|
“Considering the terrain, Afanasiev has very poor artillery observation, and
this will deteriorate still more as our troops advance across forest land. To avoid
wasting shells and mines, we must urgently give the Front a unit of observation
balloons and one or two flights of spotting aircraft.”
“지형을 고려하면 아파나시에프는 매우 빈약한 포병 관측을 갖고 있고, 이는 우리 부대가 숲 지대를 지날 때 더욱 악화될 것이다. 포탄과 지뢰 낭비를 피하려, 관측 풍선 부대와 탐지 항공기 1 내지 2개 비행편대를 전선에 급파해야 해야만 했다.”
“For the second stage of the operation, the Volkhov Front must have the
following additional amounts of ammunition: 20,000 122-mm howitzer shells;
15,000 152-mm cannon-howitzer shells; 60,000 120-mm mines; 150,000 M-30
shells; 3,000 M-20 shells, and 3,500 M-13 shells. This ammunition must be
delivered between the 18th and 20th of January, 1943.”
“작전의 두 번째 단계를 위해 볼호프 전선은 다음과 같은 부가적인 탄약이 있어야만 한다. 122밀리미터 곡사포 포탄 20,000발, 152밀리미터 대구경 곡사포 포탄 15,000발, 120밀리미터 지뢰 60,000개, M30 포탄 150,000발, M20 포탄 3,000발, M13 포탄 3,500발, 이들 탄약은 1943년 1월 18일과 20일 사이에 공급되어야만 한다.”
“I will be with the divisions from the morning of January 11. Yefremov
[Voroshilov’s code name —G. Zh.] is at Leonidov’s [Govorov’s code name].
“January 11, 1943, 02:00 hours.
“Konstantinov [Zhukov’s code name —G.Zh.].”
“나는 1월 11일 오전부터 그 사단과 함께 할 것이다. 예프레모프[보로실로프의 암호명-G. Zh]는 레오니도프[고보로프의 암호명]의 사단에 있다.”
“1943년 1월 11일 오전 2시.”
“콘스탄티노프[주코프의 암호명-G.Zh].”
All preparations for the operation were at last completed. The morning of
January 12, 1943, was clear and frosty. General Romanovsky and I came to the
2nd Shock Army’s observation post. It was quite near the front lines, and we had
a good view of the enemy’s defences in immediate depth. Columns of smoke
rose here and there in the midst of the German positions. Soldiers who had been
on guard duty at night when our scouts were usually active were now about to go
to sleep and were lighting their stoves.
그 작전을 위한 모든 준비가 마침내 완성되었다. 1943년 1월 12일 오전 맑고 쌀쌀했다. 로마노프스키 장군과 나는 제2 전격군의 관측소로 갔다. 그곳은 전선과 매우 가까워서 우리는 적 방어의 직접적인 종심을 잘 볼 수 있었다. 적 진지의 한 가운데 여기저기서 연기 기둥이 솟아올랐다. 우리 척후병이 일상적으로 활동하고 있는 밤에 보초를 선 병사들은 지금 막 잠자기 직전이었고, 난로에 불을 붙이고 있었다.
So far, silence reigned. But it was a special silence to me —the silence
before an attack of historical dimensions.
지금까지 정적이 최고조에 달했다. 하지만 그 정적은 나에게 특별했다 –역사적 차원의 공격 전 고요.
In the battle, we managed to achieve a tactical surprise, though the enemy
knew we were preparing to break the blockade. He may even have guessed
where the Soviet troops would hit, for the shape of the front was suggestive of it.
And day after day the Germans were building fortifications in the sector of the
breakthrough, moving in their crack units, installing more and more guns in the
bunkers built during the more than 16 months of the blockade. But when exactly
we would strike, on what day and hour, and with what force, the German
Command did not know.
