|
Chapter 25
[영문판_134p, ‘So you see,’ pursued Nikolay Levin, painfully wrinkling his forehead and twitching. It was obviously difficult for him to think of what to say and do. ‘Here, do you see?’... He pointed to some sort of iron bars, fastened together with strings, lying in a corner of the room. ‘Do you see that? That’s the beginning of a new thing we’re going into. It’s a productive association..’ 너도 보다시피. . . 니콜라이 레빈은 이마를 찌푸리고 경련을 일으키며 간신히 말을 이어 나갔다. 그에게는 무슨 말을 하고 무슨 행동을 할지를 판단하는 일이 힘겨워 보였다. 너는 봤겠지만. . . 그는 방 한 구석에 놓인 삼노끈으로 묶은 철물을 가리켰다. 저것 보이지? 저것은 우리가 착수하려는 새로운 사업의 기초야. 그 사업이라 바로 생산 협동조합이지.
Konstantin scarcely heard him. He looked into his sickly, consumptive face, and he was more and more sorry for him, and he could not force himself to listen to what his brother was telling him about the association. He saw that this association was a mere anchor to save him from self-contempt. Nikolay Levin went on talking: 콘스탄친은 그의 말을 거의 듣지 않았다. 폐병에 걸린 형의 병약한 얼굴을 쳐다보고 있자니 더욱더 그가 불쌍하게 느껴졌다. 그래서 형이 노동조합에 대해 늘어놓은 이야기에 좀처럼 집붕할 수 없었다. 그는 이 협동조합이라는 것이 자기혐오에서 벗어나기 위한 닻에 불과하다는 것을 알았다. 니콜라이 레빈은 계속해서 말했다.
‘You know that capital oppresses the laborer. The laborers with us, the peasants, bear all the burden of labor, and are so placed that however much they work they can’t escape from their position of beasts of burden. All the profits of labor, on which they might improve their position, and gain leisure for themselves, and after that education, all the surplus values are taken from them by the capitalists. And society’s so constituted that the harder they work, the greater the profit of the merchants and landowners, while they stay beasts of burden [영문판_136p, to the end. And that state of things must be changed,’ he finished up, and he looked questioningly at his brother. 너도 자본이 노동자들을 억압한다는 것을 알고 있지. 우리나라의 노동자와 농민은 노동의 모든 짐을 짊어진 채, 아무리 일해도 자기들이 기르는 가축보다 나을 게 없는 생활을 하고 있어. 그들의 노동에서 발생하는 모든 이윤은 그들이 자신의 처지를 개선하고 여가를 만들어 교육을 받는 데 사용되어야 해. 그런데 자본가들이 그 모든 이윤과 잉여을 그들에게서 빼앗아가지. 그처럼 노동자와 농민이 더 많은 노동을 할수록, 상인과 지주만 부유해지고 노동자와 농민은 늘 노동하는 가축이 되고 마는 그런 사회가 만들어졌어. 이제 이런 질서를 바꾸어야 해. 말을 마친 그는 미심쩍은 눈빛으로 동생을 바라보았다.
‘Yes, of course,’ said Konstantin, looking at the patch of red that had come out on his brother’s projecting cheek bones. ‘And so we’re founding a locksmiths’ association, where all the production and profit and the chief instruments of production will be in common.’ <물론이지>. 콘스탄친은 형의 툭 튀어나온 광대뼈 밑에 떠오른 홍조를 쳐다보며 말했다. <그래서 우리가 금속 노동조합을 만들려고 하는 거야. 그곳에서는 생산, 이윤, 생산도구, 특히 마지막 게 중요해. 아무튼 이 모든 것을 모든 조합원이 공유하게 돼.>
‘Where is the association to be?’ asked Konstantin Levin. ‘In the village of Vozdrem, Kazan government.’ ‘But why in a village? In the villages, I think, there is plenty of work as it is. Why a locksmiths’ association in a village?’ ‘Why? Because the peasants are just as much slaves as they ever were, and that’s why you and Sergey Ivanovitch don’t like people to try and get them out of their slavery,’ said Nikolay Levin, exasperated by the objection. 협동조합을 어디에 세울 건데? 카잔 현의 보즈드료마 마을에. 왜 하필이면 시골에 두려 하지? 시골에는 그러지 않아도 일이 많은 것 같은데. 어쨌서 금속 협동조합이 시골에 있어야 하는 거야? <농민은 지금도 예전처럼 노예나 다름없기 때문이지. 게다가 너나 세르게이 이바니치가 그들이 이런 노예 상태에서 벗어나는 것을 달가워하지 않는다는 것도 이유가 되지. 니콜라이 레빈은 동생의 반박에 흥분하며 말했다.
