통한다고 무고해서 양표를 잡아 하옥하고 만총에게 명하여 죄를 다스리게 했다.
时北海太守孔融在许都,因谏操曰:“杨公四世清德,岂可因袁氏而罪之乎?”操曰:“此朝廷意也。”融曰:“使成王杀召公,周公可得言不知耶?”操不得已,乃免彪官,放归田里。议郎赵彦愤操专横,上疏劾操不奉帝旨、擅收大臣之罪。操大怒,即收赵彦杀之。于是百官无不悚惧。谋士程昱说操曰:“今明公威名日盛,何不乘此时行王霸之事?”操曰:“朝廷股肱尚多,未可轻动。吾当请天子田猎,以观动静。”
이때 북해태수 공융이 허도에 있다가 조조에게 간언하기를,“양공 가문은 4대로 덕행이 뛰어난데 어찌 원씨 때문에 벌하십니까?”하니, 조조가 말하기를,“이건 조정의 뜻이오.”하였다. 공융이 말하기를,“성왕을 시켜 소공을 죽인다면 (섭정인)주공이 몰랐다고 말할 수 있었겠습니까?”하니, 조조가 할 수 없이 양표의 관직을 빼앗고 고향으로 돌려보냈다. 의랑 조언이 조조의 전횡에 분노하더니 상소해서, 조조가 황제의 교지를 받들지 않고 멋대로 대신을 잡아 죄를 준다고 탄핵했다. 조조가 크게 노해서 즉시 조언을 잡아죽였다. 이로부터 백관이 두려워 떨지 않는 사람이 없었다. 모사 정욱이 조조에게 설득하기를,“지금 명공의 위세 있는 이름이 날로 성대한데 어찌 이 기회를 타서 왕이나 패자의 일을 행하지 않으십니까?”하니,“조정에 임금이 신임하는 신하가 아직 많으니 가볍게 움직여선 안 되오. 내가 마땅히 천자께 사냥을 청하여 동정을 살피겠소.”하였다.
于是拣选良马、名鹰、俊犬、弓矢俱备,先聚兵城外,操入请天子田猎。帝曰:“田猎恐非正道。”操曰:“古之帝王,春蒐夏苗,秋狝冬狩:四时出郊,以示武于天下。今四海扰攘之时,正当借田猎以讲武。”帝不敢不从,随即上逍遥马,带宝雕弓、金鈚箭,排銮驾出城。玄德与关、张各弯弓插箭,内穿掩心甲,手持兵器,引数十骑随驾出许昌。曹操骑爪黄飞电马,引十万之众,与天子猎于许田。军士排开围场,周广二百余里。操与天子并马而行,只争一马头。背后都是操之心腹将校。文武百官,远远侍从,谁敢近前。
이로부터 좋은 말, 이름난 매, 뛰어난 개를 가려 뽑고 궁시를 구비하고 성 밖에 병력을 소집하고서 조조가 들어가 천자에게 사냥을 청했다. 황제가 말하기를,“사냥은 (임금의) 바른 도리가 아니라서 꺼리오.”하니, 조조가 말하기를,“옛날 제왕들은 춘모(봄사냥) 하묘(여름 사냥) 추선(가을사냥) 동수(겨울사냥)이라고 해서 사냥으로 사계절 들로 나가 천하에 무위를 보이셨습니다. 지금 사해가 어수선한 때라 마땅히 사냥으로 무예를 닦게 하소서.”하니, 황제가 마지못해 따르고, 곧 소요마(훈련된 흰 말)를 타고 보조궁(보석을 새겨넣은 활)과 금비전(금 화살)을 가지고 난가(황제가 타는 수례)를 타고 성을 나섰다. 현덕이 관우 장비와 함께 활과 화살을 지니고 가슴을 보호하는 갑옷을 입고 무기를 쥐고서 수십 기를 거느리고 임금의 수레를 따라 허창을 떠났다. 조조가 조황비전마(발굽이 누렇고 날랜 조조의 애마)를 몰고 1십만의 무리를 이끌고 천자와 함게 허전(허도의 사냥터)에서 사냥했다. 군사들이 사냥터에 늘어선 게 둘레가 2백여 리였다. 조조가 천자와 나란히 말을 몰아가며 단지 말머리 하나 차이로 앞서거니 뒤서거니 했다. 그 뒤는 모조리 조조의 심복 장교였다. 문무백관은 멀리서 시종하고 아무도 감히 가까이 가지 못했다.