적이 우리가 봉쇄를 깨드릴 준비를 했다는 사실을 알았음에도, 전투에서 우리는 전술적 기습을 간신히 달성했다. 적은 심지어 소비에트 군대가 어느 곳을 칠지 짐작했을 수 있다. 전선의 형태가 기습을 추측할 만 했기 때문이다. 그리고 날마다 독일군은 돌파구가 될만한 구역에 요새를 세우고 있었다. 독일군은 균열이 발생한 지점에 부대를 이동시키고, 16개월의 봉쇄보다 더 긴 기간 동안 구축한 벙커 안으로 더 많은 포를 옮겼다. 하지만 몇 날 몇 시에, 어느 정도의 전력으로 공격할지 정확하게 독일군은 알지 못했다.
As we learned later from prisoners, the Soviet assault which the Nazis had
awaited for all of a year, came as a complete surprise to them that day, especially
for its power and skill.
포로들에게 나중에 알게 된 바이지만 나치가 일 년 내내 대비하던 소비에트 공격은 그날 특히 전력과 기술의 측면에서 그들에게는 완전한 기습으로 다가왔다.
The first artillery salvo broke the glacial morning silence at 09:30 hours
sharp. Thousands of guns and mortars of the two Fronts sounded off
simultaneously from the western and eastern sides of the enemy’s Schlüselburg-
Mga corridor.
9시 30분 정각에 얼음장 같은 아침의 정적이 포병의 일제사격으로 먼저 깨졌다. 두 개 전선 군의 수천 문의 포와 박격포가 슐뤼셀부르크-므가 회랑의 적의 동측과 서측에서 일제히 나팔을 불었다.
The hurricane of fire raged for two hours over the enemy’s positions in the
Soviet army’s sectors of the main and auxiliary efforts. The bombardment
blended into a single, powerful roar, and it was hard to tell who was firing and
from where Black fountains of earth rose in front of us, trees shook and fell, the
logs of enemy bunkers flew up into the air like matches. Here and there, small
grey clouds —the vapour from swamps turned up by the shells —rose and
settled quickly in the frost. Two or three gun or mortar shells burst on each
square metre of the sector where we planned the breakthrough.
화염의 폭풍이 두 시간 동안 소비에트 군의 주와 보조 작전 구역에 있는 적의 진지 위로 호되게 몰아쳤다. 포격은 하나로 강력한 외침으로 섞이어, 누가 포를 쏘는지 우리 앞 전선 어디에서 검은 샘이 솟아나는지, 나무가 흔들리고 쓰러지고, 적 벙커의 통나무들이 성냥처럼 공중으로 흩어져 날아가는지를 말로 표현하기 힘들었다. 여기저기에 작고 회색의 구름-포탄에 의해 나타난 물구덩이의 증기가 피어오르고 재빨리 냉기 안에서 내려앉았다. 각 1m²당 두 발 또는 세 발의 포탄이 우리가 돌파할 곳으로 계획한 구역에서 터졌다.
The well-prepared attack yielded the desired results. Grinding down the
enemy’s resistance, crashing through his defences, the shock troops of the two
Fronts were hewing their way forward —not without difficulty, of course —
from west and east on a meeting course.
준비가 잘 된 계획이 바람직한 결과를 낳았다. 적의 저항을 분쇄하고, 방어망을 깨부수면서 두 개 전선의 기습부대는 물론 어려움이 없지는 않았지만 마주하는 동쪽과 서쪽으로 길을 개척하면서 나아갔다.
The ferocious fighting in the deep of the Nazi defences went on for seven
days and nights without let-up. The Nazi troops fought obdurately for every little
height, every little wood, every cluster of houses. But their resistance was finally
worn down by the joint effort of all arms of the service, which cooperated most
effectively with each other.
두터운 나치 방어 안에서 격렬한 전투가 7일 밤낮으로 쉼 없이 계속되었다. 나치군은 낮은 고지와 작은 숲, 집단주택 한 곳 한 곳마다 완강하게 버텼다. 하지만 그들의 저항은 마침내 가장 효과적으로 서로 협동하는 모든 무력과 수고의 합동 작전으로 분쇄되었다.
