|
요새 다사다난한 일들이 많아 토론에 참여치 못하고 있습니다.
여러분도 가정 가지고 애들 없을때 공부 더 열심히 하세요...^^;
오역부분 수정부탁드립니다. 저번 것도 많았는데 수정을 안해 주셨지요???
Inflation's back
인플레이션의 귀환
Double-digit price rises are about to afflict two-thirds of the world's population
두 자리수의 물가상승이 세계인구의 2/3에게 영향을 미치려 하고 있다.
RONALD REAGAN once described inflation as being “as violent as a mugger, as frightening as an armed robber and as deadly as a hit-man”. Until recently, central bankers thought that this thug had been locked up for life. Thanks to sound monetary policies, inflation worldwide had stayed low in recent years. But the mugger is back on the prowl.
로날드 레이건 전 대통령은 인플레이션을 강도처럼 폭력적이고 무기들 든 강도처럼 겁이나고 암살자처럼 치명적이라고 묘사한 적이 있다. 최근까지 중앙은행장들은 이 자객이 평생 감금되어졌다고 생각했다. 효과적인 통화정책으로 최근 수년간 세계적으로 인플레이션은 낮은 수준에 위치했다. 그러나 그 강도가 돌아와 기회를 노리며 배회한다.
Even though America is close to recession and growth in other developed economies has slowed, inflation is rising. Jean-Claude Trichet, president of the European Central Bank, this week gave warning about the mistakes of the 1970s, when inflation was let loose at huge cost to growth. His words were aimed at rich-country central banks, but policymakers in emerging economies are the ones who should most take heed. In countries such as China, India, Indonesia and Saudi Arabia even the often dodgy official statistics show prices have risen by 8-10% over the past year; in Russia the rate is over 14%; in Argentina the true figure is 23% and in Venezuela it is 29%. If you measure the numbers correctly, two-thirds of the world's population will probably suffer double-digit rates of inflation this summer
Taken as a whole (and using official figures), the average world inflation rate has risen to 5.5%, its highest since 1999. The main cause has been the surge in the prices of food and oil, which briefly soared above $135 a barrel this week. But Mr Trichet's concern is that higher headline rates could push up inflation expectations, leading to bigger pay demands, and so trigger a wage-price spiral, as in the 1970s. Central bankers' mistake then was to hold monetary policy too loose, so that higher oil prices quickly fed into other prices. So it is worrying that global monetary policy is now at its loosest since the 1970s: the average world real interest rate is negative.
진정 원하지 않는 1970년대로의 회귀
전세계 평균물가는 1999년 이후로 가장 높은 수준인 5.5%까지 상승했다. 주된 이유는 식품가격과 이번주 배럴당 135달러를 상회한 원유가격의 상승이었다. 그러나 트리셰총재의 우려는 높은 소비자물가상승률이 높은 급료요구를 이끄는 인플레이션기대심리를 상승시키고 이것이 1970년대와 같이 임금-물가상승의 악순환을 촉발한다는 것이다. 중앙은행장들의 실수는 통화정책을 너무 느슨하게 운용하여 높은 유가가 빠르게 다른 물가로 전이되었다는 것이다. 그래서 세계적인 통화정책이 1970년대 이후 가장 느슨하다는 우려가 있는데 세계 평균 실질 이자율은 마이너스이다.
By slashing interest rates as inflation has climbed, has the Fed sowed the seeds of a new inflationary era? That case looks hard to prove in the rich world. Inflation rates of 3.9% in America and 3.3% in the euro area are far higher than central banks want, and inflation expectations are rising. If growth in the euro area remains robust, the ECB should certainly worry more about inflation. Yet so far there is little sign that higher food and oil prices are pushing up other prices in the rich economies. Wages have remained relatively subdued and core rates of inflation (excluding food and energy) are little higher than a year ago. Moreover, growth is expected to be below trend in America and Europe over the next year or so and unemployment is likely to climb, which will help to curb wage rises. America's consumer-confidence index has fallen to a 28-year low, which suggests that consumer spending will fall. This, in turn, will spur firms to cut costs and limit pay rises.