当日献帝驰马到许田,刘玄德起居道傍。帝曰:“朕今欲看皇叔射猎。”玄德领命上马,忽草中赶起一兔。玄德射之,一箭正中那兔。帝喝采。转过土坡,忽见荆棘中赶出一只大鹿。帝连射三箭不中,顾谓操曰:“卿射之。”操就讨天子宝雕弓、金鈚箭,扣满一射,正中鹿背,倒于草中。群臣将校,见了金鈚箭,只道天子射中,都踊跃向帝呼“万岁”。曹操纵马直出,遮于天子之前以迎受之。众皆失色。
그날 헌제가 말을 몰아 허전에 이르니 현덕이 길가에 서 있었다. 황제가 말하기를,“짐이 황숙의 활솜씨를 보고 싶소.”하니, 현덕이 명을 받들어 말에 오르자 문득 풀숲에서 토끼 한 마리 튀어나왔다. 현덕이 쏘아서 한 발에 그 토끼를 맞추었다. 황제가 갈채했다. 흙언덕을 돌아 지나자 가시덤불에서 갑자기 큰 사슴 한 마리가 나왔다. 황제가 세 발을 이어서 쏘았으나 맞히지 못하고 조조를 돌아보며 말하기를,“그대가 쏘시오.”하니, 조조가 황제의 보조궁과 금비전을 받아서 힘껏 당겨 쏘자 사슴 등에 바로 맞아 풀숲에 쓰러진다. 여러 신하들과 장교가 금비전을 보고서 천자가 맞힌 줄만 알고 모두 뛰어오르며 황제를 향해 만세를 불렀다. 조조가 말을 몰아 튀어나와서 천자의 앞을 가리고 답례했다. 모두가 실색했다.
玄德背后云长大怒,剔起卧蚕眉,睁开丹凤眼,提刀拍马便出,要斩曹操。玄德见了,慌忙摇手送目。关公见兄如此,便不敢动。玄德欠身向操称贺曰:“丞相神射,世所罕及!”操笑曰:“此天子洪福耳。”乃回马向天子称贺,竟不献还宝雕弓,就自悬带。围场已罢,宴于许田。宴毕,驾回许都。众人各自归歇。云长问玄德曰:“操贼欺君罔上,我欲杀之,为国除害,兄何止我?”玄德曰:“投鼠忌器。操与帝相离只一马头,其心腹之人,周回拥侍;吾弟若逞一时之怒,轻有举动,倘事不成,有伤天子,罪反坐我等矣。”云长曰:“今日不杀此贼,后必为祸。”玄德曰:“且宜秘之,不可轻言。”
현덕의 뒤에서 운장이 크게 노하여, 짙은 눈썹(누운 누에 눈썹)을 치켜세우고 붉은 봉황 눈을 부릅뜨고 칼을 쥐고 말을 박차 조조를 베려했다. 현덕이 보고서 황망히 손을 젓고 눈짓을 보내어 제지했다. 관공은 형이 그러는 것을 보고 감히 움직이지 못했다. 현덕이 몸을 숙여 조조에게 축하해 말하기를,“승상께서 세상에 드문 신궁이십니다!”하니, 조조가 웃으며 말하기를,“이것은 천자의 큰 복일 뿐이오.”라고 했다. 곧 말을 돌려 천자에게 하례하지만 끝내 보조궁을 돌려주지 않고 자기가 걸어 둘렀다. 사냥이 끝나고 허전에서 연회를 베풀었다. 연회를 마치고 천자가 허도로 돌아갔다. 모두가 각자 돌아가서 쉬었다. 운장이 현덕에게 묻기를,“조조 역적놈이 임금을 속이기에 제가 죽여서 나라의 해악을 없애려 했거늘 형께서 왜 나를 말리셨소?”하니, 현덕이 말하기를,“(속담에) 쥐 잡다가 장독 깬다 했다. 조조가 황제와 말머리 하나 거리이고 심복들이 빽빽히 둘러쌌는데 아우가 한 때 분노를 드러내어 가볍게 움직였다가 혹시 일이 잘못되어 천자께서 다치시면 도리어 우리가 죄를 뒤집어 쓸 것이다.”하였다. 운장이 말하기를,“오늘 이 역적을 죽이지 못하여서 훗날 반드시 재앙이 될 것이오.”했다. 현덕이 말하기를,“마땅히 비밀로 하고 함부로 말하지 말아라.”했다.
却说献帝回宫,泣谓伏皇后曰:“朕自即位以来,奸雄并起:先受董卓之殃,后遭傕、汜之乱。常人未受之苦,吾与汝当之。后得曹操,以为社稷之臣;不意专国弄权,擅作威福。朕每见之,背若芒刺。今日在围场上,身迎呼贺,无礼已极!早晚必有异谋,吾夫妇不知死所也!”伏皇后曰:“满朝公卿,俱食汉禄,竟无一人能救国难乎?”
