|
3권 6부
Chapter 19
Left alone, Darya Alexandrovna, with a good housewife’s eye, scanned her room. All she had seen in entering the house and walking through it, and all she saw now in her room, gave her an impression of wealth and sumptuousness and of that modern European luxury of which she had only read in English novels, but had never seen in Russia and in the country. Everything was new from the new French hangings on the walls to the carpet which covered the whole floor. The bed had a spring mattress, and a special sort of bolster and silk pillowcases on the little pillows. The marble washstand, the dressing table, the little sofa, the tables, the bronze clock on the chimney piece, the window curtains, and the portieres were all new and expensive. 홀로 남겨진 다리야 알렉산드로브나는 주부의 눈으로 방을 둘러보았다. 이 집을 향해 오면서, 이 집을 통과하면서, 그리고 지금 자신의 방에서 보게 된 것들, 그 모든 것들은 그녀에게 풍요와 세련의 인상을, 그녀가 영국 소설에서만 읽었을 뿐 시골은 은 말할 것도 없고 러시아 전체에서 아직 한 번도 본적 없는 새로운 유럽식 호화로움의 인상을 불러일으켰다. 프랑스제의 새 벽지부터 방마다 깔린 야안자에 이르기까지, 무엇이나 새것이었다. 용수철 장치가 된 침대에는 매트리스, 독특한 모양의 침대 헤드, 까끌까끌한 실크 커버를 씌운 자그마한 베게가 달려 있었다. 대리석 세면데, 화장대, 소파, 테이블, 벽난로 선반 위의 청도 시계, 얇은 커튼과 두꺼운 커튼, 모든 것이 값비싼 새것이었다.
The smart maid, who came in to offer her services, with her hair done up high, and a gown more fashionable than Dolly’s, was as new and expensive as the whole room. Darya Alexandrovna liked her neatness, her deferential and obliging manners, but she felt ill at ease with her. She felt ashamed of her seeing the patched dressing jacket that had unluckily been packed by mistake for her. She was ashamed of the very patches and darned places of which she had been so proud at home. 시중을 들러 온 멋쟁이 하녀의 머리 모양과 옷은 돌리보다 더 신식이었고, 하녀는 그 방 전체만큼이나 참신하고 비싸 보였다. 다리야 알렉산드로브나는 그녀의 정중함과 말쑥함과 친절함이 마음에 들었으나, 그녀와 함께 있는 것이 불편했다. 다리야 알렉산드로브나는 공교롭게도 실수로 넣어 온 기운 블라우스 때문에 하녀 앞에서 부끄러움을 느꼈다. 집에서는 그토록 자랑스러워하던 그 헝겊 조각과 덧댄 자리 때문에 수치스럼움을 느꼈다.
At home it had been so clear that for six dressing jackets there would be needed twenty-four yards of nainsook at sixteen pence the yard, which was a matter of thirty shillings besides the cutting-out and making, and these thirty shillings had been saved. But before the maid she felt, if not exactly ashamed, at least uncomfortable. Darya Alexandrovna had a great sense of relief when Annushka, whom she had known for years, walked in. The smart maid was sent for to go to her mistress, and Annushka remained with Darya Alexandrovna. Annushka was obviously much pleased at that lady’s arrival, and began to chatter away without a pause. Dolly observed that she was longing to express her opinion in regard to her mistress’s position, especially as to the love and devotion of the count to Anna Arkadyevna, but Dolly carefully interrupted her whenever she began to speak about this. 집에서는 블라우스 여섯 벌을 만드는데 1아르신당 65코페이카인 얇은 무령이 24아르신 필요하므로 수공과 장식을 제외하더라도 15루블 이상이 든다는 것, 따라서 15루블을 절약한 셈이라는 것이 분명해 보였다. 그러나 하녀 앞에서는 수치스럽다기보다 불편한 마음이 들었다. 다리야 알렉산드로브나는 오래전부터 알던 안누슈카가 방에 들어왔을 때 큰 위안을 느꼈다. 멋쟁이 하녀가 마님의 부름을 받다, 다리야 알렉산드로브나는 안누슈카와 단둘이 남게 되었다. 안누슈카는 부인이 온 것이 무척이나 기쁜 듯 쉬지 않고 지껄여 됐다. 돌리는 그녀가 마님의 처지에 대해, 특히 안나 아르카지예브나를 향한 백작의 사랑과 성실에 대해 자신의 의견을 말하고 싶어 한다는 것을 눈치챘다. 그러나 돌리는 그녀가 그녀에 대해 이야기를 꺼내려 하자마자 그녀의 입을 막으려고 했다.