As a result of the offensive, our troops captured Schlüselburg and a number
of other points which the Nazis had turned into mighty centres of resistance. On
January 18, the advancing units of the two Fronts made contact at last in the area
of Rabochy Posyolok No. 5 and Rabochy Posyolok No. 1. The siege of
Leningrad was lifted.
공세의 결과 우리 부대는 나치가 강력한 저항의 중심으로 삼았던 슐뤼셀부르그와 수많은 지점을 점령했다. 1월 18일 두 개 전선의 부대는 진격을 계속해 마침내 라보치 포숄록 No. 5와 라보치 포숄록 No. 1 지역과 만났다. 레닌그라드 봉쇄가 해제되었다.
As the operation unfolded, the observation post of the Commander of the
2nd Shock Army, where we had gathered, was moved to the area of Rabochy
Posyolok No. 1. I saw how the men of the two fronts who had breached the
blockade, ran to meet each other joyfully. They paid no attention to the enemy
shells from the Siniavino heights, shaking hands, laughing, hugging each other.
Truly, it was a dearly paid for jubilation.
작전 전개에 따라 2 기습부대 사령관의 관측소는 우리가 획득한 라보치 포숄록 No.1 지역으로 이동했다. 나는 봉쇄에 균열을 낸 두 전선의 사병들이 얼마나 즐거워하며 서로를 만나러 달려갔는지 알 수 있었다. 그들은 시니아 고지대에서 날아온 적의 포탄을 신경쓰지 않고, 손을 흔들고, 웃으며, 서로를 껴안았다. 정말로 환희를 위한 값비싼 대가였다.
The lifting of the Leningrad siege was an important politico-military event.
On January 18, the day the blockade was broken, I was made Marshal of the
Soviet Union. On January 20, Voroshilov and I went to Leningrad. We were
deeply touched that no one had complained about the privations of the siege
during our meetings and conversations with the inhabitants. There was only one
topic on everybody’s lips: how to organize delivery to Leningrad of the
machinery to make and repair weapons needed by the army. It was evidence of
the strength and power of the Soviet people brought up by Lenin’s Party —a
people that no enemy can defeat.
레닌그라드 봉쇄의 해제는 중요한 정치적 군사적 사건이었다. 1월 18일 봉쇄가 풀린 바로 그날 나는 소비에트 연방의 제독이 되었다. 1월 20일 보로실로프와 나는 레닌그라드로 갔다. 거주민과 만나고 대화를 나누는 동안 봉쇄 기간의 결핍에 대해 어느 한 사람도 불평하지 않았다는 점에 깊은 감명을 받았다. 사람들 입에 올리는 유일한 화제는 다음과 같은 것이었다. 군대에 필요한 무기를 수선하고 제작할 기계를 레닌그라드에 전달하는 체계를 어떻게 조직할 것인가? 이는 레닌 당이 소비에트 인민들에게 부여한 힘과 능력의 증거였다. 소비에트 인민을 패배시킬 적은 어디에도 없다.
The ordeal that had befallen the Leningraders was something that probably
none but the Soviet people could have withstood. Leningrad’s inhabitants
displayed unexampled courage and endurance. Remembering this, we who have
survived, bend our heads in deep reverence to the memory of those who gave up
their lives for the city of Lenin, for the Soviet homeland, for the future of our
children…
레닌그라드에 닥친 호된 시련은 아마도 소련국민이 아니라면 견뎌낼 수 없는 것이었다. 레닌그라드 주민들은 전례가 없는 용기와 인내를 보여주었다. 이를 기억하면서 살아남은 우리는 레닌의 도시를 위해, 소비에트 조국을 위해, 우리 아이들의 미래를 위해 목숨을 바친 그들을 추모하면서 마음 깊은 곳에서 우러나오는 존경심에 머리를 숙인다.
