안녕하세요~
간만에 문의 드립니다
아래 원문입니다.
'FILTER K1의 우측 걸림턱(2개소)이 빠집니다.'
'CASE FILTER-SIDE RH를 앞으로 눌러
걸림턱을 피하시고 방향표시로 빼주세요.'
'ASS'Y PANEL FRONT-TOTAL 후면의
COVER MOTOR-STEP LF/RH를 고정나사
1개를 풀고 걸림턱에서 이탈시켜 분리하여
주십시오. '
상기 '걸림턱'을 영어로 옮기려 합니다.
고수님들 도와주세요~
감사합니다.
꾸뻑~!
첫댓글 아, 제가 원문 소개를 하지 않았네요. 내용은 에어컨 분해 작업에 대한 설명입니다.
걸림이라고 하면 걸쇠(latch)를 의미하고, 턱은 돌출부(lug나 projection)와 같은 부위입니다. 걸림턱 자체는 latch로도 간단히 표현하지만, 좀 상세하게 표현하고 싶다면 latching lug로 하면 됩니다. 영어 부위별 명칭을 보니, 약칭으로 되어 있네요. 저런 부위는 주로 도면에서 많이 사용되는 표현인데, 문장으로 표현할 때에는 올바른 순서대로 해줘야 할 것 같습니다. 가령 Case filter 이하..Firstly push a right side of case filter forward so as not to be caught by a latching lug, then extract it in a marked direction.
많은 도움 됬습니다. 신속한 답변 너무너무 감사합니다.
첫댓글 아, 제가 원문 소개를 하지 않았네요. 내용은 에어컨 분해 작업에 대한 설명입니다.
걸림이라고 하면 걸쇠(latch)를 의미하고, 턱은 돌출부(lug나 projection)와 같은 부위입니다. 걸림턱 자체는 latch로도 간단히 표현하지만, 좀 상세하게 표현하고 싶다면 latching lug로 하면 됩니다.
영어 부위별 명칭을 보니, 약칭으로 되어 있네요. 저런 부위는 주로 도면에서 많이 사용되는 표현인데, 문장으로 표현할 때에는 올바른 순서대로 해줘야 할 것 같습니다.
가령 Case filter 이하..
Firstly push a right side of case filter forward so as not to be caught by a latching lug, then extract it in a marked direction.
많은 도움 됬습니다. 신속한 답변 너무너무 감사합니다.