제56장
知者不言, 言者不知. 塞其兌, 閉其門, 挫其銳, 解其紛, 和其光, 同其塵, 是謂玄同. 不可得而親, 不可得而踈, 不可得而利, 不可得而害, 不可得而貴, 不可得而賤. 故爲天下貴.
(본래 저절로 그러하게 무위한 바道·德·自然·性·命를) 알아차린 사람은 (천하를 다스리는 바를 일삼는 데 있어서, 일부러 일삼아) 말하지 않고, (일부러 일삼아) 말하는 사람은 (본래 저절로 그러하게 무위한 바를) 알아차린 사람이 아니다. (따라서 본래 저절로 그러하게 무위한 바를 알아차린 사람은 천하를 다스리는 바를 일삼는 데 있어서, 일부러 일삼은 말) 그것이 나오는 구멍을 막고, 그것이 들어가는 문을 닫으며, 그것이 날카로운 바를 꺾고, 그것이 얽히고설킨 바를 풀어헤치며, 그것이 빛나는 바와 어우러지고, 그것이 어지러운 바와 같이하는데, 이것이 이른바 (천하를 다스리는 바를 일삼는 데 있어서, 본래 저절로 그러하게 무위한 바를 알아차린 사람의 유위가) 어렴풋한 모습이자, (무위가 어렴풋한 천하와 더불어) 같이하는 모습이다. (따라서 천하는) 저절로 그러하게 (무위를) 가까이할 바로 여기게 되고, 저절로 그러하게 (유위를) 멀리할 바로 여기게 되며, 저절로 그러하게 (무위를) 이로운 바로 여기게 되고, 저절로 그러하게 (유위를) 해로운 바로 여기게 되며, 저절로 그러하게 (무위를) 귀한 바로 여기게 되고, 저절로 그러하게 (유위를) 천한 바로 여기게 된다. 따라서 (본래 저절로 그러하게 무위한 바를 알아차린 사람은 천하를 다스리는 바를 일삼는 데 있어서) 천하가 (저절로 그러하게 자신을) 귀하게 여기게 되는 바를 일삼게 된다.
自得乎中者, 不衒于外. 足守己者, 不求與人辯. 汲汲乎求人知者, 必其中之無實得者也. 嘵嘵然乎與人辯者, 必其內之有不足者也. 爲政而以言敎者, 必其躬行之不至者也. 故曰, 知者不言, 言者不知. 然不言者, 非終不言也. 時, 然後言. 言, 而當其可. 則猶不言也.
(자신의) 가운데(中; 心·身)에 (본래 저절로 그러하게 무위無爲한 바道·德·性·命가) 저절로 그러하게 얻어진 사람은 (그러한 자신을) 밖으로 (일부러 일삼아) 자랑하듯 드러내지 않는다. (그러한) 자신에게 충족되고, (그러한) 자신을 지키는 사람은 타인이 (자신에 대해) 말하는 바를 (일부러 일삼아) 더불어 하거나 구하지 않는다. (따라서) 타인이 (자신을) 알아주는 바를 구하는 데 (일부러 일삼아) 바쁘고 바쁜 사람은 반드시 그 가운데가 (무위無爲가 본래 저절로 그러하게) 참된 바(實; 性·命)가 얻어진 바를 가지는 바가 없는 사람이다. (따라서) 타인이 (자신에 대해) 말하는 바를 (일부러 일삼아) 두려워하고 두려워하는 사람은 반드시 그 안(內; 中)이 (본래 저절로 그러하게 무위無爲한 바가) 충족되지 못한 바를 가지는 바가 있는 사람이다. (따라서 천하를) 다스리는 바를 일삼는 데 있어서, (일부러 일삼아) 말하거나 가르치는 사람은 반드시 그 (본래 저절로 그러하게 무위無爲한 바를) 몸소 일삼는 바가 지극하지 못한 사람이다. 