[틈틈이 영어공부] rub (someone) the wrong way
- 영한 : ~의 비위를 건드리다, ~를 기분 나쁘게 하다. ~를 약올리다./화나게하다.
- 설명 : 원래는 rub one’s fur the wrong the way인데, 동물의 털을 결의 반대로 쓰다듬어 화나게 한다는 데서 유래했다고 한다.
- 동일/유사 : hurt one's feeling / get on one's nerves
- 활용 : take (something) the wrong way (남의 말을 그의 의도와 달리) 기분 나쁘게 받아들이다
※Don't take this the wrong way. 오해하시진 마시고요.(민감한 얘기전에 미리 언질을 주는 말)
- 예문 :
He just tends to rub people the wrong way at first.
그는 그냥 초반에 사람들을 의도치 않게 화나게 하는 경향이 있는 거야.
Don't rub me the wrong way.
사람 열나게 하지 마라
They always rub me the wrong way.
그들은 항상 나의 심기를 불편하게 한다.
==================================
(Drew is talking to a new employee …)
(드류가 새 직원과 말하고 있다.)
DREW: Here's the lowdown on Mr. Lee.
드류: 미스터 이에 대한 내막이 여기 있어.
RITA: I heard he's moody.
리타: 나도 그가 기분 변화가 심하다는 거 들었어요.
DREW: Yes, he is. Just do your work well and stay away from him.
드류: 맞아. 그래. 그냥 네 일만 잘하고 그에게서 멀리 떨어져 있어.
RITA: Will he CHEW MY HEAD OFF if I make any mistakes?
리타: 제가 실수하면 그가 호되게 질책하나요?
DREW: It has happened to others.
드류: 다른 사람들에게 그런 일이 있었지.
RITA: Anything else I should be careful about?
리타: 그밖에 또 제가 주의해야 할 게 있나요?
DREW: Yes. Don't say anything bad about the Dodgers. He loves that team and you don't want rub him the wrong way.
드류: 응. 다저스에 대해 나쁜 말은 하지마. 그는 다저스 팀을 사랑하니까 넌 그의 비위를 건들지마.
RITA: (She sees Mr. Lee coming.) There he is.
리타: (미스터 이가 다가오는 것을 본다.) 저기 그분이 오시네요.
DREW: Mr. Lee, this is our new receptionist, Rita Parks.
드류: 미스터 리, 여기 새로운 리셉션니스트 리타 팍스입니다.
[기억할만한 표현]
*the lowdown on (someone or something): (누구에 대해 또는 어떤 일에 대해) 내막을 알리다, 내막을 알다
"Here's the lowdown on the new copier."
"새 복사기에 대한 내막이 있어."
※copier : 미국에서 사용 = copy machine
Love is getting the lowdown on each other.
사랑이란 서로의 비밀을 공유하는 것
※lowdown: 실정, 내막, 기밀정보
※get [give] the lowdown on : ~의 내막을 알다[알리다]
*(one) is moody: 기분 변화가 심하다
"It's not easy to talk to him because he's so moody."
"그와 대화하기가 쉽지 않아. 왜냐하면 그는 기분변화가 너무 심하거든."
*chew (one's) head off: 호되게 질책을 당하다, 혼나다
"She chewed my head off because I forgot her birthday."
"생일을 잊었다고 그녀에게 호되게 질책을 당했어."
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전