|
pp.430-433
Subsequently, a numerous contingent of Soviet Guards arose in the Red
Army emulating the first guards divisions. These were fundamentally new, truly
people’s Guards. They embodied the best national traditions of all our peoples.
Many internationalist fighters served under the banner of the Soviet Guards:
Spaniard Ruben Ibarruri (Dolores Ibarruri’s son), Czech Otakar Jaroš and others.
Units of the 107th Rifle Division commanded by Colonel P. V. Mironov
fought heroically at Yelnya.
그 결과 붉은 군대에서 수많은 소련 근위대가 최초의 근위병 사단을 모방해 생겨났다. 이들은 근본적으로 새롭고 진정한 인민 근위병이었다. 그들은 모든 우리 인민의 최고의 민족 전통을 구현했다. 많은 국제주의 전사들이 소련 근위대의 기치 아래 복무했다: 스페인인 루벤 이바루리(돌로레스 이바루리의 아들), 체코인 오타카르 야로시 등.
미로노프 대령이 지휘하는 제107소총사단의 부대는 옐냐에서 영웅적으로 싸웠다.
The division had been awarded a challenge Red
Banner in peacetime for successes in military and political training. That high
award was shown to have been fully deserved on the battlefield. The men
destroyed up to five regiments of Nazi infantry, including the regiment Führer of
the SS Reich Division.
그 사단은 군사적 그리고 정치적 훈련에서의 성공으로 평시에 도전 붉은 깃발을 수상햇다. 그 높은 상은 전장에서 충분히 받을 자격이 있는 것으로 보여졌다. 그 장병들은 SS 제국 사단의 총통 연대를 포함하여 최대 5개의 나치 보병 연대를 격파했다.
I personally witnessed the fierce battle waged by this division’s 586th Rifle
Regiment commanded by Lieutenant-Colonel I. M. Nekrasov from the
commander’s observation post.
나는 지휘관의 감시초소에서 네크라소프 중령이 지휘하는 이 사단의 586소총연대가 벌이는 치열한 전투를 직접 목격했다.
The regiment took the village of Voloskovo by storm but found itself
surrounded all of a sudden. Despite a concussion suffered in the fighting
Lieutenant-Colonel Nekrasov continued to command the fighting which lasted
for three days. Supported by the other units of the 107th Division, the artillery
and aviation, the regiment not only broke out of encirclement but also smashed
the enemy capturing an important strong point, the railway station, in the
process.
이 연대는 볼로스코보 마을을 기습적으로 점령했지만, 갑자기 포위됐음을 알았다. 네크라소프 중령은 전투에서 뇌진탕의 고통에도 불구하고 3일 동안 계속 전투를 지휘했다. 107사단의 다른 부대인 포병대와 항공대의 지원을 받아 그 연대는 포위망을 돌파했을 뿐만 아니라 그 과정에서 중요한 지점인 기차역을 점령한 적을 격파했다.
Particular skill was shown by the regiment’s battalion commanded by
N. D. Kozin (now Major-General). I also observed his excellent tactical abilities
and personal courage later in fighting at Belgorod and in Berlin.
The number of such examples of real heroism and valour in those days could
be multiplied indefinitely!
코진 (현 소장)이 지휘하는 연대의 대대는 특별한 기술을 보여주었다. 나 또한 나중에 벨고로드와 베를린의 전투에서 그의 뛰어난 전술적 능력과 개인적인 용기를 목격했다.
당시의 진정한 영웅적 행동와 용기의 사례의 숫자는 무한히 증가할 수 있다!
Taking advantage of darkness and the fact that the bottleneck had not been
closed yet, the surviving enemy troops retreated from the Yelnya area leaving
many dead and wounded, smashed panzers and heavy weapons on the
battlefield. During the fighting in the Yelnya area up to five divisions had been
routed, the enemy lost 45,000-47,000 killed and wounded. The enemy paid a
high price for the attempt to hold on to the Yelnya Salient.
Our troops entered Yelnya in the morning on September 6. Soon residents
hiding from the Nazis appeared in the city.
