235
그대는 이제 시든 낙엽, 염라왕의 사자도 그대 곁에 와 있다. 그대는 죽음의 길목에 서 있다. 그런데 그대에게는 노자마저 없구나.
生無善行 死墮惡道 往疾無間 到無資用
생무선행 사타악도 왕질무간 도무자용
You ar now like a withered leaf; even messengers of death have come near you. You stand at the threshold of departure (at the gate of death) and you have made no provision (for your journey).
236
그러므로 자신의 의지할 곳을 만들라 부지런히 수행하여 지혜로워져라 더러움을 씻고 죄에서 벗어나면 천상의 성지로 올라가리라
當求知慧 以然意定 去垢勿垢 可離苦形
당구지혜 이연의정 거구물구 가리고형
Make for yourself an island (refuge), strive quickly, be wise. When your impurities are purged and you are free from sin you will reach heaven, the land of the elect. [Note: island: (pali) d?pa. D?pa is the name for a lamp. The Buddha is called d?pankara. The first part of the verse may also be rendered 'make of the self a lamp.']
237
그대의 생애는 종점에 다다랐다. 그대는 이미 염라왕 앞에 와 있다 도중에 쉴 곳도 없는데 그대에게는 노자마저 없구나.
Your life has come near to an end, you are arrived in the presence of Yama (the king of death). There is no resting-place for you on the way and you have made no provision (for your journey).
238
그러므로 자신의 의지할 곳을 만들라. 부지런히 수행하여 지혜로워져라. 더러움을 씻고 죄에서 벗어나면 다시 삶과 늙음이 다가서지 못하리라.
Make for yourself and island, strive quickly, be wise. When your impurities are purged and you are free from sin, you will not again enter into birth and old age.
239
지혜로운 사람은 차례차례 조금씩 자기 때를 벗긴다. 은세공이 은에 묻은 때를 벗기듯이
慧人以漸 安徐精進 洗滌心垢 如工鍊金
혜인이점 안서정진 세척심구 여공련금
As a smith removes the impurities of silver, even so let a wise man remove the impurities of himself one by one, little by little, and from time to time.
240
쇠에서 생긴 녹이 쇠에서 나서 쇠를 먹어 들어가듯 방탕한 자는 자기 행위 때문에 스스로 지옥으로 걸어간다.
惡生於心 還自壞形 如鐵生垢 反食其身
악생어심 환자괴형 여철생구 반식기신
Impurity arising from iron eats into it though born from itself, likewise the evil deeds of the transgressor lead him to the evil state.
241
독경하지 않으면 경전이 때 묻고 수리하지 않으면 집이 때 묻으며 옷차림을 게을리 하면 용모가 때 묻고 멋대로 행동하면 수행자가 때 묻는다.
不誦爲言垢 不勤爲家垢 不嚴爲色垢 放逸爲事垢
불송위언구 불근위가구 불엄위색구 방일위사구
Non-recitation is the impurity of the seeker, non-exertion is the impurity of house; indolence is the impurity of (personal) appearance, and thoughtlessness is the impurity of the watchful.
242
부정한 짓은 부녀자의 때 인색은 베푸는 이의 때 악덕은 참으로 이 세상과 저 세상의 때다
慳爲惠施求 不善爲行垢 今世亦後世 惡法爲常垢
간위혜시구 불선위행구 금세역후세 악법위상구
Bad conduct is the impurity of a woman; niggardliness is the impurity of the giver; evil deeds are impurities in this world and in the next.
243
그러나 이런 더러운 때 중에서도 가장 더러운 때는 마음의 어둠이니 수행자들이여, 이 더러운 때를 씻어 때가 없는 맑은 사람이 되라
垢中之垢 莫甚於痴 學當斯惡 比丘無垢
구중지구 막심어치 학당사악 비구무구
But there is an impurity greater than all impurities. Ignorance is the greatest impurity. O mendicants, having cast away that impurity, be free from all impurities.
244
얼굴이 두터워 수치를 모르고 뻔뻔스럽고 어리석고 무모하고 마음이 때묻은 사람에게는 인생은 더러운 삶이다.
苟生無恥 如鳥長喙 强顔耐辱 名曰穢生
구생무치 여조장훼 강안내욕 명왈예생
Life is easy to live for one who is shameless, who is of (the boldness of) a crow hero, for the mischief-maker for the slanderer, for the impudent, and for the impure.
