이별하는 법에 대하여 On the Ways of Parting
나이 80 넘으면 이별하는 법을 생각해야 한다. 불교에서는 사랑하는 사람과 헤어져야 하는 운명을 愛別離苦라 하는데, 나는 일찍부터 사랑하는 사람과 헤어지는 고통인 愛別離苦의 괴로움을 경험했다. 고등학교 졸업하자 나처럼 철학 좋아하던 절친이 자살하여, 큰 충격을 받았다. 그래 대학을 중퇴하고 군에 입대하여 자학의 심정으로 3년 운전병을 하다가 제대한 후 남해와 욕지도에서 파도와 달만 바라보며 2년을 살았다. 그 후 5년 만에 대학에 복학하여 다시 친한 친구를 하나 얻었는데, 그는 희랍에서 철학 박사학위를 얻어 모교에서 강의하다가 골수암으로 일찍 세상을 떠났다. 직장에 나가선 나를 존경하던 좋은 후배를 하나 얻었는데, 그는 속초에 연호콘도를 세워 일단 성공했지만, 간암으로 일찍 타계했다. 유별나게 친했던 절친들은 나에게 삶의 기쁨과 희망도 주었지만, 동시에 공허와 애수를 주었다. 사랑은 기쁨이기도 했지만, 공허이기도 했다. 사랑은 아름답기는 하지만, 고통 이었다. 먼저 사랑과 이별하는 법을 생각하는 것이 현명할 것 같았다.
When you turn 80, you should start thinking about how to part ways. In Buddhism, the fate of having to say goodbye to a loved one is referred to as 愛別離苦, and I have experienced the pain of 愛別離苦 from an early age. After graduating from high school, my close friend, who shared my love for philosophy, committed suicide, leaving me in shock. So, I dropped out of university and enlisted in the military, enduring three years as a driver with a heart full of self-pity, and after being discharged, I spent two years gazing at the waves and the moon in Namhae and Yokjido. Then, five years later, I returned to university and gained another close friend, who earned a PhD in philosophy in Greece and was teaching at our alma mater before passing away from bone cancer at a young age. In the workplace, I had a good junior colleague who respected me; he built a successful condo in Sokcho but died early from liver cancer. My uniquely close friends gave me joy and hope in life, but at the same time, they brought emptiness and sorrow. Love brought joy, but it also brought emptiness. Love is beautiful, but it is pain as well. I thought it wise to consider how to love and say goodbye first.
젊은 시절 절친을 잃고 철저한 아품을 맛본 후, 나는 사람과 적당한 거리를 두고 사랑해야 한다는 걸 배웠다. 그쪽이 더 편했기 때문이다. 사랑의 대상도 사람 보다 나무로 옮겼다. 봄이면 벚꽃이 피고 라일락은 향기를 풍긴다. 나는 산책길 자작나무를 사랑했고, 공원의 찔레꽃을 사랑했다. 용처럼 신비하게 뒤틀린 소나무가 고고한 선비처럼 기품이 높은 줄 알게 되었고, 보리빛 오동꽃 향기가 이 세상 어느 향수보다 세련된 걸 알게 되었다. 水流花開, 세상은 물 흐르고 꽃 피는 천국이다. 초목은 가을이 오면 잠시 이별을 고하지만 봄에는 다시 피어난다. 그래 초목은 이별이 없다고 생각했다. 그런 어느 날 나는 초목도 이별이 있음을 발견했다. 아끼던 고가의 소나무 분재가 죽고 나서다. 모든 건 다 이별이 있고, 愛別離苦가 있다. 살아있는 생명은 다 아픔 이다. 오죽하면 T.S 엘리엇은 <황무지>란 시에서 '죽은 땅에서 라일락을 키워내고, 봄비로 잠든 뿌리를 깨우는 4월을 가장 잔인한 달'이라 했겠는가. 요즘 나는 산책로에 핀 들꽃을 사랑한다. 그들은 끊임없이 피고 지기 때문이다. 그들 보다 이별 연습의 좋은 상대가 없다. 그래 나는 들꽃을 사랑한다.
After experiencing the profound sorrow of losing a close friend in my youth, I learned that it is necessary to maintain a suitable distance from people in love. It was simply more comfortable that way. I transferred my affections from people to trees. In spring, cherry blossoms bloom and lilacs fill the air with their fragrance. I loved the birch trees along my walking path, and I adored the wild roses in the park. I came to understand that the mysteriously twisted pine trees were noble and elegant, like a dignified scholar, and I discovered the scent of the purple magnolia was more refined than any perfume in the world. Water flows and flowers bloom; the world is a paradise where water flows and flowers blossom. Though the vegetation bids farewell when autumn comes, it comes back to life again in spring. Thus, I thought that there was no farewell for the flora. One day, however, I realised that even plants experience farewells. It was after my cherished, expensive pine bonsai died. Everything involves farewells, and there is suffering in love and separation. All living beings bear pain. How true then is T.S. Eliot's assertion in his poem 'The Waste Land' that 'April is the cruelest month, breeding lilacs out of the dead land, mixing memory and desire, stirring dull roots with spring rain.' Nowadays, I love the wildflowers blooming along the walking path. They continuously bloom and wither. There is no better partner for practising farewells than they. Thus, I love wildflowers.
첫댓글 참으로 가슴 아픈 일 이다.그러나 사랑이 다른 곳으로 갔다니...다행 스러운 일 이다.