어둠과 병목현상이 아직 끝나지 않은 사실을 이용해서, 생존한 적군은 옐냐 지역에서 후퇴하며 많은 사상자, 부서진 전차와 중화기를 전장에 남겼다. 옐냐 지역에서 벌어진 전투에서 적군은 5개에 이르는 사단이 패배해 4만 5천에서 4만 7천 명의 사상자를 냈다. 옐냐 살리엔트를 차지하려는 적의 시도는 큰 대가를 치렀다.
9월 6일 아침, 우리 부대는 옐냐에 입성했다. 곧이어 나치를 피해 숨었던 주민들이 도시에 나타났다.
I gave a short report to Stalin on the course of the fighting and overall results
of the Yelnya operation. I described the actions of the brave units, formations
and their commanders and the losses of the Nazi troops. According to pows
some units had no mortars or artillery left at all. The enemy had lately
committed panzers and aviation only in invidiual groups and only to repulse our
attacks on the most important sectors. Apparently, they had transferred these
forces to other sectors.
나는 스탈린에게 옐냐 작전의 전투 과정과 전반적인 결과에 대한 간단한 보고서를 냈다. 나는 용감한 부대, 편제 및 그 지휘관들의 행동과 나치 군대의 손실에 대해 설명했습니다. 포로의 증언에 의하면 일부 부대에는 박격포나 포병이 전혀 남아 있지 않았다. 적군은 최근에 비공식적인 집단에서만 전차와 항공기를 투입했는데, 가장 중요한 부문에 대한 우리의 공격을 격퇴하기 위해서엿다. 분명 그들은 이러한 병력을 다른 부문으로 이동시켰다.
Our artillery operated very well even in the newly formed divisions. The
rocket artillery devastated everything. I examined the places which had been
attacked by rockets and saw that the defence facilities had been razed to the
ground. The main enemy defensive stronghold, Ushakovo, had been completely
destroyed as a result of rocket volleys, and the dugouts were ploughed under.
우리 포병은 새로 구성된 사단에서도 아주 잘 운용되었다. 로켓포는 모든 것을 파괴했다. 로켓포 공격을 받은 곳을 살펴보니 방어시설이 완전히 파괴되어 있었다. 적의 주요방어 거점인 우샤코보는 로켓포 일제사격에 완전히 파괴됐고, 참호는 파묻혔다.
On September 7, pursuing the enemy our units reached the Stryana River,
forced it and were assigned to follow up the offensive in cooperation with a
group of troops of the Western Front under General P. P. Sobennikov.
The defeat of the enemy Yelnya group in the course of the successful
operation hightened the morale among the troops and strengthened their faith in
victory.
9월 7일 적을 추격하며 우리 부대는 스트리아나 강에 도착하여 장군 휘하의 서부 전선 부대와 협력하여 공세를 계속하라는 명령을 받았다.
성공적인 작전 수행 과정에서 적의 옐냐 집단을 무찌르면서 부대원들의 사기가 높아졌고 승리에 대한 믿음이 강해졌다.
The units countered enemy attacks more resolutely, fought the enemy
with fire and counterattacked with unanimous effort. Although we failed to
complete the encirclement of the enemy and take the Yelnya group prisoner (we
did not have sufficient forces then, in particular tanks), on September 8 the
situation was in our favour: the dangerous enemy Yelnya Salient on the left
flank of the 24th Army had been eliminated.
그 부대는 적의 공격에 더 단호히 맞섰고, 화력으로 적과 싸우며 총화단결하여 반격했다. 적을 포위하고 옐냐 집단의 포로를 잡지 못했지만(당시 우리는 충분한 화력 특히 탱크가 부족했다), 9월 8일, 상황은 우리에게 유리했다. 24군의 왼쪽 측면에 있던 위험한 적 옐냐 돌출부를 궤멸시켰다.
Not everywhere did events develop smoothly. I would like to describe one
unfortunate occurrence. Having been assigned to capture a bridgehead on the
western bank of the Stryana River a rifle division of the 43rd Army did not
secure its left flank after forcing the river and moved quickly ahead without
sufficient reconnaissance. Having failed to take the required measures to provide
for combat security the young and insufficiently experienced commander
committed a serious mistake.