‘I grew up with Anna Arkadyevna; my lady’s dearer to me than anything. Well, it’s not for us to judge. And, to be sure, there seems so much love..’ ‘Kindly pour out the water for me to wash now, please,’ Darya Alexandrovna cut her short. ‘Certainly. We’ve two women kept specially for washing small things, but most of the linen’s done by machinery. The count goes into everything himself. Ah, what a husband! . .’ Dolly was glad when Anna came in, and by her entrance put a stop to Annushka’s gossip. Anna had put on a very simple batiste gown. Dolly scrutinized that simple gown attentively. She knew what it meant, and the price at which such simplicity was obtained. ‘An old friend,’ said Anna of Annushka. “안나 아르카지예브나와 전 함께 자랐어요. 그분은 제게 누구보다 소중한 분이에요. 뭐, 판단하는 것은 우리의 몫이 아니겠지요. 하지만, 어쩌면 말이에요. 그토록 사랑한다면. . .” “그런데, 괜찮으면 이걸 세탁실로 보내 줄래?” 다리야 알렉산드로브나는 그녀의 말을 가로 막았다. “네 저희 집에는 세탁실을 전담하는 여자가 두 명 있어요. 하지만 속옷이나 시트 같은 린넨 제품은 모두 기계가 빨지요. 백작님이 직접 모든 일을 감독하세요. 정말 얼마나 좋은 남편인지. . .” 안나가 방에 들어와 자신의 등장으로 안누슈카의 수다를 막았을 때 돌리는 기뻤다. 안나는 매우 단순한 아마포 옷으로 갈아입었다. 돌리는 그 단순한 옷을 유심히 바라보았다. 그녀는 그러한 단순함이 무엇을 의미하는지, 그것에 얼마나 많은 돈을 들여야 하는지 잘 알고 있었다. “오랜 친구죠.” 안나는 안누슈카에 대해 말했다.
Anna was not embarrassed now. She was perfectly composed and at ease. Dolly saw that she had now completely recovered from the impression her arrival had made on her, and had assumed that superficial, careless tone which, as it were, closed the door on that compartment in which her deeper feelings and ideas were kept. ‘Well, Anna, and how is your little girl?’ asked Dolly. ‘Annie?’ (This was what she called her little daughter Anna.) ‘Very well. She has got on wonderfully. Would you like to see her? Come, I’ll show her to you. We had a terrible bother,’ she began telling her, ‘over nurses. We had an Italian wet-nurse. A good creature, but so stupid! 안나는 이제 더 이상 당황해하지 않았다. 그녀는 완전히 편안하고 침착해 보였다. 돌리는 안나가 이제 자신의 방문이 불러일으킨 인상에서 완전히 깨어나 마치 그녀의 감정과 진실한 생각이 간직된 구획의 문을 문그기라도 한 듯 피상적이고 무심한 태로를 취하는 것을 보았다. “참, 당신의 어린 딸은 어때요, 안나?” 돌리가 물었다. “아니 말이에요?(그녀는 자기 딸 안나를 그렇게 불렀다.) 건강해요. 살이 포동포동 쪘어요. 그 애를 보고 싶어요? 가요, 그 애를 보여 줄게요. 보모들 때문에 골치 아픈 일이 아주 많았어요.” 그녀가 이야기를 시작했다. “우리는 이탈리아 여자를 유모로 고용했어요. 착하기는 한데 너무 멍청하죠!”
