|
| |
![]() | |
|
What happened when Wolfgang Reitzle swapped cars for chemistry
Wolfgang Reitzle이 자동차에서 화학 분야로 옮긴 이야기
THE car industry has always been famous for leaders with big egos and strong personalities. From Henry Ford II and Fiat's Giovanni Agnelli to Chrysler's Lee Iacocca and Bob Lutz, still blowing smoke rings as number two at General Motors, they bestrode the industry in the second half of the 20th century.
자동차 산업은 개성이 강한 자아를 가진 리더들로 유명하다. Henry Ford 2세와 Fiat의 Giovanni Agnelli에서 Chrysler의 Lee Iacocca와 General Motors의 2인자로서 여전히 smoke rings를 만들고 있는 Bob Luts에 이르기까지, 그들은 20세기 후반부에 자동차 산업을 주도했다.
Wolfgang Reitzle is in that mould. With his slim pencil moustache, slicked-back hair and dapper style, he looked like a rather caddish character out of a 1960s British movie as he rose through the ranks at BMW and then moved on to run Jaguar and Land Rover. At lavish product-launches in exotic places, he was the front-man on the stage and the centre of attention at the after-party, champagne glass in hand and blonde on his arm.
Wolfgang Reitzle도 그런 유형이다. 짧은 코밑 수염과 뒤로 넘긴 머리의 단정한 스타일인 그가 BMW에서 성장하여 Jaguar와 Land Rover의 경영자가 되었을 때 그는 1960년대 영국 영화의 다소 야비한 인물처럼 보였다. 이국적인 장소에서 열리는 호사스런 신차 발표회에서 그는 무대의 얼굴 마담이었고, 행사 후 연회에서 샴페인 잔을 손에 들고 금발의 미녀와 팔짱을 낀 그의 모습은 관심의 대상이었다.
Yet Mr Reitzle was the European motor industry's nearly man, never getting the top job he felt he deserved. He was number two to Bernd Pischetsreider at BMW when it announced the purchase of the ailing Rover group from British Aerospace back in 1994. The bearded Mr Pischetsreider beamed benevolently from the platform, displaying his rampant Anglophilia as he reeled off the brand names redolent of a famous motor heritage: Austin, Morris, Wolseley and Riley. But at the back of the hall Mr Reitzle was briefing journalists that this deal was all really about getting hold of the Land Rover brand. Rover and Land Rover were, however, to prove his automotive nemesis.
그러나 Reitzle 씨는 본인이 자격이 충분하다고 느끼는 최고의 자리에 오르지 못한, 유럽 자동차 산업의 "2% 부족맨"(nearly man)이었다. 지난 1994년 병을 앓고 있던 Rover 그룹을 British Aerospace로부터 인수한다고 BMW가 발표했을 때, 그는 Bernd Pischetsreider 다음의 2인자였다. 자동차 명가의 전통을 떠올리게 하는 Austin, Morris, Wolseley, Riley 같은 브랜드를 열거하면서 분방한 친영(親英) 성향을 드러낸, 턱수염을 가진 연단의 Pischetsreider 씨에게서는 자비로운 광채가 났다. 그러나 Reitzle 씨는 홀의 뒤편에서 기자들에게 실제로 이번 거래는 전적으로 Land Rover 브랜드를 손에 넣기 위한 것이라고 설명하고 있었다. 그러나 결국 Rover와 Land Rover는 자동차 산업에서의 그의 경력을 파멸로 이끈 원인이 되었다.
Mr Reitzle was largely to blame for BMW's mismanagement of what became known in the German press as “the English patient”. A combination of neglect and arrogance was his undoing. Afraid of being overbearing, the Germans left the British management largely to its own devices. But as things went from bad to worse, people like Mr Reitzle blundered in and sapped morale, as was famously caught on camera in a TV documentary, when the suave German dismissed the humble fare served up by an eager canteen lady. After Mr Pischetsreider took the rap for the Rover debacle, workers' representatives on the BMW board blocked Mr Reitzle's succession.
독일 언론에 "영국 환자"(the English patient)로 알려지게 된 이 사업을 BMW가 잘못 경영한 책임은 대체로 Reitzle 씨에게 있다. 무시와 오만이 복합적으로 그를 파멸로 이끈 원인이었다. 고압적으로 비칠 것을 우려하여, 독일인들은 영국 사업의 경영을 대부분 영국측에 맡겼다. 그러나 상황이 악화되자, TV 다큐멘터리 카메라에 포착되어 유명해진 것처럼, 열성적인 사원식당 여직원이 내놓은 초라한 음식을 물리라고 한 점잖은 독일인(Reitzle 씨)과 같은 사람들이 허둥대며 개입하여 사기를 무너뜨렸다. Pischetsreider 씨가 Rover 실패에 대한 책임을 뒤짚어 쓰고 물러난 후, BMW 이사회의 노동자 대표들은 Reitzle 씨가 후임자가 되는 것을 저지했다.
