|
지혜서 19
두 민족이 바다에서 겪은 파멸과 구원
[1] 그러나 악인들에게는 무자비한 분노가 끝까지 덮쳤습니다. 저들이 앞으로 어떻게 할지 하느님께서 미리 아셨기
때문입니다.
But the wicked, merciless wrath assailed until the end. For he knew beforehand what they were yet to do:
Sugli empi si riversò sino alla fine
uno sdegno implacabile,
perché Dio prevedeva anche il loro futuro,
Mais sur les impies une fureur implacable s’abattit jusqu’au bout, car ce qu’ils allaient faire était connu
d’avance :
Impiis autem usque in novissimum sine misericordia ira supervenit;
praesciebat enim et futura illorum,
[2] 저들이 당신의 백성에게 떠나라고 허락하여 서둘러 내보내고 나서는 마음을 바꾸어 그들을 뒤쫓으리라는 것을
아셨던 것입니다.
That though they themselves had agreed to the departure and had anxiously sent them on their way, they would
regret it and pursue them.
che cioè, dopo aver loro permesso di andarsene
e averli fatti in fretta partire,
cambiato proposito, li avrebbero inseguiti.
après avoir permis aux tiens de s’en aller et même pressé leur départ, ils changeraient d’avis et les
poursuivraient.
quoniam, cum ipsi permisissent, ut se educerent,
et cum magna sollicitudine praemisissent illos,
consequebantur illos paenitentia acti.
[3] 저들은 한창 애도하다가 죽은 이들의 무덤에서 통곡하다가 또 다른 미련한 결정을 짓고서 간청을 하며 쫓아 보낸
그들을 도망자인 양 뒤쫓아 나섰습니다.
For while they were still engaged in funeral rites and were mourning at the burials of the dead, They adopted
another senseless plan; and those whom they had sent away with entreaty, they pursued as fugitives.
Mentre infatti erano ancora occupati nei lutti
e piangevano sulle tombe dei morti,
presero un'altra decisione insensata,
e inseguirono come fuggitivi
coloro che già avevan pregato di partire.
Comme ils étaient encore en plein deuil et gémissaient sur les tombes de leurs morts, il leur vint une autre
idée absurde : poursuivre comme des fugitifs ceux qu’ils avaient suppliés de partir.
Adhuc enim inter manus habentes luctus
et deplorantes ad monumenta mortuorum,
aliam sibi assumpserunt cogitationem inscientiae
et, quos rogantes proiecerant,
hos tamquam fugitivos persequebantur.
[4] 악인들에게 마땅한 숙명이 저들을 그 같은 극단으로 몰고 가면서 이미 일어난 일들을 잊어버리게 만들어 저들의
고통에 아직 남아 있는 징벌을 마저 채우게 하였습니다.
For a compulsion suited to this ending drew them on, and made them forgetful of what had befallen them, That
they might fill out the torments of their punishment,
Li spingeva a questo punto estremo un meritato destino,
che li gettò nell'oblio delle cose avvenute,
perché colmassero la punizione,
che ancora mancava ai loro tormenti,
Une juste contrainte les poussait à cette extrémité, effaçant de leur mémoire les événements passés : ils
porteraient ainsi à son comble le châtiment par un supplice qui leur manquait encore.
Trahebat enim illos ad hunc finem digna necessitas;
et horum, quae acciderant, oblivionem immisit,
ut eam, quae deerat tormentis, suppleret punitionem,
[5] 그리하여 당신의 백성은 경이로운 여행길을 체험하는 동안 저들은 이상한 죽음을 맞게 하였습니다.
and your people might experience a glorious journey while those others met an extraordinary death.
e mentre il tuo popolo intraprendeva un viaggio straordinario,
essi incorressero in una morte singolare.
Tandis que ton peuple ferait l’expérience d’un voyage extraordinaire, ceux-là trouveraient une mort étrange.
et populus quidem tuus mirabile iter tentaret,
illi autem novam mortem invenirent.
[6] 당신의 명령에 따라 온 피조물의 본성이 저마다 새롭게 형성되어 당신의 자녀들이 해를 입지 않고 보호를 받았던
것입니다.
For all creation, in its several kinds, was being made over anew, serving its natural laws, that your children might
be preserved unharmed.