한편, 헌제가 궁으로 돌아와 울면서 복황후에게 말하기를,“짐이 즉위한 이래 간웅이 계속 일어나서 먼저 동탁의 재앙을 받았고, 그 뒤 이각 곽사의 난을 만났소. 보통 사람이라면 받지 않을 고통을 나와 그대가 당했소. 뒤에 조조를 얻자 사직을 떠받칠 신하인줄 알았소. 그러나 뜻밖에도 나라를 움켜쥐고 권력을 농단하고 위엄과 은혜를 멋대로 베풀고 있소. 짐이 볼 때마다 등 뒤에서 가시가 찌르듯 하오. 오늘 사냥터에서 자기가 하례를 받는 게 무례하기가 끝이 없소! 조만간 분명 다른 음모를 꾸밀테니 우리 부부는 언제 죽을지 모르오!”했다. 복황후가 말하기를,“조정에 가득한 공경대신 모두 한나라 녹을 먹는데 끝내 국난을 구할 이가 하나도 없겠습니까?”했다.
言未毕,忽一人自外而入曰:“帝,后休忧。吾举一人,可除国害。”帝视之,乃伏皇后之父伏完也。帝掩泪问曰:“皇丈亦知操贼之专横乎?”完曰:“许田射鹿之事,谁不见之?但满朝之中,非操宗族,则其门下。若非国戚,谁肯尽忠讨贼?老臣无权,难行此事。 车骑将军国舅董承可托也。”帝曰:“董国舅多赴国难,朕躬素知;可宣入内,共议大事。”完曰:“陛下左右皆操贼心腹,倘事泄,为祸不淺。”帝曰:“然则奈何?”完曰:“臣有一计:陛下可制衣一领,取玉带一条,密赐董承;却于带衬内缝一密诏以赐之,令到家见诏,可以昼夜画策,神鬼不觉矣。”帝然之,伏完辞出。
말이 끝나기 전에 문득 한 사람이 밖에서 들어와 말하기를,“황제 폐하, 황후 마마 걱정하지 마십시오. 제가 천거하는 한 사람이 나라의 해악을 제거할 수 있습니다.”하였다. 황제가 보니 복황후의 아버지인 복완이었다. 황제가 눈물을 거두고 묻기를,“황장(황제의 장인)께서도 조조의 전횡을 아시오?”하니, 복완이 말하기를,“허전에서 사슴을 쏜 일을 누가 모르겠습니까? 다만 조정에 가득히 조조의 종족 아니면 그 부하들뿐입니다. 황실 친척이 아니면 누가 충성을 다해 역적을 치겠습니까? 이 늙은 신하는 권한이 없어 이 일을 하기 어렵습니다. 거기장군 국구 동승이야말로 맡길 만합니다.”했다. 황제가 말하기를,“동 국구가 여러차례 국난에 헌신한 것을 평소에 짐이 알고 있었소. 들어오게 해서 대사를 함께 의논해야겠소.”하니, 복완이 말하기를,“폐하 좌우에 모두 조조의 심복인데 기밀이 새면 재앙이 얕지 않을 것입니다.”했다. 황제가 말하기를,“그러면 어찌 해야겠소?”하니, 복완이 말하기를,“저에게 한 계책이 있는데, 폐하께서 옷 한 벌과 옥대 하나를 장만하셔서 몰래 동승에게 주소서. 그리고 옥대 속에 밀조(비밀 조서)를 숨겨 꿰매서 주고, 집에 돌아가서 조서를 보게 하면, 주야로 획책하여도 귀신이 모를 겁니다.” 황제가 그렇다고 여기고, 복완이 작별하고 나갔다.
