|
-예슈아커밍님의 글-
(허락 없이 퍼와 죄송합니다.)
명동(明洞)은 대한민국 비싼 땅이고
서울의 대표적 관광명소이고
상업지구로 도·소매업과 금융업 등 서비스 산업의 밀집지역입니다.
한국에 관광하러 온 어떤 미국 관광객이
서툰 한국어로 일루미나이티드(illuminated, bright) 동네에 있는
성당이 어디냐고 질문한다면
쉽게 명동성당으로 가는 길을 알려주었을까요?
明 (밝을 명)
洞 (골 동, 동네 동)
또한 명동을 영어로 "illuminated town" 으로 번역했다면
그것이 좋은 번역이라고 할 수 있을까요?
어떤 한국 사람이 워싱톤 관광안내소 직원에게
"흰 성인 집이 어디 있습니까?" 라고 질문한다면
그 직원은 혹시 The White House 아니냐고 반문할 것이고
한국어로 질문했다면
워싱톤 관광안내소 직원이 한글을 알지 못하면
답을 할 수 없습니다.
영어 "The White House" 와 한국어 "백악관"은
뜻이 비슷할 수도 있지만 정확하게 똑같지 않습니다.
또한 발음도 다릅니다.
뿐만 아니라 "The White House" 의 각 나라 글자도 동일하지 않습니다.
la Casa Blanca
la Maison-Blanche
a Casa Branca
Nhà Trắng
ทำเนียบขาว
Белый дом
gedung Putih
bialye wino
Vita Huset
das Weiße Haus
het Witte Huis
질문 하는 사람이나 답을 하는 사람이나
공통된 점은 머리 속 생각에는
백악관(The White House)이
미국(美國) 워싱턴에 있는 미국(美國) 대통령(大統領)의 관저(官邸)라고
인식하고 있습니다. 백악관(The White House)의 건물 모양새도 비슷합니다.
상기 사진은 The White House 입니다.
1815년 개장(改裝)할 때 외벽을 희게 칠한 데서
이 이름이 유래(由來)되었습니다.
그런데 설상가상으로 어떤 사람이 The White House을
白堊館 대신에 百惡館 으로 재정의 한다면
백악관의 주인의 기분은 어떠하겠습니까?
만일 대한민국 국영방송 KBS가
The White House 그림을 보여주면서
자막으로 百惡館 표기했다면
자막을 담당했던 직원 뿐만 아니라 책임자까지도
문제를 초래할 수도 있습니다.
실제로 한자 모양도 白와 百, 堊와 惡 비슷합니다.
白 (흰 백)
堊 (흰흙 악, 성인 성)
館 (집 관)
百 (힘쓸 백)
惡 (악할 악)
館 (집 관)
이처럼 임의로 해석하면
나쁜 번역이 될 수 있습니다.
또한 악을 아래와 같이 해석할 수 없습니다.
惡 의 뜻은 악한 것입니다.
으뜸이 아닌 버금되는 마음( 亞心 )으로
겸손한 마음으로 해석해서는 안됩니다.
惡
출처: http://hanja.naver.com/hanja?q=%E6%83%A1
亞
출처: http://hanja.naver.com/hanja?q=%E4%BA%9E
心
출처: http://hanja.naver.com/hanja?q=%E5%BF%83
버금
출처: http://alldic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000107551&q=%EB%B2%84%EA%B8%88
이사야 14:12을 보시면 다양한 번역들이 존재합니다.
한글 킹제임스 성경번역본들에는
루시퍼가 있고
나머지 한글 성경번역본들에는
루시퍼가 없고 계명성, 새벽별, 샛별이 있습니다.
너 아침의 아들 계명성이여
어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고
개역한글 이사야 14:12
너 아침의 아들 계명성이여
어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고
개역개정4판 이사야 14:12
새벽의 아들, 계명성아,
어찌 네가 하늘에서 떨어졌느냐?
민족들을 굴복시키던 네가
어찌 이제는 찍혀져 그 땅에 쓰러졌느냐?
바른성경 이사야 14:12
웬일이냐, 너, 아침의 아들, 새벽별아, 네가 하늘에서 떨어지나니 !
민족들을 짓밟아 맥도 못추게 하던 네가, 통나무처럼 찍혀서 땅바닥에 나뒹굴다니 !
표준새번역 이사야 14:12
웬일이냐, 너, 아침의 아들, 새벽별아, 네가 하늘에서 떨어지다니!
민족들을 짓밟아 맥도 못추게 하던 네가, 통나무처럼 찍혀서 땅바닥에 나뒹굴다니!
새번역 이사야 14:12
웬일이냐, 새벽의 아들 샛별아.
네가 하늘에서 떨어지다니!
민족들을 무찌르던 네가 땅에 처박히다니!