Tutta la creazione assumeva da capo,
nel suo genere, nuova forma,
obbedendo ai tuoi comandi,
perché i tuoi figli fossero preservati sani e salvi.
La création entière, dans sa propre nature, était remodelée au service de tes décrets, pour que tes enfants
soient gardés sains et saufs.
Omnis enim creatura in suo genere iterum ab initio refigurabatur,
deserviens tuis praeceptis,
ut pueri tui custodirentur illaesi.
[7] 진영 위는 구름이 덮어 주고 물이 있던 곳에서는 마른땅이 나타나는 것이 보였으며 홍해는 장애물이 없는 길로,
거친 파도는 풀 많은 벌판으로 바뀌었습니다.
The cloud overshadowed their camp; and out of what had before been water, dry land was seen emerging: Out
of the Red Sea an unimpeded road, and a grassy plain out of the mighty flood.
Si vide la nube coprire d'ombra l'accampamento,
terra asciutta apparire dove prima c'era acqua,
una strada libera aprirsi nel Mar Rosso
e una verdeggiante pianura in luogo dei flutti violenti;
On vit la nuée recouvrir le camp de son ombre, on vit la terre sèche émerger là où il n’y avait eu que de l’eau ;
de la mer Rouge surgit un chemin sans obstacles et, des flots impétueux, une plaine verdoyante.
Nam nubes castra eorum obumbrans,
et ex aqua, quae ante erat, emersio terrae aridae apparuit:
e mari Rubro via sine impedimento,
et campus germinans de fluctu violento,
[8] 당신 손길의 보호를 받는 이들은 그 놀라운 기적을 보고 온 민족이 그곳을 건너갔습니다.
Over this crossed the whole nation sheltered by your hand, after they beheld stupendous wonders.
per essa passò tutto il tuo popolo,
i protetti della tua mano,
spettatori di prodigi stupendi.
C’est là que le peuple entier, protégé par ta main, traversa en contemplant des prodiges merveilleux.
per quem cum tota natione transierunt, qui tegebantur tua manu,
videntes tua mirabilia monstra
[9] 그들은 풀을 뜯는 말들 같았습니다. 또 어린 양들처럼 이리저리 뛰면서 주님, 자기들을 구해 내신 당신을
찬양하였습니다.
For they ranged about like horses, and bounded about like lambs, praising you, O LORD! their deliverer.
Come cavalli alla pastura,
come agnelli esultanti,
cantavano inni a te, Signore, che li avevi liberati.
Ils étaient comme des chevaux dans un pré, ils bondissaient comme des agneaux et chantaient ta louange,
Seigneur : tu les avais délivrés.
Tamquam enim equi depaverunt escam
et tamquam agni exsultaverunt,
magnificantes te, Domine, qui liberasti illos.
[10] 그들은 나그네살이 때에 겪은 일들을 생각하였습니다. 땅이 동물들을 내는 대신에 어떻게 모기들을 내놓았는지
강이 물고기 대신에 어떻게 수많은 개구리를 뱉어 내었는지 다시 생각하였습니다.
For they were still mindful of what had happened in their sojourn: how instead of the young of animals the land
brought forth gnats, and instead of fishes the river swarmed with countless frogs.
Ricordavano ancora i fatti del loro esilio,
come la terra, invece di bestiame, produsse zanzare,
come il fiume, invece di pesci, riversò una massa di rane.
Ils se rappelaient encore les événements de leur exil, comment la terre, et non les animaux, avait engendré des
moustiques, comment le Fleuve, et non des bêtes aquatiques, avait vomi quantité de grenouilles ;
Memores enim erant adhuc eorum,
quae in incolatu illorum facta fuerant,
quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas,
et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum.
[11] 그 뒤 그들은 욕심에 이끌려 맛난 음식을 청하였을 때 새로운 종류의 새도 보았습니다.
And later they saw also a new kind of bird when, prompted by desire, they asked for pleasant foods;
Più tardi videro anche una nuova produzione di uccelli,
quando, spinti dall'appetito, chiesero cibi delicati;
et par la suite, ils virent encore un nouveau mode de génération pour les oiseaux, lorsque, poussés par le désir,
ils réclamèrent des nourritures délicates :
Novissime autem viderunt novam creaturam avium,
cum, adducti concupiscentia, postulaverunt escas epulationis:
[12] 그들을 격려하기 위하여 바다에서 메추라기들이 올라온 것입니다.