Among the many events that I witnessed during the breaking of the
Leningrad blockade, I recall something that may be of interest to everyone.
It was January 14, 1943. We at the command post were told that between
Rabochy Posyolok No. 5 and Rabochy Posyolok No. 6 our gunners had hit a
panzer which looked different from the types of tanks we knew. The Nazis, we
were told, were trying very hard to drag it away from the “neutral zone.”
The story struck us as interesting, and we had a special group formed,
consisting of an infantry platoon and four tanks, to capture the enemy panzer and
tow it to our positions. There it was to be thoroughly examined. The group was
supported by a powerful gun and mortar shelling.
레닌그라드 봉쇄를 깨는 기간에 내가 목격한 수많은 사건 중에 모든 사람에게 흥미가 있을 수 있는 어떤 사건이 기억난다. 1943년 1월 14일이었다. 지휘소에서 우리는 라보치 포숄록 No.5 와 라보치 포숄록 No.6 사이에 우리 포수들이 우리가 알고 있던 형태의 탱크와는 다르게 보이는 장갑차 한 대를 타격한 것에 대해 말하고 있었다. 나치가 “중립지대”에서 벗어나려고 매우 열심히 노력하고 있다고 들었다. 그 이야기는 우리에게 흥미를 끌었고, 그래서 우리는 특별한 보조부대를 group 구성했다. 그 부대는 하나의 보병소대와 네 대의 탱크로 구성하여, 적 탱크를 포획하여 우리 진지로 끌고 오는 게 목표였다. (적 탱크에 대한) 철저한 시험이 있어야만 했다. 그 집단은 강력한 포와 박격포 포격으로 지원되었다.
In the early morning of January 17, the group under Senior Lieutenant
Kosarev went over the top. The enemy kept the place under constant fire. But
our men managed to tow the panzer home. They even brought its log, which they
found in the snow nearby.
1월 17일 이른 아침 코사레프 중위가 이끄는 특수부대는 group 정상을 넘어 갔다. 적은 계속해서 불을 피우며 자리를 지키고 있었다. 우리 병사는 탱크를 본대로 간신히 끌고 왔다. 그들은 심지어 근처 눈 속에서 발견한 통나무까지 가져 왔다.
The vehicle turned out to be of unusual design. We discovered that it was the
first experimental specimen of a new heavy panzer called Tiger, which the Nazi
command was testing on the Volkhov Front. It was subjected to a thorough
examination. Experiments revealed its most vulnerable points. The results were
at once circulated among all Soviet troops. That is why our tankmen and gunners
did not falter when the Germans first used Tigers en masse in the Stalingrad and
Kursk battles.
그 차량은 특이하게 설계되었음이 밝혀졌다. 우리가 발견한 것은 새로운 중무장탱크, 소위 타이거의 첫 시제품이었으며. 나치 사령부가 볼코프 전선에서 시험 중이었다. 그 탱크를 철저하게 조사하였다. 실험을 통해 가장 취약한 지점이 드러났다. 그 결과는 모든 소비에트 부대에 즉시 회람시켰다. 독일이 처음으로 타이거 탱크를 스탈린그라드와 쿠르스크 전투에 사용했을 때 우리 전차병과 포수들이 머뭇거리지 않은 이유가 바로 그 때문이다.
The lifting of the Leningrad siege was a turning point in the historical battle
for Leningrad.
레닌그라드 봉쇄의 해제는 역사적인 레닌그라드 전투에서 전환점이었다.
Overland communications linking the city with the rest of the country were
restored. This greatly improved the situation of the Leningraders, of the army
and navy. Our victory eliminated the threat of German and Finnish troops
joining in the region of Leningrad once and for all. The Nazi plan of starving the
city’s defenders to death was thwarted. Nazi Germany’s prestige suffered
irreparable damage.
