|
약, 15일전에 올린 자료이지만 너무 억울한 마음이 들기에 다시 한 번
저가 3월말에 번역한 자료의 내용 전부에 대해 일본어 원문과 한글번역본을 올려봅니다.
저는 2010-03월말에 00번역회사에서 아래의 자료,<제어장치>건에 대하여,
일본어 원문 약8매(a4용지8매)를 우리돈 15만원을 받기로 약속하고,
회사일 끝나고 집에와서 3일동안 새벽까지 씨름하면서 아래와 같이 한국어로 번역을 완료하여
송부하였습니다. 그런데 이틀뒤에 이건에 대해서 번역비를 지급하지 못한다고 메일로 답변이 왔습니다.
위의 번역회사와는 2009년 3월부터, 2010년 2월까지 약1년동안 40여건의 길고 짧은 일본어 번역건을
일어 또는 한글로 번역하여 제공하였고, 금년 3월까지 번역을 의뢰한 번역회사나 의뢰 고객들로 부터
어떠한 클레임을 받아 본적이 거의 한 번도 없었으며, 매월15일이 번역비를 지급 받는 날이었지만, 며칠
늦거나 길게는 한 달 뒤에라고 번역비는 하여간 매월 받았습니다.
하지만, 매월 15일에 정확히 받아본 적은 한 번도 없었습니다. 그래도, 번역비가 제날짜에 안나오는 것으로
항의하면, 일감을 아니줄까 망설이는 마음도 있어 한 번도 번역비가 늦게 나오는 거에 대해 제대로 불평도
하지 않았습니다.
그런데 금회의 번역자료에 대해서는 위의 00번역회사에서 특허법무사무실로 부터 번역비를 받지 못받게 되었다는
메일과 함께 저에게도 번역비를 지급하지 못하겠다고 합니다. 매월 15일 오늘이 원래 번역비를 지급하는 날입니다만,
너무 억울한 마음에 글을 다시 한 번 씁니다. 내일이라도 항의해야 할까요???
**좀 길지만, 아래에 일본어 원문과 한국어 번역본을 전부 올립니다.
번역회사 관리자님의 말은, 일본어를 한글로 번역하면, 중국어와 영어로도 번역하여
3개국 언어로(한국, 미국, 중국)에 동시에 특허서류로 제출한다고 했고, 1차로 제가 번역한 자료를
중국어 번역하시는 분이 다 중국어로도 번역을 한 상태 였습니다.
중국어 자료도 같이 올려 봅니다.
***일본어 원본8페이지, 한국어번역본 8페이지, 중국어 번역본8페이지를 다 올리기에는 양이 너무 많아서
제일 첫 번 째의 1페지만을 올렸습니다. 저의 번역이 번역비를 못받을 만큼 정말 이상한가요???
((참고로 저는 번역회사 관리자분이 일본어 원고 8매를 주면서, 영어와 중국어로도 번역을 해야한다고 하여
아래의 일본어 원문과 저가 번역한 한글번역본을 8매를,
일본의 오사카에 사는 일본인 지인(오사카대학교 한국어과 3학년)에게 파일로 보내어 검수까지 받았습니다. ))
***아무리 특허건이라고 하지만, 그러면, 왜?? 1년동안 저와 거래하면서 이미 번역하여 제공한
약 40 여건의 번역건에 대해서는 번역이 이상하다는 얘기를 안했고,
지금까지 제날짜는 아니지만 현재까지 1년동안 번역비를 못주겠다는 말을 안했을까요??