帝乃自作一密诏,咬破指尖,以血写之,暗令伏皇后缝于玉带紫锦衬内,却自穿锦袍,自系此带,令内史宣董承入。承见帝礼毕,帝曰:“朕夜来与后说霸河之苦,念国舅大功,故特宣入慰劳。”承顿首谢。帝引承出殿,到太庙,转上功臣阁内。帝焚香礼毕,引承观画像。中间画汉高祖容像。帝曰:“吾高祖皇帝起身何地?如何创业?”承大惊曰:“陛下戏臣耳。圣祖之事,何为不知?高皇帝起自泗上亭长,提三尺剑,斩蛇起义,纵横四海,三载亡秦,五年灭楚:遂有天下,立万世之基业。”
황제가 스스로 밀조를 짓는데 손가락을 깨물어 혈서를 쓰서, 몰래 복황후에게 주어 옥대의 자주색 비단 안감 속에 꿰매 넣게 하여, 비단 도포를 스스로 입고 그 옥대를 매고서, 내사에게 명하여 동승을 불러들이게 했다. 동승이 황제를 뵙고 인사를 마치자 황제가 말하기를,“짐이 밤새 황후와 함께 예전에 패하에서 겪은 고초(이각 곽사의 난)를 이야기하며 국구의 큰 공을 생각하고 특별히 불러들여서 위로하려 한 것이오.”하였다. 동승이 머리를 조아려서 사례했다. 황제가 동승을 이끌고 전각을 나가서 태묘에 이르러 공신각 안으로 올라갔다. 황제가 분향하여 예를 올린 다음, 동승을 이끌고 (공신의) 초상화를 바라보았다. 중간에 한나라 고조의 모습이 그려져 있었다. 황제가 말하기를,“우리 고조 황제께서 어디서 몸을 일으켜 어떻게 창업하셨소?”하니, 동승이 크게 놀라 말하기를,“폐하께서 저를 놀리십니다. 성조의 일을 어찌 모르시겠습니까? 고황제께서 사상의 정장으로부터 몸을 일으켜서 삼척검을 잡아 뱀을 베고 의병을 일으켜서, 사해를 종횡하여 세 해만에 진나라를 멸망시키고 다섯 해만에 초나라를 멸하셔서 마침내 천하를 얻으시고 만세의 기업을 세우셨습니다.”라고 했다.
帝曰:“祖宗如此英雄,子孙如此懦弱,岂不可叹!”因指左右二辅之像曰:“此二人非留侯张良、酂侯萧何耶?”承曰:“然也。高祖开基创业,实赖二人之力。”帝回顾左右较远,乃密谓承曰:“卿亦当如此二人立于朕侧。”承曰:“臣无寸功,何以当此?”帝曰:“朕想卿西都救驾之功,未尝少忘,无可为赐。”因指所着袍带曰:“卿当衣朕此袍,系朕此带,常如在朕左右也。”承顿首谢。帝解袍带赐承,密语曰:“卿归可细观之,勿负朕意。”承会意,穿袍系带,辞帝下阁。
황제가 말하기를,“조종께서 이렇게 영웅이신데 자손이 이렇게 유약하니 어찌 탄식하지 않겠소!”하고, 이어서 좌우 두 측근의 초상화를 가리키며 말하기를,“이 두 사람은 유후 장량과 찬후 소하가 아니오?”하니, 동승이 말하기를,“그렇습니다. 고조께서 기틀을 다지고 창업하신 것은 실로 두 사람의 공입니다.”하였다. 황제가 돌아보니 좌우 시종이 조금 떨어졌으므로 은밀히 동승에게 말하기를,“그대도 이 두 사람처럼 내 옆에 서야 할 것이오.”하니, 동승이 말하기를,“신이 조그만 공도 없는데 어찌 그럴 수 있겠습니까?”했다. 황제가 말하기를,“나는 그대가 서도(장안)에서 나를 구한 공을 생각하고 조금도 잊은 적이 없으나 줄 것이 없구료.”하고, 입고 있는 도포와 띠를 가리키며 말하기를,“경은 짐의 이 도포를 입고 짐의 이 옥대를 두르고 항상 짐 가까이 있다고 여기시오.”하니, 동승이 머리를 조아려 사례했다. 황제가 도포와 옥대를 벗어서 동승에게 주며 몰래 말하기를,“그대는 돌아가서 이것을 세밀히 살펴서 짐의 뜻을 저버리지 마오.”했다. 동승이 알아채고서 도포를 입고 옥대를 두르고서 황제에게 작별하고 공신각을 내려갔다.