물가수준이 높아짐에도 이자율을 내림으로써 연준은 새로운 인플레이션 시대의 씨앗을 뿌렸는가?
선진국에서 이 같은 경우를 찾기는 어려워 보인다. 미국의 물가상승률은 3.9%였고 유로지역은 3.3%로 중앙은행들이 바라는 수준보다 훨씬 높았다. 그리고 인플레이션 기대심리가 상승하고 있다. 그러나 부유한 국가들의 경제에서 식료품과 유가가 다른 부분의 물가상승압력으로 작용한다고 하기는 어렵다. 임금은 상대적으로 억제되어있고, 코어인플레이션(식료품과 에너지를 제외한)은 1년 전보다 약간 높은 수준이다. 게다가, 미국과 유럽에서 내년 또는 그 이상 미국과 유럽의 성장이 낮아질 것으로 예상되고 실업률 상승이 임금상승을 억제할 것으로 보인다. 미국의 소비자신뢰지수는 28년래 최저치로 떨어져 소비지출이 줄어들 것을 시사한다. 이것이 기업들에게 비용을 절감하고 임금인상을 억제하도록 할 것이다
The picture is very different in emerging countries. Prices are rising much faster partly because food accounts for a bigger chunk of their consumer-price indices. But wages (rising at nearly 30% a year in Russia) and core-inflation rates are also accelerating. Many of these economies are operating close to full capacity, where inflation is more likely to take hold.
이머징 국가들의 상황은 아주 다르게 보인다. 이머징 국가는 소비자물가의 큰 비중을 차지하는 식료품 가격이 매우 빠르게 상승하여 물가를 올리고 있다. 그러나 임금(러시아에서 1년동안 거의 30%가 상승하고 있는)과 코어인플레이션 역시 상승이 가속화하고 있다. 인플레이션이 유지되고 있는 많은 이머징국가들은 이들중 많은 국가들이 설비가동률의 한계에 가깝도록 운용하고 있다.
There are alarming similarities between emerging economies today and the rich world in the 1970s when the Great Inflation lifted off. Many policymakers in emerging markets view the rise in inflation as a short-term supply shock and so see little need to raise interest rates. Instead they are using price controls and subsidies to cap prices. Money supplies are growing almost three times as fast as in the developed world. Many central banks are still not fully independent. And inflationary expectations are not properly anchored, increasing the risk of a wage-price spiral. Emerging markets may as well be inviting the muggers into their own homes.
오늘날 이머징국가들과 부유한 국가들 공통으로 1970년대 엄청난 인플레이션이 발생했을 때를 경고하는 유사점들이 있다. 이머징국가들의 많은 정책입안자들이 인플레이션 상승을 단기적인 단기적인 공급측면으로 판단하고 금리를 인상할 필요가 없다고 보고 있다. 대신에 그들은 가격통제와 보조금 최고 한도를 설정하는 정책을 사용하고 있다. 화폐공급은 선진국에 비해 거의 세 배로 증가하고 있다. 많은 중앙은행들은 아직도 (정부로부터) 독립적이지 않다. 그리고 기대인플레이션은 임금물가의 악순환적인 상흥위험이 높아지고 있어 완전한 고점이 아니다. 이머징 국가들은 그들 자신의 집으로 강도들을 초대하는 격이다.
Rising inflation, like so much of the world economy in recent years, can be explained partly by the increasingly complex links between developed and emerging economies. Emerging economies shared some responsibility for America's housing and credit bubble. As Asian economies and Middle East oil exporters ran large current-account surpluses, they piled up foreign reserves (mostly in American Treasury securities) in order to prevent their currencies from rising. This pushed down bond yields. At the same time, cheap import!!!s from China and elsewhere helped central banks in rich economies hold down inflation while keeping short-term interest rates lower than in the past. Cheap money fuelled America's bubble.