레닌그라드와 조국의 나머지 지역을 연결하는 육상 통신이 복구되었다. 이점이 레닌그라드 주민과 육군 해군의 상황을 크게 개선시켰다. 우리의 승리는 레닌그라드 지역으로 합류하려는 독일과 핀란드 군대의 위협을 완전히 제거하였다. 도시 방어자를 굶겨서 죽이려는 나치의 계획은 좌절되었다. 나치 독일의 위신은 회복될 수 없이 손상되었다.
The operation of the Leningrad and Volkhov Fronts demonstrated the
increased military skill of the Red Army and its Command. For the first time in
the history of modern wars, the besieger who had blockaded a large city for a
long time was routed by a simultaneous strike from outside and inside the
beleaguered region. The offensive had been skilfully prepared by the Stavka, and
successfully carried out.
레닌그라드와 볼코프 전선의 작전은 붉은 군대와 사령부의 군사적 기술이 증진하고 있다는 점을 시사한다. 우선 근대 전쟁사에서 거대한 도시를 장기간 봉쇄한 포위자는 에워싼 지역의 내부와 외부로부터의 동시 공격으로 패퇴되었다. 스타브카는 기술적으로 공세를 준비했고, 성공적으로 수행했다.
The Soviet victory at Leningrad in January 1943 was persuasive evidence
that the country’s war economy was on the rise. The shock groups of the
Leningrad and Volkhov Fronts (67th and 2nd Shock armies) had more than
4,000 guns and mortars. Between January and March 1943 inclusive, troops of
the Leningrad Front alone used up nearly 3,000 freight cars of ammunition. That
the Leningraders, who had been blockaded for more than a year, managed to
make so much ammunition for the troops, showed that the enemy had failed to
dampen the fighting spirit of the city’s inhabitants or paralyze the work of its
industries.
1943년 1월 레닌그라드에서의 소비에트의 승리는 조국의 전쟁 경제가 상승세에 있다는 설득력있는 증거다. 레닌그라드와 볼코프 전선의 기습군(67 기습군과 2 기습군)은 4,000 문 이상의 포와 박격포를 보유했다. 1943년 1월과 3월 사이 레닌그라드 전선의 부대는 단독으로 화물차 3,000대 가까운 분량의 탄약을 사용했다. 1년 이상 봉쇄를 당했던 레닌그라드 주민들은 그렇게 많은 탄약을 군대를 위해 생산했으며, 적은 도시 거주자들의 투쟁 정신을 꺽는 데 실패했거나 산업 작업을 마비시키는 데 실패했다는 사실을 보여주었다.
The breakthrough spoke of the great moral and political unity of Soviet
society, of the friendship of the many peoples of the Soviet Union. Members of
all Soviet nationalities had fought at Leningrad, displaying unexampled courage
and mass heroism. Some 22,000 officers and men of the Leningrad and Volkhov
Fronts, the Baltic Fleet, and the city’s air defence army were decorated with
orders and medals, and those who distinguished themselves most of all were
awarded the title of Hero of the Soviet Union.
적진 돌파는 소비에트 사회의 도덕적이고 정치적으로 위대한 통일을 말하며, 소비에트 연방의 수많은 민족들의 호의를 말한다. 모든 소비에트 민족주의자의 구성원들은 레닌그라드에서 투쟁했으며, 유례가 없는 용기와 대중 영웅주의를 보여주었다. 레닌그라드와 볼코프 전선, 발틱 함대, 도시 방공군의 22,000명의 지휘관과 병사들은 훈장과 메달을 받았으며, 가장 뛰어난 사람들은 소비에트 연방의 영웅 칭호를 받았다.
Acclaiming the mass heroism of the Soviet fighting men in defensive battles
and in the operation that broke the blockade, I as a participant in the battle
cannot ignore the following fact.
방어전과 봉쇄돌파작전에서 투쟁한 소비에트 병사들의 대중 영웅주의에 갈채를 보내면서 그 전투에 참여한 나는 다음 사실을 무시할 수 없다.
|