===============================================================================================================================
1>일본어 원본
明 細 書
技術分野
本発明は、負荷を駆動するスイッチング素子を備えたインバータ回路を有する負荷制御装置およびこれを備えた照明装置に関する。
背景技術
従来、この種の負荷制御装置として、直流電源を交流電源に変換するインバータ部と、このインバータ部により点灯駆動される放電ランプと、この放電ランプの電流値および電圧値をそれぞれ検出する検出部と、これら検出した放電ランプのアナログの電流値および電圧値をA/D変換するA/D変換器と、このA/D変換器により検出したディジタル量に応じて、インバータ部の制御用の基準値を演算する演算部と、この演算部により演算した基準値に基づいてインバータ部を制御する制御部とを備えた放電灯点灯装置が知られている(例えば、特許文献1参照。)。
特許文献1 : 特開平10-41079号公報(第3-4頁、図1)
発明の開示
発明が解決しようとする課題
しかしながら、例えば8ビットのA/D変換器は、通常1MHz~2MHz程度のサンプリング周波数を有しているため、0.5μs~1.0μs程度の分解能であるから、上述の放電灯点灯装置では、スイッチング素子の電流値、あるいは電圧値を充分にサンプリングすることができない。
したがって、各サンプリング値の平均値などに基づいてインバータ部の動作を制御しているものの、このような制御ではインバータ部を正確に制御することが容易でない。
一方で、スイッチングサイクルよりもサンプリング周波数を充分に大きくしたA/D変換器を用いて分解能を向上したり、複数のA/D変換器を用いてマルチレート制御したりすることも考えられるものの、このような場合には消費電流が増加したり高価になったりして、実用的でないという問題がある。
本発明は、このような点に鑑みなされたもので、実用性を向上しつつ正確に負荷制御できる負荷制御装置およびこれを備えた照明装置を提供することを目的とする。
課題を解決するための手段
インバータ回路は、例えばハーフブリッジ型、あるいはフルブリッジ型などのインバータ回路が用いられる。
第1変換手段は、例えば50MHz程度の発振周波数を有する電圧制御発振器、あるいは8ビットのフラッシュタイプのA/D変換器などが用いられる。
予測手段は、例えばDSP(Digital Signal Processor)などが用いられる。
制御手段は、例えばDSPなどが用いられ、予測手段と一体に設けられていてもよく、また、予測手段と別体であってもよい。
第2変換手段は、例えば複数のA/D変換器、あるいは電圧制御発振器などが用いられ、これらをマルチレート制御することなどにより、負荷から出力される電気量を、個々のサンプリング周波数よりも大きいサンプリング周波数でディジタル量に変換することが可能である。
補正手段は、例えばDSPなどが用いられ、予測手段、あるいは制御手段などと一体に設けられていてもよく、また、これら予測手段や制御手段と別体であってもよい。
そして、第1変換手段により所定のタイミングで変換されたディジタル量と、そのタイミングの次のタイミングのディジタル量との差分が所定の閾値以下となった状態で、この差分の変化率に基づき、予測手段によりスイッチング素子
=====================================================================================================================
2>한글 번역본~본인이 번역한 내용입니다.
‘ 명 세 서
부하 제어장치와 조명 장치
기술 분야
이 발명은, 부하를 구동하는 스위칭 소자를 갖춘 인버터 회로가 가지는, 부하 제어장치 및 이것을 갖춘 조명 장치에 관한 것이다.
배경 기술
종래, 이런 종류의 부하(負荷.<물리>원동기에서 나오는 에너지를 소비하는 것.짐) 제어장치로는 직류 전원을 교류 전원으로 변환하는 인버터부와 이 인버터부에 의해 점등 구동되는 방전 램프와 이 방전 램프의 전류값과 전압값을 각각 검출하는 검출부와 이것들을 검출한 방전 램프 아날로그의 전류값 및 전압값를 A/D변환하는 A/D변환기와 이 A/D변환기에 의해 검출한 디지탈량에 따른, 인버터부의 제어용의 기준치를 연산하는 연산부와 이 연산부에 의해 연산한 기준값에 근거해 인버터부를 제어하는 제어부를 갖춘 방전등 점등 장치가 알려져 있다(예를 들면, 특허 문헌 1 참조.).
특허 문헌 1 : 특개평10-41079호공보( 제3-4항, 그림 1) **주석: 인버터(Inverter) 1 <전기>=역변환 장치. 또는 그 연산소자.
2 <컴퓨터>논리 회로에서 입력과 출력을 만드는 회로..
발명의 개시
발명이 해결하려고 하는 과제
그러나, 예를 들면 8비트의 A/D변환기는, 통상 1 MHz~2 MHz 정도의 샘플링 주파수를 가지고 있기 때문에, 0.5μs~1.0μs정도의 분해 가능함으로, 위에 기술한 방전등 점등 장치에서는, 스위칭 소자의 전류값, 또는 전압값를 충분히 샘플링 할 수 없다.
따라서, 각 샘플링치의 평균치 등에 근거하여 인버터부의 동작을 제어하고 있지만, 이러한 제어에서는 인버터부를 정확하게 제어하는 것이 용이하지 않다.