早有人报知曹操曰:“帝与董承登功臣阁说话。”操即入朝来看。董承出阁,才过宫门,恰遇操来;急无躲避处,只得立于路侧施礼。操问曰:“国舅何来?”承曰:“适蒙天子宣召,赐以锦袍玉带。”操问曰:“何故见赐?”承曰:“因念某旧日西都救驾之功,故有此赐。”操曰:“解带我看。”承心知衣带中必有密诏,恐操看破,迟延不解。操叱左右:“急解下来!”看了半晌,笑曰:“果然是条好玉带!再脱下锦袍来借看。”承心中畏惧,不敢不从,遂脱袍献上。
누군가 재빨리 조조에게 알려서 말하기를,“황제와 동승이 공신각에 올라가서 이야기를 나누었습니다.”하니, 조조가 즉시 입조하여 보러 갔다. 동승이 공신각을 나와서 막 궁문을 지나다가 마침 조조를 만났다. 급히 피할 데가 없어서 어쩔 수 없이 길 가에 서서 예를 표했다. 조조가 묻기를,“국구께서 어찌 오셨소?”하니, 동승이 말하기를,“마침 천자께서 부르셔서 금포와 옥대를 내리셨소.”했다. 조조가 묻기를,“무슨 까닭으로 하사를 받으셨소?”하니, 동승이 말하기를,“제가 예전에 서도에서 천자를 구한 공을 생각하셔서 이렇게 하사하셨나 보오.”했다. 조조가 말하기를,“옥대를 풀어서 나에게 보여 주시오.”하니, 동승이 마음속으로 옷과 띠 속에 반드시 밀조가 있는 것을 알고, 조조가 간파할까 두려워 미적거리며 옥대를 풀지 않았다. 조조가 좌우의 시종에게 소리쳐서,“어서 풀어 가져 오너라!”하여, 옥대를 한참 살피고서 웃으며 말하기를,“과연 좋은 옥대로군요! 금포도 벗어서 가져오면 살펴보겠소.”했다. 동승이 속으로 무섭고 두려워서 거부하지 못하고 마침내 도포를 벗어서 바쳤다.
操亲自以手提起,对日影中细细详看。看毕,自己穿在身上,系了玉带,回顾左右曰:“长短如何?”左右称美。操谓承曰:“国舅即以此袍带转赐与吾,何如?”承告曰:“君恩所赐,不敢转赠;容某别制奉献。”操曰:“国舅受此衣带,莫非其中有谋乎?”承惊曰:“某焉敢?丞相如要,便当留下。”操曰:“公受君赐,吾何相夺?聊为戏耳。”遂脱袍带还承。
조조가 스스로 손으로 집어들고 햇빛에 비춰가며 세세히 살폈다. 살피고 나서 자기가 걸치고 옥대를 두르고 좌우를 돌아보며 말하기를,“옷의 길이가 어떤가?”하니, 좌우에서 잘 맞는다고 칭송했다. 조조가 동승에게 말하기를,“국구께서 이 도포와 옥대를 내게 주는 건 어떻겠소?”하니, 동승이 고하기를,“임금의 은혜로 받은 것을 감히 남에게 줄 수 없소. 제가 따로 만들어 올리게 해주시오.”했다. 조조가 말하기를,“국구께서 도포와 옥대를 받은 게 그 속에 음모가 있는 것은 아니겠지요?”하니, 동승이 놀라서 말하기를,“제가 어찌 감히? 승상께서 필요하시면 바로 가지시오.”했다. 조조가 말하기를,“그대가 임금께 받은 것을 내가 어찌 빼앗겠소? 잠시 희롱했을 뿐이오.”하고, 마침내 도포와 옥대를 벗어 동승에게 돌려주었다.
承辞操归家,至夜独坐书院中,将袍仔细反复看了,并无一物。承思曰:“天子赐我袍带,命我细观,必非无意;今不见甚踪迹,何也?”随又取玉带检看,乃白玉玲珑,碾成小龙穿花,背用紫锦为衬,缝缀端整,亦并无一物,承心疑,放于桌上,反复寻之。良久,倦甚。正欲伏几而寝,忽然灯花落于带上,烧着背衬。承惊拭之,已烧破一处,微露素绢,隐见血迹。急取刀拆开视之,乃天子手书血字密诏也。
동승이 조조와 작별하고 귀가해서 밤이 되도록 홀로 서원(서재)에 앉아서 도포를 자세히 거듭 살피지만 아무 것도 없었다. 동승이 생각하기를,‘천자께서 도포와 옥대를 주시고 자세히 살피게 하셨으니 분명 뜻이 있을텐데 지금 종적을 못 찾겠으니 무슨 까닭인가?’하며, 또 옥대도 살펴보았다. 백옥이 영롱하고 작은 용을 조각하고 꽃을 새기고 뒷면에는 자주 비단을 안감으로 하여 끝을 가지런히 바느질했는데 역시 아무 것도 없었다. 동승이 속으로 이상해서 탁상에 올려놓고 거듭 찾아보았다. 한참 지나서 아주 지쳤다. 막 책상에 엎드려 자려는데 갑자기 촛불 불꽃이 옥대에 떨어져서 안감을 태웠다. 동승이 놀라서 털어냈지만 이미 한 곳은 불타 떨어져서 하얀 비단이 조금 보이는데 핏자국도 드러났다. 급히 칼로 째서 열어보니 바로 천자가 손으로 쓴 혈서 밀조였다.
