• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
번역 사랑
 
 
 
카페 게시글
자유 게시판 추천 잠시 태클 부탁드립니다.(수정했음..^^)
팍스아디 추천 0 조회 443 09.05.14 09:07 댓글 17
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 09.05.14 09:47

    첫댓글 아직 월북 안 하셨군요. 전 아래 글 보고 월북하셨을까봐 걱정했습니다. 빌리버드님 같이 훌륭한 인재가 마르크스에 빠져서 월북하시면 우리나라에 크나큰 손해지요.

  • 09.05.14 13:34

    첫단락만-- 파키스탄이 노예라면 자유를 주겠죠 -- 파키스탄 국민들 전체가 공격을 하는게 아니죠 -- 못마땅해 한다는 표현은 신문 기사보다는 소설에 어울리는 표현이겠죠 -- 관료는 말한다? 시 쓰시나요? -- "~있어 ~준다"가 호응이 된다고 보시나요? 기타 등등.. 좀 안되보이기도 해서 저도 많이 모자란 실력이지만 얼른 함 해봤어요. 한단락이 이정도이니 전체를 태클 건다면 발목 남아나지도 않을 거고 분량은 단행본 하나쯤 될 겁니다. "어느 무모한 번역 입문가에 대한 태클 모음집" 정도가 좋은 제목이겠네요. 만일 태클을 더 원한다면 댓글 남기세요. 본격적으로 네고 한번 해보죠. 님 돈좀 있나요? 싸게 해드릴게요.

  • 09.05.14 13:36

    그래서 나라면 이렇게 번역하겠습니다. 자기 번역을 이런 곳에 내비치는 게 참 챙피하고 살 떨리는 일이지만 최소한 님보다는 내가 아주 쪼금 훌륭한 것 같아서 님 보시라고 여기에 남깁니다. 암튼...돈 좀 있으면 요청하세요. 후불도 가능해요...ㅋㅋㅋㅋ ----- 정부의 한 관계자는 미국 정부가 이미 파키스탄 정부에게 반군에 대한 공습을 묵인할 뜻을 비췄으나 그들은 여전히 공격의 단행을 주저하고 있다고 전했다. 그러한 작전은 분명 양 측 모두에게 있어 크나큰 변화이다.......아흐..쪽팔려

  • 작성자 09.05.14 16:11

    댓글이 한 사람 달린것으로 봐서 나의 번역이 상당한 경지에 이르렀다고 봐야겠네. Thank you.

  • 09.05.14 16:49

    지적을 벗어날 문장이 거의 없는 경지에 도달하셨으니 자화자찬하실 자격이 충분합니다.

  • 09.05.14 19:41

    그럼요~ 다들 이제 귀찮아져서 댓글을 안 다는 것은 절~대 아닙니다.

  • 작성자 09.05.14 17:28

    in 번역 이 xxx야 너 내 글에 토 달지 마

  • 09.05.14 17:41

    ㅎㅎㅎㅎ 오늘도 변함없이 웃음을 선사해 주시는구려. 님좀짱 쵝오!

  • 09.05.14 17:50

    ㅋㅋ 그러게요. 빌리버드님 안 계셨으면 엄마님만 바라보며 "뭐 재미있는 거 없나요? 쥘ㅠ_ㅠ쥘"하고 눈만 껌뻑껌뻑하고 있을 뻔 했어요. ㅋㅋ

  • 09.05.14 23:05

    올해 대학생 새내기가 되었거나 할거에요. 아직 대학생이 아닐수도 있고... 특목고 가려는 중딩일수도... 고등학생이라면 내신 일등급일 겁니다. 주임 친구가 그러는데 이런 학생들은 레벨 빨리 올려줘서 내보내는게 상책이라네요, 안그러면 시끄러워서.

  • 09.05.15 00:37

    어른이 어린 친구한테 상처주는 것도 하릴없는 짓이라... 하여간 제가 맞을 겁니다. 어쨌건 제 친구 녀석의 지혜는 여러분에게도 유용할 거라는 암시를 주려고 한 겁니다.

  • 09.05.16 12:48

    The use of Defense Department drones presents disadvantages to Pakistan. The military's unmanned aircraft program, for example, is not shrouded in the same level of secrecy as the CIA's, eroding Pakistan's already attenuated ability to continue to deny involvement. 국방부 정찰기를 이용하는 것은 파키스탄에는 불리하게 작용한다. 일례로 군의 무인정찰기 작전은 CIA의 작전 수행과 같은 수준의 기밀 보장이 불가능하기에, 파키스탄으로서는 작전 개입을 계속해서 부인하기가 더욱 힘들어질 것이다.

  • 09.05.16 12:46

    "If it's true that Pakistan is actually controlling some of these drones, that undermines the concerns [they express] about the attacks," said Seth Jones, a counter-terrorism expert at Rand Corp. who frequently travels to the region.-->랜드 사에 근무하는 반테러리즘 전문가로서 이 지역을 자주 출입하는 세스 존스(Seth Jones)는 "파키스탄이 정찰기 통제에 일부 개입하고 있는 것이 사실이라면 [그들의 표현을 빌면] 이번 공격에 대한 우려가 줄어드는 셈이다."고 말한다.

  • 09.05.16 12:56

    Pakistan's permission is crucial to Predator operations, representing an added incentive for U.S. officials to share control of the aircraft. 파키스탄 정부의 허가는 프레데터 정찰기 작전 수행에 대단히 중요한데, 이를 통해 미 관료들은 정찰기 통제권을 분담할 수 있는 추가적인 동기를 부여받게 되기 때문이다.

  • 09.05.16 12:42

    "The key is you've got to have the approval of the host government," said Scott Silliman, a former Air Force lawyer who is now a law professor at Duke University. "If you do not, you cross over the line of invading the territorial sovereignty of another country. 전직 미 공군 변호사였으며 현재는 듀크 대학의 법학 교수인 스콧 실리먼(Scott Silliman)은 다음과 같이 말했다. "해당국 정부의 승인을 얻어내는 것이 가장 중요하다. 그렇지 못하다면 국경을 넘어 다른 나라를 침범하는 것과 하등 다를 것이 없는 셈이다."

  • 09.05.16 12:44

    다른 분들이 좀 더 절차탁마 하시라고 말하는데도 못 알아들으시는 것 같아서 제가 어떤 부분이 잘못 돼 있는지 직접 다리걸기를 했습니다. 물론 제 번역이 100% 정확하다고는 할 수 없겠죠. 하지만 최소한 무슨 소리인지는 알 수 있다고 생각합니다. 팍스아디님은 번역가가 되고 싶으시다면 앞으로 최소 3년은 영어+한글 공부에 매진하시기 바랍니다. 영어이해+자료검색+한글문장력, 이 모두가 합쳐져야 번역이 탄생하는 겁니다. 무조건 우리 말로 옮긴다고 번역이 아닙니다.

  • 09.05.16 17:00

    영맹이라 영어를 모르지만, 오랫동안 편집일 해온 사람으로서 한마디. 첫문장 해석 보고 읽기 때려쳤음...ㅡㅡ;;

최신목록