한편, 스위칭 사이클보다 샘플링 주파수를 충분히 크게 한 A/D변환기를 이용해 분해능력을 향상하거나 복수의 A/D변환기를 이용해 멀티 레이트 제어하거나 하는 일도 생각할 수 있지만, 이러한 경우에는 소비 전류가 증가하거나 고가가 되어, 실용적이지 않다고 하는 문제가 있다.
본 발명은, 이러한 점에 사례(귀감)를 보인 것으로, 실용성을 향상하면서 정확하게 부하 제어할 수 있는 부하 제어장치 및 이것을 갖춘 조명 장치를 제공하는 것을 목적으로 한다.
과제를 해결하기 위한 수단
인버터 회로는, 예를 들면 하프 브릿지형, 또는 풀 브릿지형등의 인버터 회로가 이용된다.
제1 변환 수단은, 예를 들면 50 MHz 정도의 발진 주파수를 가지는 전압 제어 발진기, 또는 8비트의 플래시 타입의 A/D변환기등이 이용된다.
예측 수단은, 예를 들면 DSP(Digital Signal Processor)등이 이용된다.
제어 수단은, 예를 들면 DSP등이 이용되고 예측 수단과 일체로 만들어져 있어도 좋고, 또, 예측 수단과 별체(개)여도 상관없다.
제2 변환 수단은, 예를 들면 복수의 A/D변환기, 혹은 전압 제어 발진기등이 이용되어 이것들을 Multi rate(다수 비율)로 제어하는 것 등에 의해, 부하로부터 출력되는 전기량을, 개개의 샘플링 주파수보다 큰 샘플링 주파수로 디지탈량으로 변환하는 것이 가능하다.
보정 수단은, 예를 들면 DSP등이 이용되고 예측 수단, 혹은 제어 수단등과 일체로 설치되어지고 있어도 좋고, 또, 이것들의 예측 수단이나 제어 수단과 별개여도 상관없다.
그리고, 제1 변환 수단에 의해 소정의 타이밍으로 변환된 디지탈량과 그 타이밍의 다음 타이밍의 디지탈량과의 차분(차이 시간)이 소정의 반응을 일으키는 최소의 물리량 이하가 된 상태로, 이 차이시간의 변화율에 근거해, 예측 수단에 의해 스위칭
===========================================================================================================
3)중국어~번역회사에 소속된 중국어 번역사분이 저의 한글 번역본을 보고 중국어로 번역한 내용입니다.
说明书
负载控制装置及照明装置
所属技术领域
本发明涉及一种逆变电路(INVERTER CIRCUIT)的负载控制装置及具备这种装置的照明装置,而其逆变电路中设有驱动负载的开关元件。
背景技术
过去,这种负载控制装置由下列几个部分组成:将直流电源转换成交流电源的逆变器、借此逆变器工作及驱动的放电管、分别检测此放电管的电流及电压值的检测装置、对检测这些值的放电管的模拟电流及电压值进行A/D转换的A/D转换器、根据靠A/D转换器检测的数字量来演算逆变器控制用标准值的演算器、以及设有控制器的放电管照明装置,而此控制器根据演算器演算的标准值控制逆变器(例如,参考专利文献1)。
专利文献1:专开评10-41079号公报(第3-4页,图1)
发明内容
但是,比如8位A/D变换器一般具有1MHz~2MHz左右的采样频率,可分解为0.5μs~1.0μs左右,因此在上述放电管照明装置中,不能对开关元件的电流值或电压值进行充分的采样。
因而,虽然根据各采样值的平均值控制逆变器的动作,但在这种控制中很难精确控制逆变器。
另外,可以考虑利用采样频率大大高于转换周期的A/D转换器来提高分解能力,或者利用多个A/D转换器进行多比率(Multi rate)控制,但这样会产生耗电量增加或费用昂贵等不实用的问题。
本发明以解决上述背景技术问题为出发点,目的在于提供一种既实用又能精确控制负载的负载控制装置,以及具备这种装置的照明装置。
为了解决上述问题,逆变器电路采用半桥或全桥等逆变器电路。
例如,第一转换手段采用具有50MHz左右振荡频率的压控振荡器,或者8位Flash A/D转换器等。
例如,预测手段采用数字信号处理器(DSP,Digital Signal Processor)等。
例如,控制手段采用数字信号处理器等,可以与预测手段做成一体,也可以与预测手段相互分开制作。
例如,第二转换手段采用多个A/D转换器或压控振荡器等,并采用多比率方式控制这些装置,就可以将负载输出的电量转换为大于所有采样频率的采样频率数字量
첫댓글 정말 저가 번역한 내용이 번역비를 못받을 정도로 이상한 건지...다시 한 번 봐주시고, 한 말씀 부탁드립니다.