诏曰:“朕闻人伦之大,父子为先;尊卑之殊,君臣为重。近日操贼弄权,欺压君父;结连党伍,败坏朝纲;敕赏封罚,不由朕主。朕夙夜忧思,恐天下将危。卿乃国之大臣,朕之至戚,当念高帝创业之艰难,纠合忠义两全之烈士,殄灭奸党,复安社稷,祖宗幸甚!破指洒血,书诏付卿,再四慎之,勿负朕意!建安四年春三月诏。” 董承览毕,涕泪交流,一夜寝不能寐。晨起,复至书院中,将诏再三观看,无计可施。乃放诏于几上,沉思灭操之计。忖量未定,隐几而卧。
밀조에 이르기를,“짐이 듣자니 인륜에서 큰 것은 어버이와 자식 사이가 먼저이고, 존비의 다름은 임금과 신하가 무겁다 하오. 요새 역적 조조가 농권하고 임금을 업신여기고 도당을 만들어 조정의 기강을 무너뜨리고 포상과 징벌을 내리면서 짐을 거치지 않소. 짐이 밤낮으로 근심하고 천하가 곧 위급할까 두렵소. 그대는 나라의 대신이요 짐의 지척으로서 마땅히 고조 황제 창업의 어려움을 생각하고 충의를 구비한 열사를 규합하고 간당을 섬멸하여 사직을 다시 안정시킨다면 조종께 참으로 다행이겠소! 손가락을 깨물고 피를 흘려 조서를 써서 그대에게 주었으니 거듭 신중하여서 부디 짐의 뜻을 저버리지 마오! 건안 4년 봄 3월 조서를 쓰다.”하였다. 동승이 읽고서 눈물을 쏟고 밤새 누워도 잠들지 못했다. 새벽에 일어나서 다시 서재에 가서 조서를 두번 세번 살폈지만 계책이 떠오르지 않았다. 책상 위에 조서를 두고서 조조를 멸할 계책을 숙고했다. 곰곰히 생각해도 정해지지 않아 안석에 기대어 누웠다.
忽侍郎王子服至。门吏知子服与董承交厚,不敢拦阻,竟入书院。见承伏几不醒,袖底压着素绢,微露“朕”字。子服疑之,默取看毕,藏于袖中,呼承曰:“国舅好自在!亏你如何睡得着!”承惊觉,不见诏书,魂不附体,手脚慌乱。子服曰:“汝欲杀曹公!吾当出首。”承泣告曰:“若兄如此,汉室休矣!”子服曰:“吾戏耳。吾祖宗世食汉禄,岂无忠心?愿助兄一臂之力,共诛国贼。”承曰:“兄有此心,国之大幸!”子服曰:“当于密室同立义状,各舍三族,以报汉君。”承大喜,取白绢一幅,先书名画字。子服亦即书名画字。
문득 시랑 왕자복이 왔다. 문지기가 왕자복과 동승이 절친한 것을 알고 막지 않아서 서원까지 들어왔다. 동승이 안석에 업드려 깨어나지 않고 소매 밑에 눌린 흰 비단에 희미하게 ‘짐(朕)’자가 드러난 것을 보았다. 왕자복이 괴이하게 여겨서 말없이 꺼내 읽고서 소매에 숨기고 동승을 부르기를,“국구께서 아주 편안하시오! 어찌하면 이렇게 흐트러져서 잠잘 수 있소!”하니, 동승이 놀라 깨어나서 조서가 보이지 않자, 넋이 나가서 팔다리를 허둥대었다. 왕자복이 말하기를,“자네가 조공을 죽이려 하는구나! 내가 고발해야겠다.”하니, 동승이 울며 말하기를,“형께서 이러시면 한실이 끊어지오!”했다. 왕자복이 말하기를,“내가 놀렸을 뿐이오. 우리 조상께서 대대로 한나라 녹을 먹었는데 어찌 충심이 없겠소? 형을 도와 한 팔 거들어서 나라의 역적을 같이 처단하고 싶소.”하니, 동승이 말하기를,“형께서 이런 마음을 가져서 나라에 다행이오.”했다. 왕자복이 말하기를,“마땅히 밀실에서 함께 창의하는 글을 지어서 각각 3족을 돌보지 말고 한나라 임금께 보답해야 할 것이오.”하니, 동승이 크게 기뻐하고 하얀 비단 한 폭을 가져와서 먼저 이름을 적고 서명을 했다. 왕자복도 이름을 적고 서명했다.