최근 세계경제 대부분에서 보이는 물가상승은 선진국과 이머징경제 사이의 복잡해져가는 연결에 의해서 부분적으로 설명될 수 있다. 이머징경제는 미국의 주택과 신용시장거품에 일정부분 책임이 있다. 아시아경제와 중동오일 수출국들이 대규모 경상수지흑자를 기록했고 그들은 자국의 화폐가치를 막기위해서 외환준비고(대부분 미국재무부채권)를 늘렸다. 이것이 채권수익률을 떨어뜨렸다. 동시에 중국과 다른 국가들로부터의 저렴한 수입품이 단기이자율이 이전보다 낮게 유지되는 동안 선진국 중앙은행들이 낮은 인플레이션을 유지하도록 도왔다. 낮은 금리가 미국의 거품에 연료를 부었다.
Now that this bubble has burst, the cross-border monetary stimulus has changed direction. As the Fed has cut interest rates, emerging economies that link their currencies to the dollar have been forced to run a looser monetary policy, even though their economies are overheating. Emerging economies with currencies most closely aligned to the dollar, notably in Asia and the Gulf, have seen the biggest price rises. Countries, such as Mexico, that have more flexible exchange rates and are more committed to inflation targets have done better.
이 거품 파열로 국가간 경기부양 통화정책의 방향이 바뀌었다. Fed가 금리를 인하함에따라 자국통화를 달러화와 연동시킨 이머징 국가들의 경제는 그들의 경제가 과열되고 있음에도 불구하고 느슨한 통화정책을 수행하는 쪽으로 압력을 받았다. 특히 아시아와 걸프만 지역에서 달러와 가장 가깝게 연동된 이머징국가들이 가장 높은 물가인상을 경험했다. 멕시코의 경우 좀더 유연한 환율정책을 채택했고 인플레이션 목표에 중점을 두었는데 더 나은 성과를 보였다.
Even if the Fed's interest rate suits the American economy, global interest rates are too low. In turn, the unwarranted stimulus to demand in emerging economies is further pushing up commodity prices; so too is speculative buying by investors seeking higher returns than from bond yields, which are still being depressed by the emerging economies' build-up of reserves. This stokes inflationary pressures in America and Europe and makes life difficult for rich-country central banks.
비록 연준의 금리가 미국경제에는 적합하다 할지라도 세계 금리수준은 너무 낮다. 이것(낮은 금리)은 이머징경제에서 비정상적인 수요진작을 일으켜 장래 상품가격 상승압력으로 작용한다. 또한 이머징국가들의 외환보유고 확충으로 인해 낮아진 채권금리보다 높은 수익률을 추구하는 투자자들에 의한 투기적인 매수세로 인한 것이기도 하다. 이같은 현상이 미국과 유럽에서 인플레이션 압력을 높이고 선진국 중앙은행들의 상황을 어렵게 만든다.
Loose money in America and rigid exchange rates in emerging economies are a perilous mix. The longer emerging economies hold down their exchange rates, the greater the risk of rising global inflation. Admittedly, exchange-rate appreciation is not as simple a remedy for emerging economies as some claim: a rise in interest rates and the expectation of a further appreciation in the exchange rate could, perversely, exacerbate inflation by sucking in more capital; and setting the exchange rate free risks massive overvaluation. But with an economic serial killer on the loose, one way or another monetary policy will have to tighten and exchange rates rise.
미국의 느슨한 통화정책과 이머징 경제의 융통성 없는 환율정책이 위태롭게 혼재되어 있다. 이머징 국가들이 그들의 환율을 낮게 유지하는 기간이 길어질수록 글로벌 인플레이션의 위험은 더욱 증가한다. 일반적으로 이머징국가들의 환율 평가절상은 몇가지 면에서 단순한 처방이 아니다. 이자율이 상승하고 외환시장에서 추가적인 평가절상에 대한 기대심리가 더 많은 자본들을 유입시킴으로써 인플레이션을 악화시킬 수 있다. 그리고 환율수준이 심하게 과다평가될 위험이 있다. 그러나 이완된 통화정책 하에서의 연쇄살인범(인플레이션)에 대응하여 어떻게 해서든 통화정책은 긴축적으로 운용해야 하고 환율은 오르게 될 것이다
|