We wanted to get rid of her, but the baby is so used to her that we’ve gone on keeping her still.’ ‘But how have you managed?. . .’ Dolly was beginning a question as to what name the little girl would have; but noticing a sudden frown on Anna’s face, she changed the drift of her question. ‘How did you manage? have you weaned her yet?’ But Anna had understood. ‘You didn’t mean to ask that? You meant to ask about her surname. Yes? That worries Alexey. She has no name—that is, she’s a Karenina,’ said Anna, dropping her eyelids till nothing could be seen but the eyelashes meeting. ‘But we’ll talk about all that later,’ her face suddenly brightening. ‘Come, I’ll show you her. Elle est tres gentille. She crawls now.’ 우리는 그녀를 내보내고 싶은데, 딸아이가 그녀에게 너무 익숙해져 있어서 그냥 계속 두고 있어요. “그런데 어떻게 해결했나요. . .?” 돌리는 아기에게 누구의 성을 붙일 것인지에 대한 질문을 꺼내려 했다. 그러나 그녀는 안나가 갑자기 얼굴을 찌푸린 것을 눈치채고 질문의 의미를 바꾸었다. “어떻게 해결했어요? 아기는 벌써 젖을 뗐나요?” 하지만 아나는 알아차렸다. “당신이 묻고 싶었더너 건 그게 아니잖아요? 아기의 성에 대해 묻고 싶었죠? 그렇죠? 알렉세이도 그것 때문에 괴로워하고 있어요. 아기에게는 성이 없어요. 즉 카레니나라는 거죠.” 안나는 속눈썹만 보일 만큼 눈을 가늘게 뜨고 말해쌎. “하지만. . .” 그녀가 갑자기 얼굴을 환하게 빛냈다. “그 문제에 대해선 나중에 계속 이야기하기로 해요. 가요, 그 애를 보여 줄게요. 그애는 정말 사랑스러워요. 벌써 기어 다녀요.”
In the nursery the luxury which had impressed Dolly in the whole house struck her still more. There were little go-carts ordered from England, and appliances for learning to walk, and a sofa after the fashion of a billiard table, purposely constructed for crawling, and swings and baths, all of special pattern, and modern. They were all English, solid, and of good make, and obviously very expensive. The room was large, and very light and lofty. When they went in, the baby, with nothing on but her little smock was sitting in a little elbow chair at the table, having her dinner of broth which she was spilling all over her little chest. The baby was being fed, and the Russian nursery maid was evidently sharing her meal. Neither the wet-nurse nor the head nurse were there; they were in thenext room, from which came the sound of their conversation in the queer French which was their only means of communication. 집 안 구석구석에서 다리야 알렉산드로브나를 깜짝 놀라게 한 호화스러움은 어린이 방에서 그녀는 더욱 더 놀라게 했다. 거기에는 영국에서 주문한 장난감 짐마차, 걷기를 가르치기 위한 기구, 아기가 기어 다닐 수 있게 일부러 당구대처럼 만든 소파, 요람, 독특한 새 목욕통이 있었다. 모두 영국제의 견고하고 튼튼한 것으로 분명 매우 비쌀 것 같앗다. 그 방은 천장이 높고 넓고 환했다. 그들은 안으로 들어가자, 루바슈카만 입은 아기가 테이블 옆의 작은 팔결이의자에 앉아 작은 가슴을 온통 적시며 부용을 먹고 있었다. 어린이 방에서 시중을 드는 러시아 하녀는 아기에게 부용을 먹이면서 자기도 함께 먹고 있었던 같았다. 유모도, 보모도 없었다. 그들은 옆방에 있었다. 그리고 그곳에서 괴상한 프랑스어로 이야기하는 그들의 말소리가 들렸다. 그들은 그런 언어로만 서로를 이해할 수 있었던 것이다.
Hearing Anna’s voice, a smart, tall, English nurse with a disagreeable face and a dissolute expression walked in at the door, hurriedly shaking her fair curls, and immediately began to defend herself though Anna had not found fault with her. At every word Anna said, the English nurse said hurriedly several times, The rosy baby with her black eyebrows and hair, her sturdy red little body with tight goose-flesh skin, delighted Darya Alexandrovna in spite of the cross expression with which she stared at the stranger. ‘Yes, my lady.’ She positively envied the baby’s healthy appearance. She was delighted, too, at the baby’s crawling. Not one of her own children had crawled like that. When the baby was put on the carpet and its little dress tucked up behind, it was wonderfully charming. Looking round like some little wild animal at the grownAnna up big people with her bright black eyes, she smiled, unmistakably pleased at their admiring her, and holding her legs sideways, she pressed vigorously on her arms, and rapidly drew her whole back up after, and then made another step forward with her little arms. 안나의 목소리를 듣고 미심쩍은 표정을 짓고 있는 불쾌한 얼굴의 키가 큰 영국인 영자가 틀어 올린 금발 머리를 흔들며 부리나케 안으로 들어왔다. 안나가 별 찬소리를 하지 않았음에도 불구하고 구구절절 변명을 해댔다. 영국인 여자는 안나의 말에 다급하게 같은 말을 반복했다. “네, 마님.” 검은 눈썹, 검은 머리칼, 발그레한 뺨, 닭고기 살같이 탄탄하고 팽팽한 살갗, 발그스레한 작은 몸, 비록 아기가 낯을 가리느나 무서운 표정을 짓기는 했어도, 다리야 알렉산드로브나는 그 아기가 무척 마음에 들었다. 그녀는 아기의 건강한 모습을 질투하기까지 했다. 그 아기가 기는 모습도 무척 마음에 들었다. 그녀의 아이들 가운데 이렇게 기는 아이는 한 명도 없었다. 아기를 양탄자에 앉히고 옷자락을 뒤로 넘기자, 아기는 놀랄만큼 사랑스러웠다. 아기는 작은 동물처럼 반짝반짝 빛나는 크고 까만 눈동자로 어른들을 둘러보며, 사람들이 자기를 감탄의 눈기로 바라노는 것에 기뻐하는 듯했다. 아기는 방긋 웃으며 다리르 옆으로 돌리더니 두 손으로 다부지게 몸을 지탱하며 재빨리 엉덩이를 들어 올리고 다시 자그마한 손으로 앞쪽을 붙잡았다.
But the whole atmosphere of the nursery, and especially the English nurse, Darya Alexandrovna did not like at all. It was only on the supposition that no good nurse would have entered so irregular a household as Anna’s that Darya Alexandrovna could explain to herself how Anna with her insight into people could take such an unprepossessing, disreputable-looking woman as nurse to her child. Besides, from a few words that were dropped, Darya Alexandrovna saw at once that Anna, the two nurses, and the child had no common existence, and that the mother’s visit was something exceptional. Anna wanted to get the baby her plaything, and could not find it. Most amazing of all was the fact that on being asked how many teeth the baby had, Anna answered wrong, and knew nothing about the two last teeth. 그러나 다리야 알렉산드로브나는 어린이 방의 전반적인 분위기, 특히 영국인 여자가 마음에 안 들었다. 사라에 대해 나름의 안목을 가진 안나가 그런 무정하고 남부끄러운 영국인 여자를 자기 딸에게 붙이 것에 대해, 다리야 알렉산드로브나는 안나의 가정 같은 그런 비정상적인 가정에는 반듯한 여자가 오지 않기 때문일 거라고만 이해했다. 게다가 그들이 주고 받는 몇 마디 말을 통해 다리야 알렉산드로브나는 안나가 유모, 보모, 아기와 가까이 지내지 않는다는 것, 어머니의 방문이 이례적인 일이라는 것을 금방 알아차렸다. 안나는 아기에게 장남감을 꺼내 주고 싶어 했으나 그것을 찾지 못했다. 무엇보다 놀라운 것은 안나가 아기의 이가 몇 개냐는 질문에 틀린 대답을 한 데다 최근에 난 두 개에 대해서는 아예 모르고 있다는 점이었다.