우리말성경 이사야 14:12
아침의 아들, 오 새벽별이여, 네가 하늘에서 떨어졌구나.
옛날에는 세계 모든 민족이 네 앞에서 엎드려 절하더니,
이제는 네가 땅바닥에 나뒹굴고 말았구나.
쉬운성경 이사야 14:12
너 새벽을 여는 샛별 바벨론아,
네가 그 높은 하늘에서 떨어지다니 이게 웬일이냐 ?
네가 세계 만민을 둘러엎더니
이제는 너 자신이 땅바닥에 나뒹굴고 있느냐 ?
현대어성경 이사야 14:12
샛별과 같은 바빌론 왕아,
네가 하늘에서 떨어졌구나.
한때는 네가 여러 나라를 정복하더니 이제는 어째서 땅에 던져졌느냐 ?
현대인의 성경 이사야 14:12
웬일이냐, 너 새벽 여신의 아들 샛별아,
네가 하늘에서 떨어지다니!
민족들을 짓밟던 네가 찍혀서 땅에서 넘어지다니!
공동번역 이사야 14:12
웬일이냐, 너 새벽 여신의 아들 샛별아,
네가 하늘에서 떨어지다니!
민족들을 짓밟던 네가 찍혀서 땅에 넘어지다니!
공동번역개정판 이사야 14:12
어찌하다 하늘에서 떨어졌느냐?
빛나는 별, 여명의 아들인 네가!
민족들을 쳐부수던 네가 땅으로 내동댕이쳐지다니.
카톨릭성경 이사야 14:12
왜 루시퍼는 없고 샛별,새벽별,계명성으로 번역되었을까요?
현대 출판된 영어성경도 마찬가지 입니다.
ASV Isaiah 14:12
How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning!
how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!
BBE Isaiah 14:12
How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning!
How are you cut down to the earth, low among the dead bodies!
ESV Isaiah 14:12
"How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn!
How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!
JPS Isaiah 14:12
How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning!
How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!
NAB Isaiah 14:12
How have you fallen from the heavens, O morning star, son of the dawn!
How are you cut down to the ground, you who mowed down the nations!
NAS Isaiah 14:12
"How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn!
You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
NAU Isaiah 14:12
"How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn!
You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
NET Isaiah 14:12
Look how you have fallen from the sky, O shining one, son of the dawn!
You've been cut down to the ground, O conqueror of the nations!
NIB Isaiah 14:12
How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn!
You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
NIV Isaiah 14:12
How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn!
You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
NJB Isaiah 14:12
How did you come to fall from the heavens, Daystar, son of Dawn?
How did you come to be thrown to the ground, conqueror of nations?
NLT Isaiah 14:12
"How you are fallen from heaven, O shining star, son of the morning!
You have been thrown down to the earth,
you who destroyed the nations of the world.
NRS Isaiah 14:12
How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn!
How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!
RSV Isaiah 14:12
"How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn!
How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!
TNK Isaiah 14:12
How are you fallen from heaven, O Shining One, son of Dawn!
How are you felled to earth, O vanquisher of nations!
YLT Isaiah 14:12
How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn!
Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.
그런데 오래된 성경들은 그렇게 번역되지 않았습니다.
오 아침의 아들 루시퍼야,
네가 어찌 하늘에서 떨어졌느냐!
민족들을 연약하게 하였던
네가 어찌 땅으로 끊어져 내렸느냐!
한글KJV 이사야 14:12
오 아침의 아들 루시퍼야,
네가 어찌 하늘에서 떨어졌는가!
민족들을 약하게 만든 자야,
네가 어찌 끊어져 땅으로 떨어졌는가!
킹제임스흠정역 이사야 14:12
원어를 보면 루시퍼, 아침의 아들이 정확한 번역임을 확인할 수 있습니다.
출처: http://biblehub.com/interlinear/isaiah/14-12.htm
출처: http://biblehub.com/hebrew/heilel_1966.htm
출처: http://biblehub.com/texts/isaiah/14-12.htm
요한계시록 22:16을 보시면
다양한 번역들이 있습니다.
그런데 모든 성경번역본들이
예수님을 빛나는 새벽별, 샛별이라고 번역했습니다.
나 예수는 교회들을 위하여
내 사자를 보내어 이것들을 너희에게 증거하게 하였노라
나는 다윗의 뿌리요 자손이니
곧 광명한 새벽 별이라 하시더라
개역한글 요한계시록 22:16
나 예수는 교회들을 위하여
내 사자를 보내어 이것들을 너희에게 증언하게 하였노라
나는 다윗의 뿌리요 자손이니
곧 광명한 새벽 별이라 하시더라
개역개정4판 요한계시록 22:16
나 예수는 나의 천사를 보내어
교회들에 관한 이것들을 너희에게 증언하게 하였다.