따라서 (노자는) 일컬었다. “(천하를 다스리는 바를 일삼는 데 있어서, 본래 저절로 그러하게 무위無爲한 바를) 알아차린 사람은 (일부러 일삼아) 말하지 않고, (일부러 일삼아) 말하는 사람은 (본래 저절로 그러하게 무위無爲한 바를) 알아차린 사람이 아니다.” 요컨대, (노자가 일컬은) “불언不言”은 (천하를 다스리는 바를 일삼는 데 있어서, 본래 저절로 그러하게 무위無爲한 바를 알아차린 사람은) 끝끝내 말을 하지 않는다는 뜻이 아니다. (그는 일부러 일삼아 말을 해야 할) 때가 이른 다음에야, (일부러 일삼아) 말을 한다는 뜻으로서, (일부러 일삼아 말을 해야 할 때가 이른 다음에야, 일부러 일삼아 말하는 일) 그것이 옳다는 뜻이다. 따라서 “(천하를 다스리는 바를 일삼는 데 있어서, 본래 저절로 그러하게 무위無爲한 바를 알아차린 사람은 일부러 일삼아) 말하지 않는다”는 것이다. 〔홍석주는 치인治人의 입장에서 이 장을 해석하고 있다〕
塞兌閉門, 寡言以養神也. 挫銳解紛, 藏用以應世也. 和光同塵, 晦黙以混俗也. 幽深, 而不可見, 之, 謂玄. 不皦然以自異, 之, 謂同. 此, 皆因不言之意, 而申之也.
색기태塞其兌, 폐기문閉其門은 (본래 저절로 그러하게 무위無爲한 바를 알아차린 사람은 천하를 다스리는 바를 일삼는 데 있어서, 일부러 일삼아) 말하는 바를 줄임으로써, (본래 저절로 그러하게 무위無爲가) 신령스러운 바(神; 性·命)를 (먹여) 기른다는 뜻이다. 죄기예挫其銳, 해기분解其紛은 일부러 일삼는 바(用; 有爲)를 감춘 채, 천하와 (더불어) 어우러진다는 뜻이다. 화기광和其光, 동기진同其塵은 (유위有爲가) 어렴풋한 바(晦; 自然·道·性)와 (유위有爲가) 조용한 바(黙; 無爲·德·命)로써, 천하와 아우러진다는 뜻이다. (무위無爲가) 아득하게 넓고, 아득하게 깊으며, 따라서 (일삼는 바의 모양을 또렷하고 뚜렷하게) 살필 수 없는 모습, 이것이 이른바 (천하를 다스리는 바를 일삼는 데 있어서, 본래 저절로 그러하게 무위無爲한 바를 알아차린 사람의) “현(玄; 유위有爲가 어렴풋한 모습)”이다. (자신의 무위無爲를 일부러 일삼아) 밝아지게 하지 않음으로써, 저절로 그러하게 (무위無爲가 어슴푸레한 천하와 더불어) 다른 바가 되지 않게 하는 모습, 이것이 이른바 (천하를 다스리는 바를 일삼는 데 있어서, 본래 저절로 그러하게 무위無爲한 바를 알아차린 사람의) “동(同; 무위無爲가 어렴풋한 천하와 더불어 같이 하는 모습)”이다. (요컨대, 색기태塞其兌~동기진同其塵) 이것들은 모두 “불언(不言; 일부러 일삼아 말하지 않는 바)”의 뜻을 말미암고, 그것을 펼친다.
人, 唯有私也, 而後可得而親. 可得而親者, 亦可得而踈也. 有欲也, 而後可得而利. 可得而利者, 亦可得而害也. 有踈也, 而後可得而貴, 可得而貴者, 亦可得而賤也.
