Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, (Isaiah 7:14)
보라!
처녀가 잉태하여
아들을 낳을 것이요,
Behold, 보라 (고전 책에 많이 나오는 말입니다)
virgin ; 처녀, 1980년대에 미국 대중가수 마돈나가 부른 노래 "Like a virgin" 이라고 있었습니다.
들어보신 분은 이 단어가 기억 나실 겁니다. 미국 주 이름 중에 "버지니아 (Virginia)"라고 있습니다.
16세기에 영국여왕 엘리자벳1세가 처녀였는데 이 여왕의 별명 "Virgin Queen"을 따라 이름을 지었다고 하네요.
the virgin's name was Mary. 그 처녀의 이름은 마리아라 (눅1;27)
The virgin of Israel is fallen, 처녀 이스라엘이 엎드러졌음이여(암 5;2)
O virgin daughter of Zion, 처녀 시온이여 (렘2;13)
conceive ; (아이를)배다, 임신하다
단어를 좀 쉽게 외우는 방법이 없을까요? 글쎄, 무조건 달달... 도 좋겠지만 이 방법은 어떨까요.
옛날에 로마제국 이탈이아에 "라티움"이라는 지방이 있었데요. 거기에 사는 "라틴인"(로마인이라고 봐도 되겠죠)들이
사용한 언어를 "라틴어" 라고 했는데 후에 불어,이탈리아어,스페인어등의 근원이 될 뿐만 아니라 영어에도
그 흔적을 많이 남깁니다. 그 근원을 조금이라도 접하게 되면 영어 단어 익히기에 도움이 된다는 말이죠.
예를 들어 영어 단어가 con으로 시작되는 게 그렇습니다. "영어회화"를 "English conversation"이라고 하죠,
con + versation(대화-함께 이야기하는 것) 인데 이 con이 라틴어에서 온것입니다. "함께"라는 뜻이고
"receive"의 "ceive"또한 라틴어로 "취하다"의 뜻입니다.
con + ceive를 더해 볼까요. "함께 + 취하다" 그 뜻은
"상상하다. 생각하다, 품다" 등인데요. 여러 가지를 함께 취하는 걸 생각해 보시면 연상이 되시나요?
"임신하다"로도 해석되는데 왜 그런지는 여러분들의 건전한 상상에 맡기겠습니다 ^^.
They conceive trouble and give birth to evil 그들은 재난을 잉태하고 죄악을 낳으며 (욥 15;35)
in sin did my mother conceive me 모친이 죄 중에 나를 잉태하였나이다 (시51;5)
bear (아이를)낳다, 출산하다. 발음은 곰을 뜻하는 bear와 같습니다. born은 많이 들어 보셨죠?
(I was born in Seoul) born의 동사원형이 바로 bear입니다. bear-bore-born(현재-과거-과거분사) 이죠.
기계에 사용되는 베어링(bearing)도 이 단어에서 나왔네요. 베어링은 무게를 지탱하는 역할을 하는데
bear의 뜻에 "무게를 지탱하다, 부담하다, 책임을 지다"라는 뜻이 있습니다.
A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit
좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없고 못된 나무가 아름다운 열매를 맺을 수 없느니라(마 7;18)
My brothers, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs?
내 형제들아 어찌 무화과나무가 감람 열매를, 포도나무가 무화과를 맺겠느뇨 (약3;12)
첫댓글 자세한 학습 방법을 알려 주신 것 감사드립니다.- 우리 회원들이 이 코너를 통해 영어 공부를 제대로 했으면 하는 마음입니다.
너무 자세하고 정말 이해가 쉬워서 단어 하나vergin 이 확실히 머리속에 쏘옥 들어옵니다.다음도 기대합니다 꾸벅
virgin~
도움이 되신다니 다행입니다^^ . 저도 공부하면서 올립니다. 부족하지만 이렇게 학습하면 어떨가 하는 생각에 적어보았습니다 ㅎ
앗 나의 실수 virgin
'처녀'의 실수는 아주 중요한 의미를 갖는다고 하던데, 댓글 위치도 또 실수!
하하!! 못 말리는 '느디님'님. 빈틈이 없으시지요.
영어, 불어의 어원이 라틴어라면서요. 라틴어는 철자 그대로 읽으면 딥다 참 편한 거 같던데 ㅎㅎ 야튼 여러가지 유익하네요, 계속... 부탁드려요. 문학에서도 <낯설게 하기>라는 표현기법이 참 중요한데 영어로 다가오는 의미들도 마찬가지인 거 같애요