내가 곧 다윗의 뿌리이고 자손이며 빛나는 새벽별이다."
바른성경 요한계시록 22:16
나 예수는 나의 천사를 너희에게 보내어,
교회들에게 주는 이 모든 증언을 전하게 하였다.
나는 다윗의 뿌리요, 그의 자손이요, 빛나는 새벽별이다."
표준새번역 요한계시록 22:16
나 예수는 나의 천사를 너희에게 보내어,
교회들에 주는 이 모든 증언을 전하게 하였다.
나는 다윗의 뿌리요, 그의 자손이요, 빛나는 샛별이다."
새번역 요한계시록 22:16
나 예수는 내 천사를 보내 교회들에 대해
너희에게 이것들을 증거하게 했다.
나는 다윗의 뿌리요, 자손이며 빛나는 샛별이다.”
우리말성경 요한계시록 22:16
나 예수는 온 교회에 이 모든 것을 증언하기 위해 천사를 보냈다.
나는 다윗의 자손이며 빛나는 새벽별이다.”
쉬운성경 요한계시록 22:16
나 예수는 이 모든 것을 교회에 알리려고 천사를 네게 보냈다.
나는 다윗의 뿌리이며 그의 자손이다.
나는 빛나는 새벽별이다."
현대어성경 요한계시록 22:16
나 예수는 온 교회에 이 모든 것을 증거하게 하려고
나의 천사를 너희에게 보냈다.
나는 다윗의 자손이며 빛나는 샛별이다.'
현대인의 성경 요한계시록 22:16
나 예수는 내 천사를 보내어
모든 교회에 이 모든 것을 증언하게 하였다.
나는 다윗의 뿌리에서 돋은 그의 자손이며 빛나는 샛별이다."
공동번역 요한계시록 22:16
나 예수는 내 천사를 보내어
모든 교회에 이 모든 것을 증언하게 하였다.
나는 다윗의 뿌리에서 돋은 그의 자손이며 빛나는 샛별이다."
공동번역개정판 요한계시록 22:16
나 예수가 나의 천사를 보내어
교회들에 관한 이 일들을 너희에게 증언하게 하였다.
나는 다윗의 뿌리이며 그의 자손이고 빛나는 샛별이다.”
카톨릭성경 요한계시록 22:16
나 예수는 교회들에 관한 이런 일을
너희에게 증거하기 위하여
나의 천사를 보내었노라.
나는 다윗의 뿌리요 자손이며 또 빛나는 새벽별이라." 하시니라.
한글KJV 요한계시록 22:16
나 예수는 내 천사를 보내어
교회들 안에서 이것들을 너희에게 증언하게 하였노라.
나는 다윗의 뿌리요 후손이요 빛나는 새벽별이라, 하시더라.
킹제임스흠정역 요한계시록 22:16
단어의 뜻, 관념, 적용이 잘못되면
심각한 법적 문제를 초래합니다.
대통령, 왕, 총리, 총통 등은
한 국가(왕국)의 최고권력입니다.
어떤 사람이 최고권력에게 충성합니다.
이것으로는 좋다 나쁘다 판단할 수 없습니다.
왜냐하면 어떤 사람이 속한 국가(왕국)에 대한 정보가
명확하지 않기 때문입니다.
예를들어 대한민국 국민이
김정은이 대한민국의 최고지도자라고 생각한다면 반역입니다.
그런데 김정은이 대한민국의 최고지도자라고 생각하고 충성한다면
북한에서는 그 사람을 영웅이라고 칭할 것입니다.
대한민국 보수언론에서는 그 사람을 간첩으로 생각하거나
국가보안법으로 처벌하라고 주장했을 것입니다.
옛날 왕이 통치하는 시대에서는
그런 사람들을 매우 엄중하게 다루었고 보통 극형에 처했습니다.
북한에서는 김정은이 최고존엄이라고 인정을 하지 않으면
사형을 당하거나 수용소에서 비참한 삶을 살게됩니다.
IS 이슬람국가에서는 이슬람의 알라를 믿지 않으면
참수를 당합니다.
IS 이슬람국가에서의 하나님 GOD는
이슬람의 알라를 의미하기 때문에
이스라엘의 하나님GOD, 기독교의 하나님 GOD는
인정을 하지 않습니다.
현재 유대인들은 기독교의 예수님 GOD를
인정하지 않습니다.
GOD 이 중요한 것이 아니라
어떤 GOD에게 경배하느냐가 매우 중요한 것입니다.
구세주도 마찬가지 입니다.
특정 종파의 사이비 구세주,
헐리우드 영화에 나오는 지구를 구하는 영웅 구세주,
세계평화를 만들어줄 UN에서 원하는 구세주
참 많습니다.
어떤 구세주를 믿는냐에 따라 구원이 결정됩니다.