(이른바, 무위無爲가 어렴풋하고, 따라서 무위無爲가 어렴풋한 바와 더불어 같이 하는) 사람은 (유위有爲를) 사사로이 할 바로 여기는 바를 가지는 바가 있게 되고, 따라서 이후로 (유위有爲를) 일부러 일삼아 가까이하게 된다. (유위有爲를) 일부러 일삼아 가까이하는 사람은 (따라서 이후로 무위無爲를) 일부러 일삼아 멀리하게 된다. (이른바, 무위無爲가 어렴풋하고, 따라서 무위無爲가 어렴풋한 바와 더불어 같이 하는 사람은 유위有爲를) 일삼고자 할 바로 여기는 바를 가지는 바가 있게 되고, 따라서 이후로 (유위有爲를) 일부러 일삼아 이롭게 하게 된다. (유위를) 일부러 일삼아 이롭게 하는 사람은 (따라서 이후로 무위無爲를) 일부러 일삼아 해롭게 하게 된다. (이른바, 무위無爲가 어렴풋하고, 따라서 무위無爲가 어렴풋한 바와 더불어 같이 하는 사람은 무위無爲를) 멀리하는 바를 가지는 바가 있게 되고, 따라서 이후로 (유위有爲를) 일부러 일삼아 귀하게 여기게 된다. (유위有爲를) 일부러 일삼아 귀하게 여기는 사람은 (따라서 이후로 무위無爲를) 일부러 일삼아 천하게 여기게 된다.
玄同者, 湛乎. 其, 無欲於內. 而混然. 其, 無跡於外. 泯泯然. 若不知物與我之有異也.
(그러나 유위有爲가) 어렴풋하고, (따라서 무위無爲가 어렴풋한 바와 더불어) 같이 하는 사람은 (무위無爲가) 맑다! (따라서) 그는 안으로 (유위有爲를) 일삼고자 하는 바를 가지는 바가 없다. (무위無爲가) 뒤섞여 있다! (따라서) 그는 밖으로 (유위有爲를 일삼는) 발자국을 가지는 바가 없다. (유위有爲가) 어그러지 어그러져 있다! 따라서 (그는) 사물이 자신과 더불어 다른 바를 가지는 바가 있는지 알아차리지 못한다.
又孰得, 以親踈利害貴賤之耶.
따라서 누가 (천하로부터) 가까이할 바로 여겨지는 바를 얻게 되고, 멀리할 바로 여겨지는 바를 얻게 되며, 이로운 바로 여겨지는 바를 얻게 되고, 해로운 바로 여겨지는 바를 얻게 되며, 귀한 바로 여겨지는 바를 얻게 되고, 천한 바로 여겨지는 바를 얻게 되는가? (유위有爲가 어렴풋하고, 따라서 무위無爲가 어렴풋한 바와 더불어 같이 하는 사람이다)
天下貴者, 孟子, 所謂良貴也. 由人而貴者. 亦由人而賤. 人, 不得而貴之, 而自貴者, 雖欲賤之, 而不可得. 孟子曰, 趙孟之, 所貴, 趙孟, 能賤之. 亦此意也.
천하가 (저절로 그러하게 자신을) 귀하게 여기게 된다는 말은 『맹자孟子』가 (「고자장구상告子章句上」에서 일컬은 “(본래 저절로 그러한) 선한 바(良; 四端)로써, (자신을) 귀하게 여기게 된다”는 뜻이다. (예를 들어, 나를 귀하게 여기는) 다른 사람을 말미암아 (나를) 귀하게 여기는 사람은 (나를 천하게 여기는) 다른 사람을 말미암아 (나를) 천하게 여기게 된다. (그러나) 부득이하게 (나를) 귀하게 여기는 사람, 이른바 저절로 그러하게 (나를) 귀하게 여기는 사람은 나를 (일부러 일삼아) 천하게 여기고자 하더라도, (그것을) 얻을 수 없다. (따라서) 『맹자孟子』는 (「고자장구상告子章句上」에서 “(진晉나라 경卿인) 조맹趙孟은 (관작官爵과 봉록俸禄을 일부러 일삼아 내리는 바로써, 사람을) 귀하게 여기는 사람이다. (따라서) 조맹은 (그것을 일부러 일삼아 빼앗는 바로써, 사람을) 천하게 여길 수 있는 사람이다”라고 일컬었는데, 그러한 뜻이다.
擧貴而言, 則親且利, 在其中矣.
(노자는) “귀貴”를 사례로 들어 설명했는데, “친親”과 “리利” (또한) 그(렇게 되는 바) 가운에 자리한다.
첫댓글 잘못된 부분이 있다면, 모두 저의 부족함 탓입니다.