For to appease them quail came to them from the sea.
poiché, per appagarli, salirono dal mare le quaglie.
pour leur réconfort, des cailles surgirent de la mer !
in consolationem enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra.
[13] 맹렬한 번개로 징조가 주어진 뒤에야 죄인들에게 징벌이 내렸습니다. 저들은 자기들이 저지른 악행에 따라
응분의 고통을 받았습니다. 저들이 이방인들을 지독하게 미워하였기 때문입니다.
And the punishments came upon the sinners only after forewarnings from the violence of the thunderbolts. For
they justly suffered for their own misdeeds, since indeed they treated their guests with the more grievous hatred.
Sui peccatori invece caddero i castighi
non senza segni premonitori di fulmini fragorosi;
essi soffrirono giustamente per la loro malvagità,
avendo nutrito un odio tanto profondo verso lo straniero.
Quant aux sanctions qui frappèrent les pécheurs, elles furent annoncées par de violents éclairs. Il était juste
qu’ils souffrent en raison de leurs crimes, car ils avaient vraiment fait preuve d’une haine cruelle envers les
étrangers.
Et vexationes peccatoribus supervenerunt,
non sine illis, quae ante facta erant, argumentis per vim fulminum:
iuste enim patiebantur secundum suas nequitias;
etenim detestabiliorem inhospitalitatem instituerunt.
[14] 다른 자들은 자기들에게 온 낯선 이들을 받아들이지 않았지만 저들은 자기들의 은인인 이방인들을 종으로
삼았습니다.
For those others did not receive unfamiliar visitors, but these were enslaving beneficent guests.
Altri non accolsero ospiti sconosciuti;
ma costoro ridussero schiavi ospiti benemeriti.
D’autres, jadis, n’avaient pas accueilli des inconnus de passage, mais eux réduisirent en esclavage des étrangers
qui étaient leurs bienfaiteurs.
Alii quidem ignotos non recipiebant advenas,
isti autem beneficos hospites in servitutem redigebant.
[15] 그뿐만이 아닙니다. 다른 자들도 이국인들을 적개심으로 대한 탓에 심판을 받게 될 것입니다.
And not that only; but what punishment was to be theirs since they received strangers unwillingly!
Non solo: ci sarà per i primi un giudizio,
perché accolsero ostilmente dei forestieri;
Bien plus : les premiers n’échapperont pas à l’intervention divine pour avoir reçu les étrangers de façon
odieuse,
Et non solum haec, sed et alius quidam respectus erit illorum,
quoniam inviti recipiebant extraneos;
[16] 그런데 저들은 자기들과 이미 권리를 공유하는 이들을 잔치를 베풀며 받아들이고서는 무서운 노역으로 못살게
굴었던 것입니다.
Yet these, after welcoming them with festivities, oppressed with awful toils those who now shared with them the
same rights.
ma quelli, dopo averli festosamente accolti,
poi, quando già partecipavano ai loro diritti
li oppressero con lavori durissimi.
mais eux, après avoir accueilli par des fêtes ceux qui partageaient déjà les mêmes droits, se mirent à les
maltraiter, les soumettant à de terribles corvées !
isti autem, qui cum laetitia receperunt hos,
qui eisdem usi erant iustitiis,
saevissimis afflixerunt doloribus.
[17] 그리하여 의인의 문 곁에서 다른 자들이 겪은 것처럼 저들도 벌을 받아 눈이 멀게 되었습니다. 짙은 암흑이
사방을 에워싸자 저들은 모두 제집 문마저 더듬어 찾아야 했습니다.
And they were struck with blindness, as those others had been at the portals of the just - When, surrounded by
yawning darkness, each sought the entrance of his own gate.
Furono perciò colpiti da cecità,
come lo furono i primi alla porta del giusto,
quando avvolti fra tenebre fitte
ognuno cercava l'ingresso della propria porta.
Eux aussi furent donc frappés de cécité, comme les premiers devant la porte du juste : ils étaient enveloppés
de ténèbres sans fond, et chacun cherchait un passage vers sa propre porte.