이사야 14장12절 사탄 루시퍼를
요한계시록 22장16절 예수님 새벽별로 이해하거나 관념을 가진다면
상기 언급한 비유처럼 이는 잘못된 것입니다.
꺼꾸로 요한계시록 22장16절 예수님 새벽별을
이사야 14장12절 사탄 루시퍼로 이해하거나 관념을 가진다면
국가반역죄와 같은 중대한 죄를 범하는 것입니다.
그래서 이사야 14장12절에 대해 중세 성경번역자들은
매우 신중하게 Hebrew הֵילֵל 를 Lucifer 로 번역했고,
한글킹제임스 성경번역자들은
발음대로 루시퍼로 번역을 했습니다.
또한 morning star가 아닌
son of morning 으로 번역을 했습니다.
한글킹제임스 성경번역자들은
글자단어 뜻대로 "아침의 아들"로 정확하게 번역을 했습니다.
루시퍼에게 경배하는 사람들이
공공연하게 나오기 시작했습니다.
이미 루시퍼 추종자들은
대중문화 속에 침투하여 활동하고 있습니다.
또한 미국 기독교 출판사까지도 영향을 끼치고 있는 것이
작금의 현실이 되었습니다.
사탄 루시퍼는 예수님 새벽별처럼 되길 원하고 있습니다.
사탄 루시퍼는 새벽별로 되길 갈망하고 있습니다.
현대 출판된 성경들은
루시퍼 대신 새벽별, 계명성으로 번역했습니다.
이것은 번역이 아니고 반역입니다.
왜냐하면 이사야 14장12절은
사탄에 대한 말씀이며 예언입니다.
단순하게 바벨론 왕에 대한 이야기로 한정지을 수 없습니다.
그 이유는 성경에 그렇게 기록되었기 때문입니다.
이사야 11장도 예언이고 13장도 예언이고 14장도 예언입니다.
14장은 누가복음, 요한계시록을 통해 사탄으로 이해할 수 있습니다.
어떤 사람은 이사야 14장12절 해석방법 코멘타리에 대해
카톨릭 교황이 사탄이 루시퍼라고 해석했기 때문에
오류라고 주장합니다.
사실 카톨릭 교황도 진리를 이야기 하기도 합니다.
마귀도 귀신들린 자도 진리를 이야기 하기도 합니다.
심지어 사이비 종교지도자들도 진리를 이야기 하기도 합니다.
또 예수께서 건너편 가다라 지방에 가시매
귀신들린 자 둘이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나니
저희는 심히 사나와 아무도 그 길로 지나갈 수 없을 만하더라
이에 저희가 소리질러 가로되
하나님의 아들이여 우리와 당신과 무슨 상관이 있나이까
때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까 하더니
마태복음 8:28~29
큰 소리로 부르짖어 가로되
지극히 높으신 하나님의 아들 예수여
나와 당신과 무슨 상관이 있나이까
원컨대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭게 마옵소서 하니
이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를
더러운 귀신아 그 사람에게서 나오라 하셨음이라
마가복음 5:7~8
회당에 더러운 귀신들린 사람이 있어 크게 소리질러 가로되
아 나사렛 예수여
우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까 우리를 멸하러 왔나이까
나는 당신이 누구인 줄 아노니 하나님의 거룩한 자니이다
누가복음 4:33~34
바울과 우리를 좇아와서 소리질러 가로되
이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로
구원의 길을 너희에게 전하는 자라 하며
이같이 여러 날을 하는지라
바울이 심히 괴로와하여 돌이켜 그 귀신에게 이르되
예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명하노니 그에게서 나오라 하니
귀신이 즉시 나오니라
사도행전 16:17~18
카톨릭 어떤 교황이 루시퍼가 사탄이라고 언급했기 때문에
루시퍼가 사탄이 아니라고 주장하는 것은 넌센스입니다.
마귀, 귀신이 예수님을 하나님의 아들이라고 이야기 했기 때문에
예수님이 하나님의 아들이 아니라고 주장하는 것과 같은
비슷한 괴상한 논리입니다.
이사야 14장 12절에 대해
더 살펴보시려면 아래 웹페이지를 참고하십시오.
http://oneinmessiah.net/SatanLucifer.htm
사탄 루시퍼의 최후는 다음과 같이 됩니다.
요한계시록 20장에 기록되어 있습니다.
바룩하바 베쉠 아도나이!
------------------------------------------------
상기 출처표시가 없는 일부 내용은 인용된 책의 표지로 출처를 갈음합니다.
상기 언급된 회사명 또는 상표는 해당 기업의 상표이거나 등록상표입니다.
상기 인용된 컨텐츠들은 저작권법을 준수하고 있으며,
보도•비평•교육•연구 등을 위하여 정당한 범위 안에서
공정한 관행에 합치되게 인용되었습니다.
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976,
allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research.
Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
|