창 2:20
“돕는(H5828), 배필(H5048)”
H5828(돕는; עֵזֶר) - H5828 עֵזֶר
에제르 ezer
도움, 원조, 돕는 자
에제르(명남)는 아자르(H5826)에서 유래했으며, '도움, 원조, 돕는 자, 원조자'를 의미한다.
구약성경에서 이 단어는 21회 나온다.
(a) 에제르는 '도움, 원조'라는 의미로 사용되었다(사 30:5, 단 11:34, 시 20:2, 시 121:1-2, 시 124:8, 시 89:20, 시 33:29).
(b) 에제르는 '돕는 자'에 대해 사용되었다(창 2:18, 창 2:20, 호 13:9, 겔 12:14, 신 33:7, 신 33:20, 시 115:9-11, 시 70:6, 출 18:4, 신 33:26, 시 146:4).
(참조: BDB; TWOT).
H5048
H5048 נֶגֶד
네게드 neged
~의 앞에, 맞은편에, 맞서서
네게드(전치사와 부사)는 나가드(H5046)에서 유래했으며, '눈에 띄는(혹은 보이는) 곳에, ~의 앞에, 반대하여, 맞서서, 맞은 편에, 상대편에, 마주하고'등을 의미한다.
(참조: HELOT; BDB).
요 14:26
보혜사(G3875)
G3875 παράκλητος
파라클레토스 parakle-tos
돕는 자, 중재자, 변호자, 위안자
파라클레토스는 돕는 자, 중재자, 변호자, 위안자를 의미하며, 개역한글판에는 "보혜사", "대언자"라고 번역되었다.
1. 고전 헬라어 문헌의 용법.
파라클레토스는 동사적 형용사로 처음에 '남을 도우기 위해 부름받은'이란 수동적 의미를 가지었으며 , 여기서 '법정에서 도우는 자'란 의미로 발전되었다. 이 단어는 법정의 법률 용어로서 처음으로 발전되는데 '법적인 보조자', '변호자'를 의미한다. 파라클레토스가 이런 대리인의 뜻으로 사용되는 용법은 법정에서의 법적인 조력, 다른 경우에 변론이란 견지에서 이해되어야 한다.
2. 70인역본의 용법.
욥기 16:2에서 욥의 '안위자들이' 복수 파다클레토레스로 불리워진 것이다. 이것이 70인역본의 유일한 용례이며 해당 히브리어는 메하나임이다. 이 안위자들은 욥을 권고하러 왔으나 그렇게 할 수 없는 표면상 친구들이다.
필로는 이 단어를 증재자, 변호자, 돕는자, 충고자(고문)라는 의미로 사용했다. 피고를 위하여 말하는 자들은 파라클레토이이며 하나님의 사랑, 중재 기도, 선행들은 하나님 앞에서 파라클레토이가 된다. 대제사장의 의복의 상징적인 장식은 성전에서의 그의 속죄 사역에서 그를 변호하는 것들이다.
랍비 유대교에서 페라클레트, 또는 이와 유사한 형태로 음역했으며, 차용어로 특히 하나님 앞에 인간을 위한 변호자, 옹호자라는 의미로 사용되었다. 회실과 선행은 심판 때에 그들을 변호하는 것들이 될 것이다.
신약의 영향을 별문제로 하고 초기 기독교 문헌에서 디다케는 부자만 돕는 변호자들에 대하여 언급한다. 유세비우스 교회사에서는 총독 앞에서 박해를 받는 형제의 변호자인 에파가도스를 언급한다. 그 다음 일반적으로 법정에서 고소 당한 자들을 위하여 말할 수 있는 '돕는 자'를 의미한다. 초기 기독교 문헌에서 단 한번 '위로자'라는 의미로 나온다.
3. 신약성경의 용법.
파다클레토스는 고전 문헌에서 본래 '돕기 위하여 부름을 받은 자'라는 수동적
의미로 사용되었음을 보여준다. 신약성경에서 파라클레토스는 부름받은 것이 아니라 보낸(요 14:26; 요 15:26; 요 16:7), 주어진 (요 14:6이하) 것이다. 그러나 하나님께서 예수님의 요청으로 파라클레토스를 보내셨다면 파라클레토스는 요청(부름)을 받아 보내어진 것이라고 말할 수 있다.
변호자, 돕는자, 중재자라는 의미는 이 단어가 나오는 모든 경우에 적합한 의미이다.
예수 그리스도는 파라클레토스로서 아버지의 법정에서 죄 범한 신자를 대변하는 변호자이시다 (요일 2:1 이하).
성령은 파라클레토스로서 역사하신다. 요 16:7 이하에서 심리(tria1) 라는 의미가 있으나 그러나 여기서 성령은 세상과 관계하여 제자들의 고문이나 조언자이다. 성령은 권위있는 교사로서(요 14:26), 계시에 대한 증인으로서(요 15: 26), 하나님께서 세상을 심리하실 때 말하는 자로서(요 16:8이하) 나타낸다. 이러한 구절들은 파라클레토스가 '돕는 자'라는 더욱 넓은 의미를 시사하여 준다. 협상은 파라클레토스를 알지 못하나 제자들은 저를 알고 저는 제자들과 함께 거하며 제자들 속에 계시게 되는 것이다(요 l4: 17).
파라클레토스에 대하여 영역본들은 헬라어 음역 paraclete 를 위시하여, 조언자(고문), 변호자,
위로자, 돕는자라는 의미로 번역한다. 그러나 이 모든 의미를 포괄하는 '돕는자'가 아마도 가장 훌륭한 번역일 것이다.
공동 번역의 협조자, 한글개역의 보혜사도 무난한 번역이다.
히브리어 단어 'וְהַמֵּלִיץ' (wə-hammelic) 분석: 요한복음 14장 26절 깊이 이해하기
1. 단어 분석: