삶, 그곳에는
내가 있는 곳은
감 밭이 있고
대추나무에 대추가 열려 있다
얼룩진 손때가 묻어 있다
내가 가는 곳에는
아무런 말없이
봄을 타는 이유가 있고
겨울을 맞는 까닭에
애써 설명하지 않는다
내가 서 있는 곳에는
기별 없던 이름들이
불쑥하고 따뜻한 가슴들이
하나 둘씩 들어선다
이 넓은 여백에 담긴 사월의 꽃눈이여,
바라볼 수 있는
여기, 광장의 작은 걸음
아버지의 접어진 큰 손을
환히 펼치고 있다
Life, the spot where there is
Translated by Kweon, Dae-geun
Written by Jeong Hyeo-guk
The place where I am.
And also it is where there is persimmon tree.
Jujube bears well on a jujube tree.
It's thumbed. It becomes hand-stained in spots.
Where there I'm going to go to.
There's without any speaking any more.
There are reasons to suffer from spring fever. There gets restless in
springtime.
Owing to having wintry seasons.
Not to take good pains(cares) for explaining.
Where there I stand.
Lots of name without previous notice. A lot of name not to inform about yet.
Come out suddenly from persons of warm-heartedly.
Come on in separately one by one.
Flower buds in April to fill in up this big space.
Able to give a person long look
Here, a snail's space on the square
Father's big hands made a tuck in (unfolded)
There's a wide panorama spread out before us.
풀잎으로 산다
쓰러지고
일어서고 풀잎으로 산다
바람에 흔들리고
비에 젖기도 한다
풀잎은 햇빛에 일고
그늘을 만들어야 하는
일상의 풍요로움을,
풀잎이 풀잎일 때
가장 아름답다
Living as leaves of grass
Translated by Kweon, Dae-geun
Written by Jeong Hyeo-guk
Toppled down it is then.
Lift up from its fallen position to live as leaves of grass
It blows down over by the wind.
It gets wet sometimes in the rain.
They expose leaves of grass to the sun.
We keep a thing in the shade. We exert ourselves to prepare shades under it.
It begins to start everyday richness.
It's the time when leaves of grass could be themselves from the first.
This is the utmost beauty that I can say.
찻잔 위의 茶를 마시는 것처럼
잘 녹여 낸 찻잎
받침대 오롯이 찻잔에 인다
찻잔을 데우고
끓여 내기를 반복하는 물의 융합
인생의 빛이 한 잔으로 중화된다
면과 면이 이어지는 찻잔에 이는 숨결
포개면 포개질수록 적당히 탈색되어
잎과 잎 사이로 흐르는 연 녹색의 향기
물은 물로 흡수되어
끈끈하기도 옅어지기도 하며
살그머니 녹여낸 찻물
잘 구워진 도자기처럼
쉬 식지 않은 은은한 체온
삶의 깊은 맛을 우려내다
As if drinking leaf tea on the tea-set
Translated by Kweon, Dae-geun
Written by Jeong Hyeo-guk
Dissolving tea-leaves in water tenderly
Tea-set puts the support under its prop.
It makes tea-set more warm.
Water has happy blending of dissolving tea reiterated.
A cup of tea neutralizes the other of the life.
There's unquenchable breath to every side of the tea-set.
The more unfolding, the more bleaching well before.
Soft green fragrance flowed into between every leaves.
There used to be absorbing the other water from the first water.
It can be dissolving tea-leaves in water lightly(simply) or not, sticky.
It's a ceramic ware by well baking.
We keep up the body heat not cooled off easily at least.
It would screw a person for the deep good taste of life.
풀꽃 터지는 소리
고무신 뛰어 간다
밭 두덩 눈곱 돋아나면
토닥거리는 걸음걸음
궁둥이마다 물이 오르고
땅 속 설익은 봄빛 손끝 아리어라
곡기 가신 풍성한 식탁 익는 완연한 봄날
두렁마다 배시시한 입소리
두렁마다 걸터앉아
고무신 거꾸로 뛰어 가면
칠삭둥이 조잘대며
봄 불 놓아 봄 타는 소리
하늘 터져라
Bursting sounds from the grass flowers
Translated by Kweon, Dae-geun
Written by Jeong Hyeo-guk
One's rubber-shoes put on for the running.
There are blearing eyes gummed up along the rows of the field.
Being in a stalemate kept by walking of tapping.
Every buttock would emerge from the poverty like the sap-rising.
One's hands are cold, when unripe springtime comes from the earthen core.
Coarse and miserable foods make alive with the aid of fine spring day.
Continuous noises are bursting out along every rows in hunger.
Working hard should be seated along every rows for sowing.
Lack-brain used to talk incoherently. You speak a perfect jargon.
Gradually spring comes into a ripe opportunity. It's high time. when
spring has matured.
Though the heavens fall.