|
윗 사진을 보면 우선 무엇부터 생각나시나요?
빨간 신호등에 불법 유턴하는 경찰차? 에라이~~자세히 보세요 빨간 신호등...ㅋㅋㅋ
다름이 아니라 어제 일을 마치고 집으로 돌아오는 중에 바로 앞에 가고 있는 경찰차를 보면서
영어 한마디 소재가 생각나 급하게 찍어뒀던 사진입니다.
우리가 평소에도 자주쓰는 경찰을 뜻하는 '폴리스(police)'가 눈에 띄어 옳타 영어한마디 쓸 소재다
생각했답니다.
먼저 이 글 보시는 회원님에게...
영어에 '오' 발음이 있을까요? 없을까요?
윗글 폴리스만 봐도 당연 있다구요?
노(no)
호텔(hotel)
모텔(motel)
스쿨 존(school zone) 에서의 (zone)
옵션(option)
스톱(stop)
스모크(smoke)
포스트(post)
아이 돈 노(I don't know)의 don't know
이외에도 '오'로 발음해야 될 것 같은 단어들이 무척 많습니다만
위 예문중에서 옵션은 '압션'으로 , 스톱은 '스탑'으로 발음해야하고
나머진 모조리 '오우'로 발음해야만 합니다.
제일 마지막 '아이 돈 노' 도 확실하게 '아이 도운 노우'라 발음해 줘여하구요.
우리는 무심코 걍 줄여서 '오'발음만 하는데 원어민들은 명확히 오우라고 발음해줘야 알아 듣는대나 어쩐대나?
어쨋거나 영어에서 그냥 '오'발음은 없답니다.
국내에서 영어전공에 몇년을 더 공부하고 이제는 웬만큼 자신이 붙어 미국으로 연수를 간 어떤분이
다급한 일로 경찰서를 찾다가 지나간 분에게 물었다나요?
Excuse me sir. May I ask you a question?(저, 선생님 한가지 여쭤봐도 될까요?)
Sure.(그럼요 되구말구요)
Where is a police station?(경찰서가 어디있나요?)
여기까지는 당당하게, 자신있게 물었는데?
아차차 돌아오는 답변은?
What?(뭐라구요?)
What do you mean?(뭔 말씀이래요?)
하고 황당한 표정만 짓고 있어서 또 다시 Where is a police station?'웨어리서 폴리스테이션?'만 다시 반복해도
못 알아들어 '삐뽀삐뽀'해가며 손짓 발짓 다하니
그제서야 Oh! 펄리~스? 하며
It's right around corner(바로 저 코너 돌아가면 있습니다) 하드라내요. 믿거나 말거나~~ㅋㅋㅋ
police를 펄리~스라 발음하지 않고 국내에서 걍 하던대로 폴리스라 했으니(폴리스는 고대 그리스의 도시국가를 뜻하는 polise 발음대로 했으니 발음에 민감한 원어민이 알아들을 수가 없었던 거지요.
우리도 무심결에 폴리스맨, 폴리스맨 하는데 이 말을 그냥 현지에서 그대로 썼으니 이런 착오가 나올 수 밖에요.
기왕 여기까지 오셨으니
학창시절 기억 한번 더듬고 가셔야죠?
Don't mister me. 가 무슨 뜻일까요? "나를 미스터라고 하지 마시오?"
여기에서 mister가 동사로 쓰인 것은 아시겠지요?
그런데 언뜻보면 '나에게 하대하지 마시오'라고 해석되기 십상인데요 그것은
미국인들이 존칭으로 사용하는 '미스터'를 우리는 아랫사람을 부를때 미스터 김, 미스 리 식으로 써왔기 때문에
그렇답니다.
미국에서는 대통령에게도 Mr. president라고 하는 점을 생각하면 Mr.가 존칭이라는 걸 알 수 있죠?
또한 학교선생님에게도 성 앞에 Mr.(기혼여성은 Mrs(미시즈), 미혼여성은 Miss(미스), 기혼이나 미혼 구분하지 않고 쓸때는 Ms(미즈),Mr(미스터)를 붙인답니다)
따라서 Don't mister me. 는 "내게 미스터를 붙여 부르지 마세요?" 다시 말해서 "말씀을 낮추세요"가 되겠습니다.
당연히 여성분들은 Don't miss me 라고 해야겠죠?
(다음 사전에서 mister를 찾아보면 [타동사】[
위와같이 100%로 명사로만 쓸 것 같은 단어들이 동사로도 사용되어 우리를 당혹케 하는데요.
대표적인 것 몇개만 예를 들어볼까요?
먼저 엄마를 뜻하는 "mother" -Don't mother me(엄마처럼 간섭하지마)
이메일을 뚯하는 "email" - email me, please( 메일 보내주숑)
문자를 뜻하는 "text" -text me, please(문자 보내주숑)
책이라는 뜻의 "book" - I booked a tidket for Paris(그는 파리행 표를 샀다) -예약하다
손이라는 뜻의 "hand" - I handed the stick to him(나는 그에게 스틱을 건네줬다) -건네주다
물이라는 뜻의 "water" - I am watering flowers (난 꽃에 물주고 있다) -물주다
마음이라는 뜻의 "mind" -Mind the gap(간격을 조심하세요 -전철승강장등에서) -마음에 그리다
사람이라는뜻의 "man"- Man the guns!(사격준비) -조작하다
윗글 book에서 booked 또는 booking이 무슨 뜻일까요?
book는 '책에적어 넣다'라는 고유의 뜻이 있습니다.
축구중계중에 퇴장선수 이름옆에 booked라고 쓰여진 것을 본 적이 있으신가요?
이것은 심판이 선수를 퇴장시키면서 주머니에서 작은 수첩을 꺼내 선수 이름과 등번호를 기재합니다.
이래서 퇴장시킨다라는 뜻이 되었지만 원래는 노트에 기입한다라는 본래의 뜻이 있는 거랍니다.
또한 booking은 무슨 뜻일까요?우리가 알고 있듯 나이트 클럽에 가서 모르는 이성과 하루저녁
즐겁게 춤추고 마시며 노는 것?
이 또한 book라는 단어엔 (책에 적어 넣어)예약한다라는 고유의 뜻이 있으니 골프장에서의 booking도, 나이트 클럽에서의 부킹(예약)도 대충 맞는 말이겠죠?
이외에도 많지만, 생각나는대로 한번 사전 찾아보세요
desk. chair .father. baby. sun. flower 명사로만 쓸 것 같은데도 전부 동사로도 씁니다.
.......
지금까지 하니였습니다.
*(episode)
어떤 분이 영어 초짜때 회사에서 근무중 외국인 바이어가 상사를 찾길래
"He is out of work(그 분은 퇴근하셨습니다) 요로코롬 말을 해놓고 뒷날 회사에 출근해 보니
회사가 발칵 뒤집혀 갖고 안뒈질 만큼 혼났다네요..
work를 office로 , "He is out of office" 이렇게 말했어야 하는데 "He is out of work(그 분은 퇴사하셨습니다)"
했으니 안짤린 것만 해도 다행이죠? ㅎㅎㅎㅎ
첫댓글 올림픽(olympic) 발음에 '오' 는 어찌발음 할까요??? ㅋㅋㅋ
그리고 국제어가 된 태권도의 도 발음은?
우리나라 사람이 미국에 가서 하는 흔한 실수중의 하나가 선생님을 "teacher"라 부르는 거랍니다. 선생님에게도 그냥 Mr.를 붙여 부르면 되는데
그렇다면 대학교수님들에겐? 그럴땐 Dr.나 Professor라 부른답니다.