시치미 떼다 알면서도 모른 척 한다. 훌륭한 사냥매는 아주 비싼 값에 거래되었기 때문에 누군가 훔쳐 가는 일이 생겼다. 귀족들은 자기 매를 훔쳐 가지 못하게 이름표를 달았는데, 이 이름표가 바로 ‘시치미’이다. 하지만, 시치미를 붙인 뒤에도 도둑은 사라지지 않았다. 매를 훔친 뒤에 시치미를 떼어 버리면 누구의 매인지 알 수 없기 때문이었다. 바로 여기에서 ‘시치미 떼다’라는 말이 나왔다. 어느 누가 이것을 어원이라고 가져왔나? 이것도 어느 학자인지 교수인지 그 말을 믿고 따라가기 아닌가? 참 멍청한 어원 풀이다. Proto-Dravidian : *s?ut-[Vk]- Meaning : to wash Proto-Kolami-Gadba : *sut- (*c-) ![]() Proto-Kolami-Gadba : *sut- (*c-) Meaning : to wash Kolami : sutk- (sutukt-) "to wash (clothes)" Naikri : sutk- "to wash (clothes)" Naiki : sut-, sut(u)k- "to wash (clothes)" Number in DED : 2667 Notes : PGn *suk- < *sut-k-. Meaning: "wash" | Query method: Match substring Total of 2 records Proto-Altaic: *si?o??su Nostratic: Nostratic ![]() Eurasiatic: *sVCV Meaning: to wash, clean Uralic: *sic?V (*s?c?V) (cf. also *sOsV, *sOc?V ) ![]() Number: 907 Proto: *sic?V (*s?c?V) English meaning: clean German meaning: rein Udmurt (Votyak): s?u??al- (S), s?u?z?al- (K), s?uz?al- (G) 'reinigen, putzen' Komi (Zyrian): se??? (S P), so??? (PO) 'klar, rein' ( > Mansi s?us? vit 'lebendiges, frisches, reines Wasser'), se???- (S P), so?.??- (PO) 'klar werden, sich abkl?ren' Mansi (Vogul): s????s? (KU) 'Sohn, Junge (beim Anreden), s?e??s? (oa?j) 'Jungfer') (LM) ? Hungarian: szu?z (acc. sz?zet) 'jungfr?ulich, keusch, Jungfrau, (altung.) rein, unvermischt' ? Meaning: to scoop; to wash Russian meaning: черпать; мыть Tungus-Manchu: *sisa- ![]() Proto-Tungus-Manchu: *sisa- Meaning: to scrape, grub, rummage, pick out Russian meaning: скоблить, рыться Literary Manchu: si?a- Ulcha: si?sa- Comments: ТМС 2, 98. Korean: *si?s-, *s??s- ![]() Proto-Korean: *si?s-, *s??s- Meaning: 1 to wash 2 to cleanse, wipe off Russian meaning: 1 мыть 2 чистить, стирать Modern Korean: s:it- [s:is-] 1, 2 Middle Korean: si?s- 1, s??s- 2 Japanese: *su?su?-k- ![]() Proto-Japanese: *su?su?-k- Meaning: to wash Russian meaning: мыть Old Japanese: susu-k- Middle Japanese: su?su?-k- Tokyo: su?sugu Kyoto: su?su?gu? Kagoshima: susu?g- Comments: JLTT 759. Comments: The Kor. reflex is irregular (we should expect *h-), perhaps due to the influence of the second -s-. It is alternatively possible to reconstruct *sisu with an irregular labialized reflex in PT (instead of *s?s-), on analogy with *sub < *s?b 'water'. one should also keep in mind that Middle Korean has actually two forms (si?s- 'wash' and s??s- 'cleanse, wipe off') that have merged in modern s:it-, so we may in fact be dealing with a confusion of two original roots. 입(을) 씻다[닦다] 혼자서 이익을 챙기고 모른 척하다. 입을 씻음 과 관련된다.
(입을)씻으미---->어원 |
출처: 영어어원연구 원문보기 글쓴이: 나비우스
첫댓글 시침 ..시도 + 침 ...누구나 주사를 놀 때 공갈로 "안아파요" ...라고 거짓말 함니다 ...그러나 실상은 ..아프지 않은 주사나 침은 없습니다 ...이와 관련 글도 ..이미 게시글을 올린 바 있습니다
누구나 상처를 떼어 낼 때 고름덩어리를 떼어 낼 때 "안아파요" ..라고 이야기 함니다 ..그러나 실상은 아프지 않은 상처 치료는 없습니다
즉 시침 以 (써이) 로서 상처나 고름을 떼어 내다 ...이 말이 줄어서 자연럽게 "시치미떼다" 라는 의미가 파생이 되는 것임니다 ..즉 요즘 예방 주사 맞을 때~ 일부러 한대 딱 때리고 그 순간 주사 바늘 꽂지요 ...이것이 "시치미 떼다" 라는 의미인 것
씻힘미--> 씻게 한다는 말
언어란 단지 발음이 비슷하다고 ..어원을 유추 하는 것이 아니다 ..사상과 사고를 알아야 해석이 됩니다 ...베트남인들 이리 말하지요 ..세상에 믿지 말아야 할 것이 잇다 ..하나는 여자고 둘은 의사놈들인데 ..주사 놓으면서 안아프다고 거짓말 한다 ㅎㅎ
새침데기는 '천연덕스럽게 시치미를 떼는 태도'를 뜻하는 새치미
새치다 =시치다
시치다3
[동사] [방언] ‘씻다’의 방언(전라).
시침 과 새침은 완전 다른 개념으로 ~ 베트남 새를 chim 이리 하지요 새+ chim 새=찜 ..한국어 베트남어 복합어라 볼 수 있습니다 ...갖 시집온 며늘 가슴은 새처럼 잘 놀라고 연약하지요 ..따라서 새찜 이 새침 ...으로 단어가 생겨난 것으로 볼 수 있습니다
그런데 베트남 참새 Chim Sẻ "찜새" 라 하기도 하고 반대로 "새침" 이라 하기도 함니다 ...막시집 온 며늘은 참새와도 같다 라고도 유추해 볼 수 있습니다