모든 곳에서 사건이 순조롭게 전개된 것은 아니었다. 한 가지 불행한 일을 설명하고 싶다. 스트리아나강 서안의 교두보를 확보하라는 명령을 받은 43군단의 소총사단은 강을 강제로 점령한 뒤 왼쪽 측면을 확보하지 못하고 충분한 정찰 없이 빠르게 전진했다. 전투 안전을 위해 필요한 조치를 취하지 못하고 젊고 경험이 부족한 지휘관이 중대한 실수를 저질렀다.
The enemy immediately took advantage of that
mistake. A tank counterattack disrupted the division’s battle formation. The
Soviet soldiers fought stubbornly, skilfully repelling enemy attacks and inflicting
considerable losses on the enemy. The enemy panzer units sustained particularly
telling losses due to our anti-tank and divisional artillery.
적은 그 실수를 곧바로 이용했다. 탱크의 역습으로 사단의 전투 편제가 붕괴되었다. 소련군은 완강히 싸웠고, 적의 공격을 교묘히 격퇴해 적에게 상당한 손실을 입혔다. 적의 기갑부대는 우리의 대전차와 사단 포병으로 인해 특히 큰 손실을 입었다.
It is difficult to say now which side suffered more losses. The Nazi
counterattack was repulsed but we were also compelled to halt the offensive on
this sector. Such was the price of unconsidered action by the division
commander. I was forced to remain with the commander on his observation post
almost till night on September 9 to correct the mistakes that had been committed.
이제 와서 어느 쪽이 더 손실을 입었다고 말하기는 어렵다. 나치의 반격은 격퇴되었지만, 우리 역시 이 구역에 대한 공세를 중단할 수밖에 없었다. 사단장의 신중하지 못한 행동 때문에 그런 대가를 치렀다. 9월 9일, 나는 그 사단장과그의 감시 초소에 거의 밤까지 머물면서 저질러진 잘못을 바로잡아야 했다.
A telephone message arrived unexpectedly from Shaposhnikov in the
daytime: the Supreme Commander-in-Chief was summoning me to GHQ at 8
pm.
낮에 샤포쉬니코프로부터 예상치못한 전화 한 통이 왔다. 최고 총사령관이 나를 저녁 8시에 최고사령부로 소환하고 있었다.
There was nothing more in the message, and it was difficult to understand
the reason why I was being summoned. I had to go but the situation required my
presence here until order had been restored on the army’s left flank. Certain
other combat orders had to be issued to the army commander. In addition,
Moscow was a long distance away. An estimate showed that I would be late for
the appointed time.
그 이상의 메시지는 없었고, 왜 내가 소환되는 지 이해하기 어려웠다. 가야 했지만 상황은 육군의 왼쪽 측면에서 질서가 회복될 때까지 이곳에 있어야 했다. 육군 사령관에게 어떤 다른 전투 명령을 내려야 했다. 게다가 모스크바는 거리가 멀었다. 지정된 시간에 늦을 거라고 예상됐다.
Stalin was extremely intolerant of late-arrivals when he summoned anyone.
But what could I do? The situation in war does not take into account the
character traits of the commanders. It was necessary to decide correctly what
was more important: to complete the mission on the field of battle or to arrive at
the prescribed time to one’s senior commander on his call overlooking the
circumstances?
스탈린은 누구를 소환하든 지각에 대해 극도로 참을성이 없었다.
하지만 내가 뭘을 할 수 있었을까? 전쟁 중 상황은 지휘관들의 개인적 특성을 고려하지 않는다. 무엇이 더 중요한지 정확하게 결정할 필요가 있었다. 전장에서 임무를 완수하는 것 또는 상황을 간과한 채 선임 사령관의 전화에 정해진 시간에 도착하는 것?
I believe that a person who is incapable of solving such a problem correctly
cannot claim to be a commander. After thinking for a short time I sent the
following telephone message to the Chief of General Staff: “Report to the
Supreme Commander-in-Chief that in view of the situation I will arrive one hour
late.”
그런 문제를 제대로 해결할 능력이 없는 사람은 사령관을 맡을 자격이 없다고 믿는다. 나는 잠시 생각한 끝에 다음과 같은 전화 메시지를 총참모장에게 보냈습니다. "상황을 감안하여 내가 한 시간 늦게 도착할 것임을 총사령관에게 보고하시오."
|