베트남어 tắt
사라지다, 꺼지다, 짧은
tất [畢]끝나다
발음 [떳]
북경어에서는 畢業 삐이에 졸업하다 라는 말로 쓴다.
베트남어 tất [必] 발음 [떳]
부사
1.모두. 전부.
2.반드시.
ㅌ--->ㅊ
ㄸ--->ㅉ
땉-->딷-->딸-->딸ㄹ-->딿-->짫
r의 ㅎ발음이 그대로 ㅎ으로 변하게 된다.
Proto-Altaic: *ti̯ā́re
Meaning: narrow; short
Russian meaning: узкий; короткий
Turkic: *d(i)ār Proto-Turkic: *d(i)ār
Meaning: narrow
Russian meaning: узкий
Old Turkic: tar (OUygh.)
Turkish: dar
Tatar: tar
Uzbek: tɔr
Uighur: tar
Sary-Yughur: tar
Azerbaidzhan: dar
Turkmen: dār
Khakassian: tar
Shor: tar
Oyrat: tar
Halaj: tā̊r
Yakut: tār
Tuva: tar
Kirghiz: tar
Kazakh: tar
Noghai: tar
Bashkir: tar
Balkar: tar
Gagauz: dar
Karaim: tar
Karakalpak: tar
Salar: dar
Kumyk: tar
Korean: *tjǝ̀r- Proto-Korean: *tjǝ̀r-
Meaning: short
Russian meaning: короткий
Modern Korean: č:ap- [č:alp-], č:ǝp- [č:ǝlp-]
Middle Korean: tjǝ̀rằ-, tjǝ̀rɨ̀-
예)포르투갈어 남자이름 축구선수 Ronaldo 호나우두
포르투갈어에서는 r을 대놓고 ㅎ으로 발음해버린다.
예)fromage 치즈 불어로 -------->포마쥬 로 들린다. ㅎ이 ㅍ에 묻히게 된다.
유럽어의 r은 프랑스아,독일어 ㅎ발음으로 들림.
Brazil 브라질 도 미국사람 발음하는거 유심히 들어보면
r이 ㅎ발음이 약화되어 버허지으-->버지으 처럼 들린다.l도 반모음성질이 있어 거의 안들린다.
어느덧 해가 저물고
국어사전
어느덧 [어느덛]
[부사] 어느 사이인지도 모르는 동안에.
영어사전
어느덧
in no time (at all), before one knows, unawares, unnoticed, without one's knowledge
국어사전
덧없다
[형용사] 1. 알지 못하는 가운데 지나가는 시간이 매우 빠르다.
2. 보람이나 쓸모가 없어 헛...
영어사전
덧없다
(헛되다) vain; (허무하다) empty, transient
fleeting
순식간의, 잠깐 동안의
ㅍ<-->ㅎ 호환
(시간이)빨랐던 혹은 흘렀던---->어원
--------------------------------------------------------------------------------------->
'덧'은 '생각지도 않은 사이에 지나가는 시간, 매우 짧은 시간, 흐르는 시간, 동안, 잠시'란 뜻입니다.
'덧'의 옛말은 '덛'이었습니다.
'덛'은 의존명사였습니다.
'월인천강지곡'에 '밥 머글ㆆ 덛만 하야도'라는 구절이 있습니다. '밥 먹을 동안(덧)만 하여도'라는 뜻입니다.
이 '덛'이 변하여 '덧'이 되었는데, '어느-덧, 덧-없다'에 '덧'의 흔적이 남아 있습니다.
출처:네이버지식검색
------------------------------------------------------------------------------------------>
첫댓글 인생은 "덧"없이 흘러 간다 ..이 "덧"이란 시간 개념이 아님니다 ...베트남어로 thật 사실 을 말하는 것임니다 ..
내가 태어 나고 싶어 태어 났나 ? 이후 세상에 태어 나서 내가 하고 싶어 하는 일 무엇이 았남 ? 다 남들때문에 남의 이목 때문에 마눌 바가지 때문에 ..내가 사실 정말 하고 싶은 일도 단 한번 못해보고 ..내가 하고 싶은 말도 단 한번 못해보고 그저 거짓말 하다가 한세상 가는 것이다 라는 의미 입니다
이유를 설명해 볼까요 "덧정" 없다 ..진실한 정이 없다 라는 말이 되는 것이지요 ..베트남 가요에서 수없이 등장하는 말
em không có thật tình gì nào .. 엠 콩 꺼 텃띵(덧정) 지 나오 ..니 마눌에게 진실한 정이란 없다 !!
밥 먹을 동안(덧)만 하여도' 이 문장은 앞뒤 문맥이 있어야 정확한 상황을 알게 되고 ~~상황을 알게 되어야만 정확한 의미가 번역 되는 것이고 ~단순히 한 문장 만 가지고는 고문은 번역 되지 않습니다