Ford then hired Mr Reitzle to run its posh brands, and he installed himself in swanky London offices in Berkeley Square. “It is import!!!ant to be in this part of town, which is the heart of the luxury-brand business,” he said then, in the late-1990s heyday of “Cool Britannia”. Mr Reitzle had always worked at the flashy end of the motor trade—whether at BMW, as he helped it rise to lead the premium-sporty market, or at Ford's Premier Automotive Group, where he attempted to turn round Jaguar, Land Rover, Volvo and Aston Martin. But he failed to sort out Jaguar's weak product range or Land Rover's lousy factories.
그 후 Ford가 자사 스타일 브랜드의 경영자로 Reitzle 씨를 영입하자 그는 Berkeley Square에 있는 호화로운 런던 사무소에 부임했다. 1990년대 말 "Cool Britannia"가 한창이던 시절에 그는 "고가 브랜드 비즈니스의 중심인 이 지역에 있는 것이 매우 중요하다"고 말했다. Reitzle 씨는 늘 자동차 산업의 화려한 분야에서 일했었다 - 그것이 프리미엄 스포츠카 시장을 주도하도록 이끈 BMW에서였든 또는 Jaguar, Land Rover, Volvo, Aston Martin의 호전을 시도했던 Ford의 Premier Automotive Group에서였든지 간에. 그러나 그는 Jaguar의 취약한 제품 구성이나 Land Rover의 골치 아픈 공장 문제를 해결하는데 실패했다.
Ford wanted him to move to Detroit to become head of product development, but Mr Reitzle was getting fed up reporting to anyone but a board. So in 2003, he jumped from an in-your-face consumer business to the obscure world of industrial gases, a purely business-to-business activity. “Gases are not sexy,” he laughs. “I've gone from one of the most visible products to one you cannot even see.”
Ford는 그가 Detroit로 옮겨 제품개발 책임자가 되기를 원했다. 그러나 Reitzle 씨는 이제 이사회를 제외한 다른 사람에게 보고하는 것에 지쳐가고 있었다. 그래서 2003년에 그는, 고객을 직접 대면하는 소비자 산업에서, 완전한 B2B 거래인, 눈에 띄지 않는 산업 가스 분야로 이적했다. "가스는 섹시하지 않다"고 말하며 그는 웃는다. "나는 가장 가시적인 제품 분야에서 볼 수조차 없는 제품 분야로 이동했다."
But swapping gas-guzzlers for gases has transformed his career. Now at last he is the chief executive, with a string of successes to his name, rather than a runner-up. He has taken Germany's Linde Group from a famous but fuzzy conglomerate into a first-class company with one bold takeover—of BOC, a British gases group—and a string of disposals including, symbolically, the refrigeration business originally founded by Carl von Linde, who invented refrigeration in 1876.
그러나 가스를 사용하는 분야에서 가스 분야로의 이적은 그의 경력을 크게 변화시켰다. 마침내 그는 2인자가 아닌, 이름에 여러 번의 성공경력이 덧붙여진, 최고경영자가 되었다. 그는 영국 가스 그룹인 BOC에 대한 단 한번의 대담한 인수와, 1876년 냉동기술을 발명한 Carl von Linde에 의해 설립된 냉동 비즈니스를 상징적으로 포함하는 일련의 처분을 통해, 독일의 Linde Group을 유명하지만 모호한 그룹에서 1등급 회사로 이끌었다.
Mr Reitzle managed to pull all this off in the autumn of 2006, just as the storm clouds of the credit crunch were forming on the horizon. And he has accomplished much amid the companies' integration: sales were up 14% last year, operating profit up 18% and debt fell by about one-third from its peak of almost ?10 billion ($13 billion) at the end of 2006, after the BOC purchase. Net debt is down from nearly five times pre-tax profits to less than three. Mr Reitzle's mistakes in the automotive business have served him well. He admits that he has applied the lessons he learnt from them to the BOC takeover. He says he came to appreciate “the fuzzy bits”—the non-measurable aspects of motivating people to work together.