삭제된 댓글 입니다.
약, 15일전에 제가 올린 글에 대해서 서문연님이 많은 리플을 달아 주셨더군요...번역 내용 등등에 대해서요...그런데, 이것이 잘못이다. 저것이 잘못이다...많이 애기하더군요.....최초에 번역한 자료에 약간의 오류가 있어서 그뒤에 일본인 친구에게 검수 받았고, 내용도 본인이 3번 씩이나 검수하여 다시 보낸 후에는 번역자료에 대한 클레임은 없었습니다.
일본어가 영어보다는 자동번역기에서 번역의 정확도가 좀 높지만, 위의 번역문을 넣고 한 번 해보세요...번역이 어떻게 나오는지....중간중간에 마디가 끊어지고...조사와 접속사, 그리고, 핵심 기술용어들을 번역기에서 잡아내지를 못합니다.
돼지님은 해당언어가 일본어는 아니신 것같지만, 漢字는 아시리라 생각합니다. 제가 여기에 첨부하는 짧은 일본어 문장이 <いずれか、ここでは例えば電流値iQ1が負から正になる>무슨뜻이지 한 번 말씀해 보세요? 대강 짐작이 되시는 데로요....이 번역문에서 매우 중요한 문장입니다. 이러한 내용을 한국에서 사용되는 있는 어떠한 일본어 자동 번역기도 잡아 내지 못했습니다.
참고차, 좀 더 긴문장을 첨부한다면, 이와같은 문장입니다. <<ここで、ディジタル制御回路23では、電流値iQ1,iQ2のいずれか、ここでは例えば電流値iQ1が負から正になるタイミングをゼロクロス検出回路33が検出すると、このゼロクロス検出信号が選択回路31に入力され>>
오늘 번역회사에 전화해서 확인해보았습니다. 저가 번역한 자료를 가지고, 영어와 중국어로 다 번역해서 보냈고, 맨처음, 000을 받기로 한 금액에서 30%공제하고, 번역비는 받은 것같습니다. 그래서 왜 나만, 번역비 안주야고 물었고, 다시 연락주겠다는 식의 답변을 받았습니다.
그리고, 특허번역을 좀 하신분들 얘기지만, 특허번역 자료는 일어이건, 영어이건, 같은 문장도 더 빌빌꼬아서 기술하는 경우가 많다고 하더군요...
번역회사에는 저보고, 위의 건에 대해 2일간의 시간을 주었지만, 저가 낮에는 회사의 일을 하는 관계로 밤에만 일이 가능해서, 납기일보다 2일이 늦었는데요...그게 많이 번역회사의 마음에 안들었나 봅니다. 번역회사는 항시 보면, 원고에 대해서는 시간을 다투고...번역비건은 몇 번씩 전화해야 입금해 주는데요...다른 번역회사들도 다 그런지요?? 번역비 지급에 대해서요??
제대로 된 번역회사라면 매월 정해진 날짜에 입금해 주죠. 번역료 가지고 속 썩이는 회사는 거래를 끊는 것이 좋습니다. 결제는 습관이거든요. 한 번 속 썩인 회사는 두고두고 속 썩입니다. 이 점은 개인도 마찬가지죠.
사견이지만 번역료는 사업 수입이 아니라 노임이기 때문에 번역 품질에 아무리 문제가 있어도 당초 약속한 금액의 50%는 지급해야 한다고 주장해 왔습니다. 번역회사가 번역가의 번역물을 고객에게 전달하면서 대략 50%의 마진을 챙기는 이유는 이런 사항을 포함한 위험 관리비가 포함되어 있는 거니까요.
소춘님의 의견대로, 오늘 최초에 주기로 한 금액은 50%를 입금해 달라고 메일을 (회사에서) 보내고 집에 왔습니다.
저의 생각에도 납기일이 좀 늦었지만, 번역회사에서도 양심이 있으면 50%는 입금해 줄거라고 생각합니다. .......제가 번역한 자료를 가지고, 영어와 중국어로 다 번역했고, 해당 언어의 영어와 중국어 번역가에게는 합당한 번역비를 지급해 준 것같습니다.(통화중에 관리자분이 중국어와 영어는 번역비를 주었다고 하더군요....) 이런식이면, 저만 너무 억울하고 바보되는 것안니가요?