Percussi sunt autem caecitate
sicut illi in foribus iusti,
cum, vastis cooperti tenebris,
unusquisque transitum ostii sui quaerebat.
이집트 탈출과 자연
[18] 이렇게 자연의 근본 요소들 사이에 변화가 일어났습니다. 수금을 뜯을 때에 소리는 늘 같으면서도 음률의
성격이 음표에 따라 바뀌는 것이나 마찬가지입니다. 이는 과거에 일어난 일들을 보면 명확히 이해할 수 있습니다.
For the elements, in variable harmony among themselves, like strings of the harp, produce new melody, while the
flow of music steadily persists. And this can be perceived exactly from a review of what took place.
Difatti gli elementi scambiavano ordine fra loro,
come le note di un'arpa variano la specie del ritmo,
pur conservando sempre lo stesso tono.
E proprio questo si può dedurre
dalla attenta considerazione degli avvenimenti:
Alors les éléments naturels s’accordèrent différemment entre eux, comme, sur la harpe, les notes varient selon
le rythme, tandis que toujours demeure la musique. On peut le voir avec précision en observant ces
événements :
Inter se enim elementa convertuntur,
sicut in psalterio voces numeri nomen immutant,
semper tamen suum sonum custodiunt;
quod quidem ex ipso visu eorum, quae facta sunt,
certo aestimari potest.
[19] 실제로 육지 동물들이 수중 동물로 변하고 헤엄치는 동물들이 뭍으로 자리를 옮겼습니다.
For land creatures were changed into water creatures, and those that swam went over on to the land.
animali terrestri divennero acquatici,
quelli che nuotavano passarono sulla terra.
des animaux terrestres devenaient aquatiques, et ceux qui nagent se mettaient à marcher sur la terre.
Agrestia enim in aquatica convertebantur,
et, quaecumque erant natantia, in terram transibant.
[20] 불은 물속에서 제 힘을 더 드러내고 물은 불을 끄는 제 본성마저 잊어버렸습니다.
Fire in water maintained its own strength, and water forgot its quenching nature;
Il fuoco rafforzò nell'acqua la sua potenza
e l'acqua dimenticò la sua proprietà naturale di spegnere.
Le feu redoublait de puissance dans l’eau, et l’eau oubliait qu’il est de sa nature d’éteindre le feu ;
Ignis in aqua valebat supra suam virtutem,
et aqua exstinguentis naturae obliviscebatur.
[21] 불꽃은 또 반대로 그 속에서 걸어 다니는 약한 동물들의 몸을 태우지도 않고 얼음처럼 쉬 녹는 성질의 천상
음식을 녹이지도 않았습니다.
Flames, by contrast, neither consumed the flesh of the perishable animals that went about in them, nor melted
the icelike, quick-melting kind of ambrosial food.
Le fiamme non consumavano le carni
di animali gracili, che vi camminavano dentro,
né scioglievano quella specie di cibo celeste,
simile alla brina e così facile a fondersi.
en revanche, les flammes ne consumaient pas la chair des êtres fragiles qui s’y déplaçaient ; elles ne faisaient
pas fondre non plus ce qui semblait du givre facile à fondre : la nourriture d’immortalité.
Flammae e contrario corruptibilium animalium
non vexaverunt carnes inambulantium,
nec dissolvebant illud, quod facile dissolvebatur,
glaciei simile genus immortalis escae.
마무리 찬송
[22] 주님, 당신께서는 모든 일에서 당신 백성을 들어 높이시고 영광스럽게 해 주셨으며 언제 어디에서나 그들을
도와주시는 일을 소홀히 하지 않으셨습니다.
For every way, O LORD! you magnified and glorified your people; unfailing, you stood by them in every time and
circumstance.
In tutti i modi, o Signore, hai magnificato
e reso glorioso il tuo popolo
e non l'hai trascurato
assistendolo in ogni tempo e in ogni luogo.
Ainsi, Seigneur, en toutes choses, tu as donné à ton peuple grandeur et gloire, et tu n’as pas manqué, en tout
temps et en tout lieu, d’être présent à ses côtés.
In omnibus enim magnificasti populum tuum, Domine,
et honorasti et non despexisti,
in omni tempore et in omni loco assistens eis.