书毕,子服曰:“将军吴子兰,与吾至厚,可与同谋。”承曰:“满朝大臣,惟有长水校尉种辑、议郎吴硕是吾心腹,必能与我同事。”正商议间,家僮入报种辑、吴硕来探。承曰:“此天助我也!”教子服暂避于屏后。承接二人入书院坐定,茶毕,辑曰:“许田射猎之事,君亦怀恨乎?”承曰:“虽怀恨,无可奈何。”硕曰:“吾誓杀此贼,恨无助我者耳!”辑曰:“为国除害,虽死无怨!”王子服从屏后出曰:“汝二人欲杀曹丞相!我当出首,董国舅便是证见。”种辑怒曰:“忠臣不怕死!吾等死作汉鬼,强似你阿附国贼!”
(이름과 서명을) 쓰고서 왕자복이 말하기를,“장군 오자란이 나와 절친하니 공모할 수 있소.”하였다. 동승이 말하기를,“조정에 가득한 대신 가운데 오직 장수교위 종집과 의랑 오석이 내 심복이니 반드시 나와 일을 같이 할 것이오.”하고, 상의하는데 마침 종집과 오석이 찾아왔다고 하인이 알렸다. 동승이 말하기를,“이건 하늘이 우리를 돕는 것이오!”했다. 왕자복이 잠시 병풍 뒤에 피했다. 동승이 두 사람을 서원으로 맞이해 들여서 좌정하고 차를 마시고 나서, 종집이 말하기를,“허전에서 사냥한 일은 그대도 한스럽겠지요?”하니, 동승이 말하기를,“비록 한을 품은들 어찌할 수 없소.”했다. 오석이 말하기를,“나는 그 역적놈을 죽이기로 맹세하지만 우리를 도와줄 이가 없는 게 한스러울 뿐이오!”하니, 종집이 말하기를,“나라를 위해서 해악을 제거한다면 죽어도 한이 없소.”했다. 왕자복이 병풍 뒤에서 나오며 말하기를,“너희 둘이 조 승상을 죽이려 하는구나! 내가 고발할테니 동 국구는 증인이 되시오.”하니, 종집이 노하여 말하기를,“충신은 죽는 것을 두려워하지 않는다. 우리가 죽어서 한나라 귀신이 될지언정 억지로 너처럼 국가의 역적에게 아부할까 보냐!”했다.
承笑曰:“吾等正为此事,欲见二公。王侍郎之言乃戏耳。”便于袖中取出诏来与二人看。二人读诏,挥泪不止。承遂请书名。子服曰:“二公在此少待,吾去请吴子兰来。”子服去不多时,即同子兰至,与众相见,亦书名毕。承邀于后堂会饮。忽报西凉太守马腾相探。承曰:“只推我病,不能接见。”门吏回报。腾大怒曰:“我夜来在东华门外,亲见他锦袍玉带而出,何故推病耶!吾非无事而来,奈何拒我!”门吏入报,备言腾怒。承起曰:“诸公少待,暂容承出。”随即出厅延接。礼毕坐定,腾曰:“腾入觐将还,故来相辞,何见拒也?”承曰:“贱躯暴疾,有失迎候,罪甚!”腾曰:“面带春色,未见病容。”
동승이 웃으며 말하기를,“우리가 바로 그 일 때문에 두 분을 뵙고 싶었소. 왕 시랑의 말씀은 농담일 뿐이오.”하고, 소매 속에서 조서를 꺼내 보여주었다. 두 사람이 조서를 읽고서 눈물이 그치지 않았다. 동승이 곧 서명토록 청하니, 왕자복이 말하기를,“두 분께서 여기서 잠시 기다리시오. 제가 가서 오자란을 불러 오리다.”했다. 왕자복이 간 지 얼마 되지 않아서 오자란과 함께 와서, 모두 서로 인사하고 역시 서명을 마쳤다. 동승이 후당에서 술을 대접했다. 갑자기 서량태수 마등이 찾아왔다 알리니, 동승이 말하기를, “내가 아파서 만날 수 없다 전해라.”하니, 문지기가 돌아가서 알렸다. 마등이 크게 노하여 말하기를,“내가 밤부터 동화문 밖에서 금포와 옥대를 갖고 나가는 걸 직접 봤거늘 어찌 꾀병이냐! 내가 아무 까닭 없이 온 게 아닌데 어째서 나를 막느냐!”했다. 문지기가 들어와서 마등이 노한 걸 자세히 알리니, 동승이 일어나면서 말하기를,“여러분은 조금만 기다리시오. 제가 잠시 나가보겠소.”했다. 곧 대청으로 나가서 영접하고, 인사를 마친 후 좌정하자 마등이 말하기를,“제가 알현하고 돌아가게 돼서 인사하러 왔는데 어찌 막으셨소?”하니, 동승이 말하기를,“몸이 갑자기 아파서 영접하는 데 실수했으니, 크게 잘못했소.”하니, 마등이 말하기를,“얼굴에 봄빛이 도는 게 아파 보이지 않소.”했다.