245
수치를 알고 항상 깨끗함을 생각하고 집착을 떠나 조심성이 많고 진리를 보고 조촐히 지내는 사람에게 인생은 살아가기 힘들다
廉恥雖苦 義取淸白 避辱不妄 名曰潔生
염치수고 의취청백 피욕불망 명왈결생
But life is hard to live for one who has a sense of modesty, who always seeks for what is pure, who is disinterested, not impudent, who lives in purity; the man of insight.
246
산목숨을 죽이고 거짓을 말하고 주지 않은 것을 취하고 남의 아내를 범하고
愚人好殺 言無誠實 不與而取 好犯人婦
우인호살 언무성실 불여이취 호범인부
He who destroys life, who speaks untruth, who in this world takes what is not given to him, who goes to another man's wife,
247
곡식이나 과일로 빚은 술에 빠져 버린 사람은 바로 이 세상에서 그 자신의 뿌리를 파고 있는 것과 같다
逞心犯戒 迷惑於酒 斯人世世 自堀身本
영심범계 미혹어주 사인세세 자굴신본
and he who gives himself to drinking intoxicating liquors, he, even in this world, digs up his own root.
248
사람들아, 이와 같이 알아 두라 자제할 줄 모름은 악덕이라고 탐욕과 부정으로 인해 오랜 괴로움을 받지 말라.
人如覺是 不當念惡 愚近非法 久自燒滅
인여각시 불당념악 우근비법 구자소멸
Know this, O man, that evil things befall the unrestrained. Let not greed and wrong-doing bring you to grief for a long time.
249
사람은 자신이 믿는 것을 따르고 좋아하는 것을 따라 베푼다. 남이 베푸는 음식에 만족할 줄 모르면 그는 마음의 안정을 얻을 수 없다.
若身布施 欲揚名譽 會人虛飾 非入淨定
약신포시 욕양명예 회인허식 비입정정
Men give (alms) according to their faith or according to their friendliness. Therefore, he who frets about the drink and food given to others does not, either by day or by night, enjoy peace of mind.
250
만일 이 불만의 생각을 끊어 뿌리째 없애버린 사람은 낮이나 밤이나 한결같이 마음의 안정을 누린다.
一切斷欲 截意根原 晝夜守一 必求定意
일체단욕 절의근원 주야수일 필구정의
He in whom this spirit (of envy) is destroyed, removed, by the very root, he, indeed, by day and by night, enjoys peace of mind.
251
정욕보다 더한 불길은 없고 성냄보다 더한 밧줄은 없으며 어리석음보다 더한 그물은 없고 헛된 집착보다 더한 강물은 없다
火莫熱於淫 捷莫疾於怒 網莫密於痴 愛流駛乎河
화막열어음 첩막질어노 망막밀어치 애류사호하
There is no fire like passion, no capturer like hatred, there is no net (snare) like delusion, no torrent like craving.
252
남의 허물은 보기 쉬워도 자기 허물은 보기 어렵다. 남의 허물은 겨처럼 흩어 버리면서 자기 허물은 투전군이 나쁜 패를 감추듯 한다.
善觀己瑕障 使己不露外 彼彼自有隙 如彼飛輕塵
선관이하장 사이불노외 피피자유극 여피비경진
The fault of others is easily seen; our own is difficult to see. A man winnows others' faults like chaff, but his own faults he hides even as a cheat hides an unlucky throw.
253
남의 허물을 찾아내어 항상 불평을 품는 사람은 번뇌의 때가 점점 자란다. 그의 번뇌는 자꾸만 불어난다.
若己稱無瑕 罪福俱幷至 但見外人隙 恒懷危害心
약이칭무하 죄복구병지 단견외인극 항양위해심
To him who is observant of the faults of others, who is ever censorious, his own passions increase and he is far from the destruction of passions.
254
허공에는 자취가 없는데 바깥일에 마음을 빼앗기면 그는 수행자가 아니다. 세상 사람들은 환상을 좋아하지만 진리를 터득한 사람들은 환상을 싫어한다.
虛空無轍迹 沙門無外意 衆人盡樂惡 唯佛淨無穢
허공무철적 사문무외의 중인진낙악 유불정무예
There is no path in the sky, there is no recluse (adopting the Buddhist path) outside (of us), mankind delights in worldliness; the Buddhas are free from worldliness.
255
허공에는 자취가 없는데 바깥일에 마음을 빼앗기면 그는 수행자가 아니다. 이 세상에는 영원한 것이 없고 깨달은 사람에게는 흔들림이 없다.
虛空無轍迹 沙門無外意 世間皆無常 佛無我所有
허공무철적 사문무외의 세간개무상 불무아소유
There is no path in the sky, there is no recluse outside (of us). Nothing in the phenomenal world is eternal, there is no instability to the awakened.