송이소부폄협중왕소부폄장사(送李少府貶峽中王少府貶長沙)-고적(高適
이소부가 협주로, 왕소부가 장사로 귀양가는 것을 보내며-고적(高適)
嗟君此別意何如(차군차별의하여) : 아, 자네들 이번 떠나는 마음 어떤가
駐馬銜杯問謫居(주마함배문적거) : 말 멈추어 술 마시며 귀양가는 곳을 묻는다.
巫峽啼猿數行淚(무협제원수행루) : 무협을 지나다가는 원숭이 울음에 몇 줄기 눈물 흘리고
衡陽歸雁幾封書(형양귀안기봉서) : 형양의 기러기에 몇 편지는 몇 편이나 보낼까
靑楓江上秋天遠(청풍강상추천원) : 청풍강에서 바라보는 가을 하늘은 멀게만 보이며
白帝城邊古木疎(백제성변고목소) : 백제성 가의 고목은 드물어 쓸쓸해 보일 것이다.
聖代卽今多雨露(성대즉금다우노) : 지금은 태평성대라 임금의 은헤가 많으니
暫時分手莫躊躇(잠시분수막주저) : 잠시 서로 나누어 있는 것이니 주저하지 말게나.
○ 貶謫(폄적) : 벼슬의 등급(等級)을 떨어뜨리고 멀리 옮겨 보냄
○ 靑楓江(청풍강) : 장사시(長沙市)의 남쪽에 있다. 지금의 유양하(瀏陽河) 지류(支流)이다.
○ 白帝城(백제성) : 지금의 사천성(四川省) 봉절현(奉節縣)에 있다,
○ 古木疎(고목소) : 가을이 되어 나뭇잎이 떨어진 것을 말한다.
○ 雨露(우로) : 여기서는 황제의 은택을 가리킨다.