Konstantin Levin sighed, looking meanwhile about the cheerless and dirty room. This sigh seemed to exasperate Nikolay still more. ‘I know your and Sergey Ivanovitch’s aristocratic views. I know that he applies all the power of his intellect to justify existing evils.’ ‘No; and what do you talk of Sergey Ivanovitch for?’ said Levin, smiling. ‘Sergey Ivanovitch? I’ll tell you what for!’ Nikolay Levin shrieked suddenly at the name of Sergey Ivanovitch. 콘스탄친 레빈은 한숨을 쉬며 음울하고 더러운 방을 돌아보았다. 이 한숨이 니콜라이의 화를 더욱 돋운 것 같았다. “너나 세르게이 이바니치 같은 귀족들의 견해는 잘 알고 있어. 그가 현존하는 악을 정당화하기 위해 머리를 쥐어짜고 있다는 것도 알고.> <그렇지 않아, 그런 그렇고, 도대체 뭣 때문에 세르게이 이바노비치 형에 관한 이야기를 꺼내는 거야?> 레빈이 웃으면 말했다. <세르게이 이바노비치 다 이유가 있지> 니콜라이 레빈은 세르게이 이바니치의 이름을 듣자 갑자기 소리를 질렀다.
‘I’ll tell you what for.... But what’s the use of talking? There’s only one thing.... What did you come to me for? You look down on this, and you’re welcome to,- and go away, in God’s name go away!’ he shrieked, getting up from his chair. ‘And go away, and go away!’ ‘I don’t look down on it at all,’ said Konstantin Levin timidly. ‘I don’t even dispute it.’ At that instant Marya Nikolaevna came back. Nikolay Levin looked round angrily at her. She went quickly to him, and whispered something. 왜냐면 뭐라고 할까? 다만 한 가지. . . 그런데 넌 뭣 때문에 온 거야? 넌 이 모든 걸 경멸하고 있어. 뭐, 좋아. 신과 함께 꺼져 버려 당장 나가. <조금도 경멸하지 않아> 콘스탄친 레빈은 겁먹은 듯한 말투로 말했다 <형과 논쟁할 생각도 없어> 이 때 마리야 니콜라예브나가 돌아왔다. 니콜라이 레빈은 화를 내면 그녀를 쳐다보았다. 그녀는 재빨리 다가가 뭐라고 속삭였다.
‘I’m not well; I’ve grown irritable,’ said Nikolay Levin, getting [영문판_137p, calmer and breathing painfully; ‘and then you talk to me of Sergey Ivanovitch and his article. It’s such rubbish, such lying, such self-deception. What can a man write of justice who knows nothing of it? Have you read his article?’ he asked Kritsky, sitting down again at the table, and moving back off half of it the scattered cigarettes, so as to clear a space. ‘I’ve not read it,’ Kritsky responded gloomily, obviously not desiring to enter into the conversation. 건강하지 않으니 걸핏하면 화를 내게 되는 군. 니콜라이 레빈은 화를 가라앉히며 무겁게 한숨을 쉬었다. 게다가 네가 세르게이 이바노비치와 그의 논문에 대해 이야기를 꺼내니까. . . 그 논문은 터무니없는 엉터리에 지독한 사기에 엄청난 자기기만이야. 정의를 모르는 인간이 어떻게 정의에 대한 글을 쓰겠어? 다인은 그 논문을 읽어 봤소? 그는 크리츠키에게 말을 건네며 다시 테이블 앞에 앉았다. 그리고 테이블 위를 치우기 위해 반쯤 채눈 담배들을 옆으로 밀쳐놓았다. <읽어 보지 않았습니다> 크리츠키가 음울하게 말했다. 분명 대화에 끼고 싶지 않은 눈치였다.