Reitzle 씨는 신용 위기의 먹구름이 부상하기 시작한 2006년 가을에 이 모두를 성사시켰다. 그리고 회사 통합의 과정에서 그는 많은 것을 성취했다: 작년에 매출은 14% 증가, 영업이익은 18% 증가, 그리고 BOC 인수 후 2006년 말 최대 100억 유로까지 증가했던 부채는 약 3분의 1 감소했다. 순부채는 세전이익의 거의 다섯 배에서 3배 이하로 감소했다. 자동차 비즈니스 분야에서의 실수는 Reitzle 씨에게 큰 도움이 되었다. 그 실수에서 배운 교훈을 BOC 인수에 적용했다고 그는 인정한다. "모호한 작은 것들"(fuzzy bits) 즉, 사람들이 함께 일하도록 동기부여하는데 있어 측정하기 어려운 측면들의 중요성을 인정하게 되었다고 그는 말한다.
Today he is often back in Berkeley Square, in Linde's London office, though he has nothing to do with luxury goods or trendy design. Instead, he rejoices in the in-built stability of a group that serves every industrial sector and has a footprint in 100 countries. The car market is saturated in rich countries and perilous in emerging markets, but industrial gases grow at twice the rate of GDP, come rain or shine. Mr Reitzle's main concerns, now that the integration of BOC is complete, are about ensuring the group has enough exposure to China and India. Some people expect him to pop up again in the automotive business, though he says he is content where he is.
요즘 그는 종종 Linde의 런던 사무소가 있는 Berkeley Square로 돌아오곤 하지만 그는 사치품이나 유행 디자인과는 전혀 관계가 없다. 대신에 그는 모든 산업 분야를 지원하고 있고 100개 국가에 족적을 가지고 있는 그룹에 내장된 안정성을 즐기고 있다. 자동차 시장은 부유한 나라에서는 포화상태이고 신흥시장에서는 위험하지만, 산업 가스는 경기와 관계 없이 GDP의 두 배 비율로 성장하고 있다. BOC의 통합이 완료된 지금 Reitzle 씨의 주요 관심사항은 그룹이 중국과 인도 시장에 충분히 노출되도록 하는 것이다. 일부 사람들은 그가 다시 자동차 비즈니스에 갑자기 모습을 나타내 주기를 기대하고 있지만 그는 현재의 상황에 만족하고 있다고 얘기한다.
But Mr Reitzle's career may yet come full circle. Linde is a big producer of hydrogen, which could be used to power the cars of the future. Indeed, BMW, his old firm, is pushing hydrogen as a cleaner alternative to petrol for internal-combustion engines, with vastly reduced carbon-dioxide emissions.
Reitzle 씨의 경력은 아직 완전히 순환된 것은 아니다. Linde는 수소 생산업체로서 큰 규모인데, 수소는 미래 자동차의 연료로 사용될 수도 있다. 실제로 그가 예전에 몸담았던 BMW는 휘발류를 대신할 내연기관용 청정 대체제로, 이산화탄소 배출량이 크게 감소된 수소를 밀고 있다.
Mr Reitzle thinks the main value of this approach is that it could foster the construction of hydrogen filling-stations, which could later be used by a new generation of zero-emission cars powered by fuel cells. Together with energy giants Royal Dutch Shell, Total, RWE and E.ON, Linde is a member of a consortium that plans to build a network of such stations in Germany—a “hydrogen highway” that could give German carmakers a head-start in commercialising fuel-cell vehicles. Most people expected to see Mr Reitzle back in the motor industry. But few expected him to be selling the fuel.
이러한 접근방식이 중요한 이유는 이것이, 연료 전지로 가동되는, 이산화탄소 배출이 전혀 없는 차세대 차동차에 의해 이용될 수 있는 수소 주유소의 건설을 촉진시킬 수 있기 때문이라고 Reitzle 씨는 생각하고 있다. Linde는 에너지 분야 대기업인 Royal Dutch Shell, Total, RWE, E.ON과 함께, 독일에 그러한 주유소 네트워크를 건설하는 계획을 수립하는 컨소시엄에 참가하고 있는데, (그러한 주유소 네트워크를 갖춘) "수소 고속도로"(hydrogen highway)는 독일 자동차 제조업체들이 연료 전지 차량 상용화 분야를 선점하는데 도움을 줄 수 있을 것이다. 대부분의 사람들은 Reitzle 씨의 자동차 산업 복귀를 기대했다. 그가 연료를 팔게 될 것으로 기대했던 사람들은 소수였다.