‘I sometimes feel sorry I’m so superfluous here,’ said Anna, going out of the nursery and holding up her skirt so as to escape the plaything standing in the doorway. ‘It was very different with my first child.’ I expected it to be the other way,’ said Darya Alexandrovna shyly. ‘Oh, no! By the way, do you know I saw Seryozha?’ said Anna; screwing up her eyes, as though looking at something far away. ‘But we’ll talk about that later. You wouldn’t believe it, I’m like a hungry beggar woman when a full dinner is set before her, and she does not know what to begin on first. The dinner is you, and the talks I have before me with you, which I could never have with anyone else; and I don’t know which subject to begin upon first. “나는 가끔 괴로워요. 내가 이곳에 너무 쓸모없는 것 같아서요.” 안나는 이런이 방에서 나오며 문가에 있는 장난감을 피하기 위해 치맛자락을 들었다. “첫아이 때는 이렇지 않았는데.” “그 반대인 것 같은데요.” 다리야 알렉산드로브나는 머뭇거리며 말했다. “오, 아니에요! 당신도 알고 있죠. 내가 세료쟈를 만났다는 것 말이에요.” 안나는 마치 저 멀리 무언가를 응시하는 것처럼 눈을 가늘게 뜨며 말했다. “하지만 그 이야기는 나중에 하기로 해요. 당신은 믿지 못하겠지만, 난 갑자기 눈앞에 펼쳐진 진수성찬을 보고 무엇부터 손을 대야 할지 모르는 굶주린 사람 같아요. 진수성찬이란 바로 당신, 그리고 내 앞에 놓인 당신과의 대화죠. 내가 그 누구와도 할 수 없었던 이야기 말이에요. 난 무슨 이야기부터 시작해야 할지 모르겠어요.
Mais je ne vous ferai grace de rien. I must have everything out with you.’ ‘Oh, I ought to give you a sketch of the company you will meet with us,’ she went on. ‘I’ll begin with the ladies. Princess Varvara-you know her, and I know your opinion and Stiva’s about her. Stiva says the whole aim of her existence is to prove her superiority over Auntie Katerina Pavlovna: that’s all true; but she’s a good-natured woman, and I am so grateful to her. In Petersburg there was a moment when a chaperon was absolutely essential for me. Then she turned up. But really she is goodnatured. She did a great deal to alleviate my position. 난 모든 걸 털어놓아야 해요. 그래요, 당신이 우리 집에서 본 일행들에 대한 간단할 설명부터 해애겠군요. 그녀는 이야기를 시작했다. “부인들에 대해 먼저 이야기할게요. 바르바라 공작 영애, 당신도 그녀는 알죠? 난 그녀에 대한 당신과 스티바의 생각을 잘 알고 있어요. 스티바는 그녀의 생의 목표가 오직 자신이 그 언인이 카체리나 파블로브나보다 더 뛰어나다는 것을 입중하는 거라고 말하죠. 그 말은 다 사실이에요. 하지만 그녀는 착해요. 그리고 난 그녀에게 무척 고마워하고 있어요. 페테르부르크에 있을 때 샤프롱(즉 사교계에 나가는 젊은 여성의 보호자 노릇을 하는 여자)이 필요한 순간이 있었어요. 그 때 우연히 그녀늘 만났죠. 하지만, 정말 그녀는 착한 여자예요. 그녀는 나의 처지를 아주 편하게 해 주었어요.