‘Why not?’ said Nikolay Levin, now turning with exasperation upon Kritsky. ‘Because I didn’t see the use of wasting my time over it.’ ‘Oh, but excuse me, how did you know it would be wasting your time? That article’s too deep for many people—that’s to say it’s over their heads. But with me, it’s another thing; I see through his ideas, and I know where its weakness lies.’ Everyone was mute. Kritsky got up deliberately and reached his cap. ‘Won’t you have supper? All right, good-bye! Come round tomorrow with the locksmith.’ Kritsky had hardly gone out when Nikolay Levin smiled and winked. ‘He’s no good either,’ he said. ‘I see, of course..’ 왜요? 니콜라이 레빈이 이번에는 크리츠키를 돌아보면 성을 냈다. <그것을 읽는 데 시간을 낭비할 필요가 없을 것 같아서요.> <미안하오만, 그것을 시간 낭비가 될지 어떻게 알았고? 그 눈문은 많은 사람들에게 난해하게 보일 거요. 그들보다 수준이 높아서 말이오. 하지만 난 다르지. 난 그의 사상을 꿰뚫어보고 그것이 왜 빈약한지 알거든.> 모두 입을 다물었다. 크리츠키가 모자를 집음 천천히 일으섰다. <밤참을 들지 않을 거요? 그럼 잘 가시오. 내일 금속 직공을 데리고 오시오.> 크리츠키가 나가자마자 니콜라이 레빈이 씩 웃으며 한 쪽 눈을 찡긋했다. <저 사람 역시 졸렬해. 난 다 알아. . . 그가 말했다.
But at that instant Kritsky, at the door, called him. . . ‘What do you want now?’ he said, and went out to him in the passage. Left alone with Marya Nikolaevna, Levin turned to her. ‘Have you been long with my brother?’ he said to her. ‘Yes, more than a year. Nikolay Dmitrievitch’s health has become very poor. Nikolay Dmitrievitch drinks a great deal,’ she said. ‘That is...how does he drink?’ ‘Drinks vodka, and it’s bad for him.’ ‘And a great deal?’ whispered Levin. 그런데 그 때 크리츠키가 문가에서 그를 불렀다. <또 무슨 일이오?> 그는 이렇게 말하면 그가 있는 복도로 나갔다. 마리야 니콜라예브나와 단 둘이 남게 된 레빈은 그너에게 말을 걸었다. <형과 지낸지 오래됐습니까?> 그가 그녀에게 말했다. <네 벌써 2년째인걸요. 저 분의 건강이 많이 악화됐어요. 술을 너무 많이 마셔요> 그녀가 말했다. <어떻게 마시기에. . .> <보드카를 마셔요. 그런데 저분에게는 보드카가 해롭대요> <정말 많이 마십니까?> 레빈이 작은 목소리로 말했다.
‘Yes,’ she said, looking timidly towards the doorway, where Nikolay Levin had reappeared. ‘What were you talking about?’ he said, knitting his brows, and turning his scarred eyes from one to the other. ‘What was it?’ ‘Oh, nothing,’ Konstantin answered in confusion. ‘Oh, if you don’t want to say, don’t. Only it’s no good your talking to her. She’s a wench, and you’re a gentleman,’ he said with a jerk of the neck. ‘You understand everything, I see, and have taken stock of everything, and look with commiseration on my shortcomings,’ he began again, raising his voice. 네 그녀가 문가를 흘깃거리며 겁먹은 듯 말했다. 그 때 니콜라이 레빈이 문가에 모습을 드러냈다. <무슨 얘기를 하고 있어?> 그가 얼굴을 찌푸리면 놀란 눈으로 두 사람을 번갈아 보았다. <무슨 얘기야> <아무것도 아냐> 콘스탄친이 당황하며 말했다. <말하고 싶지 않으면 하지 마. 다만 저 여자하고 굳이 이야기를 할 필요는 없어. 저 여자는 매춘부이고 넌 신사이까. 그가 목을 부들부들 떨며 중얼거렸다. 난 다 알아. 넌 이미 모든 것을 헤아리고 평가했어. 그리고 이제는 나의 방종을 동정의 눈길로 바라보고 있지. 그가 다시 목소리를 높이며 말하기 시작했다.
