[틈틈이 영어공부] a drama queen
- 영한 : (작은 문제를 가지고) 과장하는 사람, 호들갑/유난 떠는 사람
- 영영 : 명사 informal a person who tends to react to every situation in an overdramatic or exaggerated manner
- 예문 :
What a drama Queen you are dear!
당신 엄청 호들갑을 떠네!
You're calling me a drama queen?
나보고 유난떤다고 하는 거니?
God, you're such a drama queen.
세상에 맙소사, 너 굉장히 호들갑을 떠는구나.
His mother was a drama queen too.
그의 엄마도 호들갑을 떠는 여자였다.
Oh, stop being such a drama queen.
야 제발 호들갑좀 그만 떨어라.
===========================
(A mother and daughter are talking …)
(엄마와 딸이 대화하고 있다.)
MOTHER: How was school today?
엄마: 오늘 학교는 어땠니?
DAUGHTER: Terrible! I hate school!
딸: 끔찍해! 난 학교가 정말 싫어!
MOTHER: What happened?
엄마: 무슨 일 있었니?
DAUGHTER: I'm not going back!
딸: 난 학교 안 갈거야!
MOTHER: Tell me what happened.
엄마: 무슨 일이 있었는지 말해봐.
DAUGHTER: The teacher made me stay after school for talking in class.
딸: 교실에서 떠들었다고 선생님이 나를 방과 후에 교실에 남아있게 했어요.
MOTHER: I think you're being a drama queen.
엄마: 내 생각에 너가 과장하고 있는데.
DAUGHTER: You always stick up for the teacher.
딸: 엄마는 항상 선생님 편이야.
MOTHER: Are you saying you didn't have it coming?
엄마: 너 지금 그렇게 벌 받을지 몰랐다는 소릴 하는거야?
DAUGHTER: No, but I didn't know he had eyes in the back of his head.
딸: 아니요. 하지만 선생님이 머리 뒤에 눈이 달렸다는 건 몰랐어요.
[기억할만한 표현]
*stick up for (someone): …을 변호하다, 옹호하다
"Mother always sticks up for Dad."
"엄마는 항상 아빠 편이야."
*have it coming: (자업자득으로 안 좋은 일을) 당할 것 같다, 당연한 벌을 받다
"You failed the test because you didn't study. You had it coming."
"시험에 떨어진 건 공부를 안했기 때문이다. 벌 받아 마땅해."
*have eyes in the back of (one's) head: 사방으로 경계하다, 빈틈이 없다
"Don't try to take another cookie. I have eyes in the back of my head."
"쿠키를 더 가져가려고 하지 마. 내 머리 뒤에는 눈이 달려 있어 (다 알아)."
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전