첫댓글[こう] 이렇게 [したら] 하면(가정법, 과거형이지만 과거의 뜻은 아니고, 그냥 가정입니다.), [ああ] 저렇게(코우 : 이렇게, 소우 : 그렇게, 아아 : 저렇게, 도우 : 어떻게) [なる] 된다、[と] 라고 [いった] 하는(말하는) [ように] 것처럼(하듯이)、[先回り / 삭기마와리] 앞서 간다(앞서 가기 / 앞질러 가기) [して] 해도(하더라도) [ものごとを] 매사(사물과 사실을 함처서 부르는 명칭, 세상사, 모든 일)를 [考える習性な一切(잇세츠)なかった] 생각하는 습성은 일절 없었다. * 오타가 있는 것 같군요. [習性な]에서 [な]는 [は(와)]로 써야 맞는 것 같아요.
"이렇게 하면 저렇게 된다"라고 하는 식으로 (남들보다) 앞질러간다고(행동 생각 등이 남보다 앞서가는 것)고 해도(그냥 앞서가는 것 처럼 보일 뿐) 매사(세상사)를 생각하는 습성은 일절 없었다. * 그냥 아무 생각 없이 남 앞에 나서거나 남들보다 앞장서서 행동하는 것을 비난(비하. 평가절하)하는 말이군요.
첫댓글 [こう] 이렇게 [したら] 하면(가정법, 과거형이지만 과거의 뜻은 아니고, 그냥 가정입니다.), [ああ] 저렇게(코우 : 이렇게, 소우 : 그렇게, 아아 : 저렇게, 도우 : 어떻게) [なる] 된다、[と] 라고 [いった] 하는(말하는) [ように] 것처럼(하듯이)、[先回り / 삭기마와리] 앞서 간다(앞서 가기 / 앞질러 가기) [して] 해도(하더라도) [ものごとを] 매사(사물과 사실을 함처서 부르는 명칭, 세상사, 모든 일)를 [考える習性な一切(잇세츠)なかった] 생각하는 습성은 일절 없었다. * 오타가 있는 것 같군요. [習性な]에서 [な]는 [は(와)]로 써야 맞는 것 같아요.
"이렇게 하면 저렇게 된다"라고 하는 식으로 (남들보다) 앞질러간다고(행동 생각 등이 남보다 앞서가는 것)고 해도(그냥 앞서가는 것 처럼 보일 뿐) 매사(세상사)를 생각하는 습성은 일절 없었다. * 그냥 아무 생각 없이 남 앞에 나서거나 남들보다 앞장서서 행동하는 것을 비난(비하. 평가절하)하는 말이군요.
네 말씀해 주신대로 오타가 있었네요. 감사합니다.