‘Nikolay Dmitrievitch, Nikolay Dmitrievitch,’ whispered Marya Nikolaevna, again going up to him. ‘Oh, very well, very well!... But where’s the supper? Ah, here it is,’ he said, seeing a waiter with a tray. ‘Here, set it here,’ he added angrily, and promptly seizing the vodka, he poured out a glassful and drank it greedily.
‘Like a drink?’ he turned to his brother, and at once became better humored.니콜라이 드미트리치, 니콜라이 드미트리치. 마리야 니콜라예브나가 다시 그에게 다가가 귓속말을 했다. 그래 좋아 좋아. . . 그런데 밤참은 어떻게 됐지? 아 저기 가져오는군. 그는 쟁반을 들고 들어오는 하인을 보며 말했다. 여기야,여기에 놓아. 그는 성난 목소리로 말하며 곧장 보드카를 집어 들어 술잔에 따르고는 탐욕스럽게 마셔 됐다. 마실래? 금방 유쾌한 기분을 찾은 그가 동생에게 말을 건넸다.
‘Well, enough of Sergey Ivanovitch. I’m glad to see you, anyway. After all’s said and done, we’re not strangers. Come, have a drink. Tell me what you’re doing,’ he went on, greedily munching a piece of bread, and pouring out another glassful. ‘How are you living?’ ‘I live alone in the country, as I used to. I’m busy looking after the land,’ answered Konstantin, watching with horror the greediness with which his brother ate and drank, and trying to conceal that he noticed it. 이제 세르게이 이바로비치에 대한 이야기는 그만하자. 그래도 널 만나니 기분 좋구나. 네가 무슨 말을 하든 우리는 남이 아니니까 자 한잔해. 요즘 뭐 하는지 말해 봐. 그는 빵 조각을 게걸스레 씹으면서 술을 또 한 잔 따라싿. 어떻게 지냈냐? 전처럼 시골에서 영지를 돌보며 혼자 지내. 콘스탄친은 형이 게거릇레 먹고 있는 모습을 오싹한 기분으로 쳐다보며 그런 눈길을 들키지 않으려고 애써 노력했다.
‘Why don’t you get married?’ ‘It hasn’t happened so,’ Konstantin answered, reddening a little. ‘Why not? For me now...everything’s at an end! I’ve made a mess of my life. But this I’ve said, and I say still, that if my share had been given me when I needed it, my whole life would have been different.’ Konstantin made haste to change the conversation. ‘Do you know your little Vanya’s with me, a clerk in the counting house at Pokrovskoe.’ 결혼은 왜 안해? 기회가 없었어. 콘스탄친이 얼굴을 붉히며 대답했다. 어째서 나야 끝장났지만. . . 난 인생을 망쳐 버렸어. 전에도 말했고 앞으로도 말하겠지만, 내게 필요할 때 내 몫의 재산을 나누어 주었더라면 내인생은 완전히 달라졌을 거야. 콘스탄친 드리트리치는 황급히 화제를 바꾸었다. 형이 데리고 있던 바뉴슈카가 ㅍ크로프스코에에 있는 내 사무실에서 일하고 있어. 그가 말했다.
Nikolay jerked his neck, and sank into thought. [영문판_138p, ‘Yes, tell me what’s going on at Pokrovskoe. Is the house standing still, and the birch trees, and our schoolroom? And Philip the gardener, is he living? How I remember the arbor and the seat! Now mind and don’t alter anything in the house, but make haste and get married, and make everything as it used to be again. Then I’ll come and see you, if your wife is nice.’ 니콜라이는 목을 부들부들 떨며 생각에 잠겼다. 그래. 포크로프스코예는 어떻게 돌아가고 잇는지 말해 봐. 어때? 집은 그대로냐? 자작나물들이며 우리가 다니던 학교는? 참, 정원사로 있던 필리프는 아직 살아 있나? 지금도 그 정자와 벤치가 눈에 선하군. 집 안의 아무 것도 바꾸지 마라. 신경 좀 써 줘. 어쨌든 어서 결혼해서 다시 옛날처럼 집을 꾸며 다오 그럼 널 찾아가마. 물론 네 아내가 착한 여자라면 말이다.