I see you don’t understand all the difficulty of my position...there in Petersburg,’ she added. ‘Here I’m perfectly at ease and happy. Well, of that later on, though. Then Sviazhsky-he’s the marshal of the district, and he’s a very good sort of a man, but he wants to get something out of Alexey. You understand, with his property, now that we are settled in the country, Alexey can exercise great influence. “당신은 내 처지의 혼갖 어려움을 이해하지 못할 거예요. . . 그곳에서, 페테르부르크에서. . . ” 그녀는 덧붙였다. “이곳에서 난 더할 나위 없이 평온하고 행복해요. 음, 그 이야기도 나중에 해요. 다른 사람드에 대해서도 계혹 설명해야 하니까요. 다음은 스비야슈스키, 그는 귀족 회장이고 매우 점잖은 사람이에요. 하지만 그는 알렉세이에게 무언가를 바라고 있죠. 당신도 이해하겠지만, 우리가 시골에 정착한 후 알렉세이는 그의 재산 때문에 상당한 영향력을 갖게 되었거든요.
Then there’s Tushkevitch-you have seen him, you know-Betsy’s admirer. Now he’s been thrown over and he’s come to see us. As Alexey says, he’s one of those people who are very pleasant if one accepts them for what they try to appear to be, et puis il est comme il faut, as Princess Varvara says. Then Veslovsky. . . you know him. A very nice boy,’ she said, and a sly smile curved her lips. ‘What’s this wild story about him and the Levins? Veslovsky told Alexey about it, and we don’t believe it. Il est tres gentil et naif,’ she said again with the same smile. ‘Men need occupation, and Alexey needs a circle, so I value all these people. We have to have the house lively and gay, so that Alexey may not long for any novelty. Then you’ll see the steward-a German, a very good fellow, and he understands his work. Alexey has a very high opinion of him. Then the doctor, a young man, not quite a Nihilist perhaps, but you know, eats with his knife. . . but a very good doctor. Then the architect. . . Une petite cour!’ 그 다음은 투슈케비치, 당신도 그 사람을 본 적 있죠? 전에 벳시를 따라다녔잖아요. 이제 버림을 받아서 우리 집에 와 있어요. 알렉세이의 말에 따르면, 그는 남들이 자신을 자기가 보여 주고 싶은 모습 그대로 받아 들여 주기만 하면 매우 상냥해지는 그런 분류이래요. 그리고 그는 매우 점잖은 사람이에요. 바로바라 공작 영애는 그렇게 말하고 있어요. 그 다음은 베슬로프스키. . . 당신도 그 사람 알죠? 아주 귀여운 소년이죠.” 그녀는 말했다. 그러자 교활한 미소가 그녀의 입술을 주름지게했다. “그 사람과 레빈 사이에 있었던 그 난폭한 사건은 도대체 어떻게 된 건가요? 베슬로프스키가 알렉세이에게 말해 주긴 했지만 우리는 못 믿겠어요. 그는 정말 착하고 소탈한 사람이에요. 그녀는 이렇게 말하며 또다시 아까와 같은 미소를 지었다. “남자들에게는 기분 전환이 필요한 법이죠. 알렉세이에게도 청중이 필요해요. 그래서 난 그 일행들을 모두 소중히 여기고 있어요. 집 안ㅇ르 생긱 있고 유쾌한 곳으로 만들어야 해요. 그다음은 독일인 집사, 아주 좋은 사람이고 자신의 업무에 대해 잘 알고 있어요. 알렉세이는 그를 아주 높이 평가해요. 그다음에는 의사, 이 젊은이는 완전히 니힐리스트는 아니지만, 있잖아요. 자기의 작은 칼로 음식을 먹곤 해요. 하지만 아주 훌륭한 의사예요. 그 다음은 건축가. . . 작은 궁전 같네.
|