承无言可答。腾拂袖便起,嗟叹下阶曰:“皆非救国之人也!”承感其言,挽留之,问曰:“公谓何人非救国之人?”腾曰:“许田射猎之事,吾尚气满胸膛;公乃国之至戚,犹自殢于酒色,而不思讨贼,安得为皇家救难扶灾之人乎!”承恐其诈,佯惊曰:“曹丞相乃国之大臣,朝廷所倚赖,公何出此言?”腾大怒曰:“汝尚以曹贼为好人耶?”承曰:“耳目甚近,请公低声。”腾曰:“贪生怕死之徒,不足以论大事!”说罢又欲起身。承知腾忠义,乃曰:“公且息怒。某请公看一物。”遂邀腾入书院,取诏示之。
동승이 말문이 막혔다. 마등이 옷소매를 털고 일어나서 탄식하며 계단을 내려가면 말하기를,“모두 나라를 구할 자들이 아니구나!”했다. 동승이 마음에 감동하여 붙들면서 말하기를,“그대는 누가 나라를 구할 자가 아니라고 말한 거요?”하니, 마등이 말하기를,“허전 사냥 사건으로 나는 아직도 가슴이 답답하오. 공께서는 임금의 가장 친한 친척인데 도리어 주색에 빠져서 역적을 칠 걸 생각지 않으니 어찌 황실을 위해서 어려움을 구하고 재앙을 바로잡을 사람이겠소?”했다. 동승이 속임수인가 싶어서 거짓으로 놀란 척하며 말하기를,“조 승상은 나라의 대신으로 조정에서 믿고 의지하는데 공은 어찌 그런 말을 하시오?”하니, 마등이 크게 노하여 말하기를,“네가 아직도 조조 도적놈을 좋은 사람이라 보느냐?”했다. 동승이 말하기를,“이목이 두렵소. 목소리를 낮추시오.”하니, 마등이 말하기를,“살기를 탐하고 죽기를 두려워하는 무리와 대사를 논할 수는 없다!”했다. 말을 마치고 다시 일어서려 하는데, 동승이 마등의 충의를 알고서 말하기를,“노여움을 푸시오. 제가 공께 보여드릴 게 있소.”하고, 서원으로 불러들여서 조서를 보여주었다.
腾读毕,毛发倒竖,咬齿嚼唇,满口流血,谓承曰:“公若有举动,吾即统西凉兵为外应。”承请腾与诸公相见,取出义状,教腾书名。腾乃取酒歃血为盟曰:“吾等誓死不负所约!”指坐上五人言曰:“若得十人,大事谐矣。”承曰:“忠义之士,不可多得。若所与非人,则反相害矣。”腾教取《鸳行鹭序簿》来检看。检到刘氏宗族,乃拍手言曰:“何不共此人商议?”众皆问何人。马腾不慌不忙,说出那人来。正是:本因国舅承明诏,又见宗潢佐汉朝。
마등이 읽고나서 머리카락이 거꾸로 서고 이를 갈고 입술을 씹어 입 안 가득 피가 흘렀다. 동승에게 말하기를,“공께서 거사하시면 내가 즉시 서량의 군사를 거느리고 밖에서 응하겠소.”하였다. 동승이 마등과 여러 사람에게 인사를 시키고 창의문을 꺼내서 마등에게 서명하게 했다. 마등이 술에 피를 타서 맹서하여 말하기를,“우리가 죽어도 약속을 저버리지 않기로 맹세하오!”하고, 자리에 앉은 다섯 사람을 가리키며 말하기를,“만약 열 사람만 얻으면 대사가 순조롭겠소.”하니, 동승이 말하기를,“충의지사는 많다고 좋은 게 아니오. 같이할 자가 아니면 도리어 해롭소.”했다. 동승이 <원행로서부(백관의 명부)>를 가져오게 해서 살펴보았다. 유 씨 종족에 이르러서 박수치며 말하기를,“어찌 이 사람과 상의하지 않소?”하였다. 모두 누구냐 물으니, 마등은 놀라지도 서두르지도 않고 그 사람이 올 것이라 했다. 이야말로, 본디 국구 동승이 조서를 받았는데, 또한 종친도 한나라 황실을 돕겠구나.
毕竟马腾之言如何,且听下文分解。
과연 마등의 말은 무엇일까? 다음 회의 이야기를 들으면 풀릴 것이오.