‘But come to me now,’ said Levin. ‘How nicely we would arrange it!’ I’d come and see you if I were sure I should not find Sergey Ivanovitch.’ ‘You wouldn’t find him there. I live quite independently of him.’ ‘Yes, but say what you like, you will have to choose between me and him,’ he said, looking timidly into his brother’s face. This timidity touch Konstantin. 지금이라도 집으로 와. 레빈이 말했다. 우리 둘이 정말 잘 살 수 있을 거야. 그곳에서 형과 부딪치지 않을 것이라는 확신이 들면 가지. 형과 부딪힐 일은 없어. 난 형에게서 완전히 독립해 살고 있으니까. 그렇지 하지만 어쨌든 넌 나와 그 인간 중에 한 명을 선택해야 해. 그는 주저하는 태도로 동생의 눈을 바라보며 말했다. 이런 소심한 모습이 콘스탄친의 마음을 움직였다.
‘If you want to hear my confession of faith on the subject, I tell you that in your quarrel with Sergey Ivanovitch I take neither side. You’re both wrong. You’re more wrong externally, and he inwardly.’ 이 점에 대해 나이 솔직한 고백을 듣고 싶다면 말할게. 만약 형과 세르게이 이바니치 형이 싸운다면 난 어느 쪽도 편들지 않을 거야. 둘 다 옳지 않으니까. 외면적으로는 형이 더 나쁘고, 내면적으로는 세르게이 이바니치 형이 더 나쁘거든.
‘Ah, ah! You see that, you see that!’ Nikolay shouted joyfully. ‘But I personally value friendly relations with you more because..’ ‘Why, why?’ Konstantin could not say that he valued it more because Nikolay was unhappy, and needed affection. But Nikolay knew that this was just what he meant to say, and scowling he took up the vodka again. ‘Enough, Nikolay Dmitrievitch!’ said Marya Nikolaevna, stretching out her plump, bare arm towards the decanter. 아 아 그걸 알고 있었구나 알고 있었어. 난 개인적으로 형과의 우정을 더 소중히 생각해. 왜냐하면. . . 왜 어째서? 콘스탄친은 자기가 니콜라이와의 우정을 더 소중히 여기는 까닭이 니콜라이가 불행하기 때문이라고, 니콜라이에게 우정이 필요하기 때문이라고 차마 말할 수 없었다. 하지만 니콜라이는 콘스탄친의 속마음을 알아채고는 얼굴을 찌푸리며 다시 보드카 병을 잡았다. 그만애요. 니콜라이 드미트리치 마리야 니콜라예브나는 훤히 드러난 포동포동한 팔을 술병 쪽으로 뻗으면 말했다.
‘Let it be! Don’t insist! I’ll beat you!’ he shouted. Marya Nikolaevna smiled a sweet and good-humored smile, which was at once reflected on Nikolay’s face, and she took the bottle. ‘And do you suppose she understands nothing?’ said Nikolay. ‘She understands it all better than any of us. Isn’t it true there’s something good and sweet in her?’ 내버려 둬. 귀찮게 하지 마. 때릴 거야. 그가 소리를 질렀다. 마리야 니콜라예브나는 상냥하고 선한 미소를 지었다. 그 미소가 니콜라이에게도 옮아갔다. 그녀는 보드카를 집어 들었다. 넌 저 여자가 아무 것도 모를 거라고 생각하지? 니콜라이가 말했다. 저 여자는 이 모든 것에 대해 우리보다 더 잘 알아. 사실, 그녀에겐 어딘지 모르게 선하고 사랑스러운 데가 있어.
‘Were you never before in Moscow?’ Konstantin said to her, for [영문판_139p, the sake of saying something. ‘Only you mustn’t be polite and stiff with her. It frightens her. No one ever spoke to her so but the justices of the peace who tried her for trying to get out of a house of ill-fame. Mercy on us, the senselessness in the world!’ he cried suddenly. ‘These new institutions, these justices of the peace, rural councils, what hideousness it all is!’ And he began to enlarge on his encounters with the new institutions. 당신은 예전에 모스크바에 한 번도 머문 적이 없습니까? 콘스탄친이 무언가를 말하려고 그녀에게 물었다. <저 여자에게 ‘당신’이란 존칭을 쓰지 마. 저 여잔 그 말을 무서워 해. 저 여자에게 ‘당신’이란 호칭을 쓴 사람은 치안판사외에 아무도 없었어. 저 여자는 매춘굴에서 빠져나오려 한 죄목으로 재판을 받았지. 아, 세상의 모든 것은 다 무의미할 뿐이야. 갑자기 그가 큰소리로 외쳤다. 새로운 제도니 치안판사니 젬스트보니, 이 무슨 꼴불견이란 말이냐. 그러더니 그는 자신이 새로운 제도와 충돌했던 사례들을 늘어놓기 시작했다.
Konstantin Levin heard him, and the disbelief in the sense of all public institutions, which he shared with him, and often expressed, was distasteful to him now from his brother’s lips. ‘In another world we shall understand it all,’ he said lightly. ‘In another world! Ah, I don’t like that other world! I don’t like it,’ he said, letting his scared eyes rest on his brother’s eyes. ‘Here one would think that to get out of all the baseness and the mess, one’s own and other people’s, would be a good thing, and yet I’m afraid of death, awfully afraid of death.’ He shuddered. 콘스탄친은 그의 말을 들었다. 그도 형처럼 모든 사회 제도의 의미를 부정하고 종종 그러한 생각을 말로 표현하기도 했지만, 지금 형의 입에서 그 말을 들으니 기분이 유쾌하지는 않았다. 저 세상에 가면 이 모든 것을 알게 되겠지. 그는 농담 삼아 이렇게 말했다. 저 세상이라고? 아 난 저 세상이 싫어. 싫단 말이야. 니콜라이가 겁에 질린 거친 눈으로 동생의 얼굴을 바라보며 말했다. ‘모든 추악하고 혼란스러운 것에서 벗어날 수 있다면 좋을 것 같아. 그 추하고 혼란스러운 것이 남의 문제든 내 문제든 상관없어. 하지만 죽음은 무서워. 소름이 끼치도록 두렵다고. 그는 몸서리를 쳤다.
‘But do drink something. Would you like some champagne? Or shall we go somewhere? Let’s go to the Gypsies! Do you know I have got so fond of the Gypsies and Russian songs.’ His speech had begun to falter, and he passed abruptly from one subject to another. 자 뭐든 마셔. 샴페인 마실래? 아니면 어디 갈까? 집시들에게 가자. 너도 알지 내가 집시와 러시아 민요를 얼마나 좋아하는지. . . 그의 말이 점점 뒤죽박죽이 되었다. 이야기가 한 주제에서 다른 주제로 마구 건너뛰기 시작했다.
Konstantin with the help of Masha persuaded him not to go out anywhere, and got him to bed hopelessly drunk. Masha promised to write to Konstantin in case of need, and to persuade Nikolay Levin to go and stay with his brother. 콘스탄친은 마샤의 도움으로 형에게 아무 데도 가지 말자고 설득하고는 완전히 취해버린 형을 자리에 눕혔다. 마샤는 문제가 생기면 콘스탄친에게 편지를 보내고 니콜라이 레빈에게 동생의 집에 가서 살라고 설득하기로 약속했다.
Маша обещала писать Константину в случае нужды и уговаривать Николая Левина приехать жить к брату.
обеща́ть [아베샤띠] 약속하다
писа́ть (написа́ть) [피사띠] 편지 쓰다
прие́хать [프리예하띠] 이르다, 다다르다, 미치다, 오다, 닿다
угова́ривать (уговори́ть) [우가바리바띠] ∼할 것을 설복하다(설득하다)
нужда́ [누즈다] 가난, 곤궁, 결핍, 부족. 필요, 수요. 용변
|