|
|
1)신흠(申欽)의 '야언선(野言選)'
대학시절에 읽은 명수필을 소개한다. 고려대 김춘동 교수가 한문강독 시간에 상촌집에 실려있는 야언(野言) 1-2편을 소개한 것이다
신흠은 조선 인조 때 사람으로 자는 경숙(敬叔), 호는 현헌(玄軒) 상촌(象村) 현옹(玄翁) 방옹(放翁)인데, 임진왜란 때는 신립(申砬)장군의 조령(鳥嶺) 싸움에 참가했고, 강화 체찰사 정철(鄭澈)의 종사관으로 있었고, 후에 병조판서와 영의정을 지냈다. 영의정이라면 일인지하(一人之下) 만인지상(萬人之上)인데, 요즘 총리 지낸 분 중에 이런 멋있는 분 있는지 모르겠다.
The 'Selected Wild Words' by Shin Heum (申欽)
I would like to introduce an excellent essay that I read during my university years. Professor Kim Chun-dong of Korea University introduced one or two pieces of ‘Wild Words’ from the Sangchon Collection during his classical Chinese reading class.
Shin Heum was a person from the Joseon period during King Injo’s reign, with the courtesy name Gyeongsuk (敬叔) and the pen names Hyunheon (玄軒), Sangchon (象村), Hyeonong (玄翁), and Bangong (放翁). During the Imjin War, he participated in the Battle of Joryeong under General Shin Rip (申砬). He served as a secretary for Jeong Cheol (鄭澈), the commissioner for the inspection of Ganghwa Island, and later held the positions of the Minister of Military Affairs and the Prime Minister. Being a Prime Minister means being below one person and above ten thousand; I wonder if there are any remarkable figures among those who have served as Prime Ministers lately.
야언선(野言選)
모든 병을 고칠 수 있으나 사람이 俗된 병은 고칠 수 없다. 속된 병을 치유하는 것은 오직 책이 있을 뿐이다. 책을 읽는 것은 이로움만 있고 해로움은 없으며, 시내와 산을 사랑하는 것은 이로움만 있고 해로움은 없으며, 꽃과 대나무와 바람과 달을 완상하는 것은 이익은 있지만 해는 없고, 단정히 좌정하여 참선하며 침묵에 잠기는 것은 이익은 있지만 해는 없다.
<Selected Wild Words>
All diseases can be cured, but a person cannot cure their vulgar afflictions. The only remedy for such common ailments is books. Reading books brings only benefits and no harm, while loving the rivers and mountains brings only benefits and no harm. Appreciating flowers, bamboo, the wind, and the moon brings benefits with no harm, and sitting quietly to meditate and sinking into silence brings benefits with no harm.
사람이 살아가면서 하루에 착한 말을 한 가지라도 듣거나, 착한 행동을 한 가지라도 보거나, 착한 일을 한 가지라도 행한다면, 그날이야말로 헛되게 살지 않았다고 할 것이다.
꽃이 너무 화려하면 향기가 부족하고, 향기가 진한 꽃은 색깔이 화려하지 않다. 그러므로 부귀를 한껏 뽐내는 자들은 맑게 우러나오는 향기가 부족하고, 그윽한 향기를 마음껏 내뿜는 자들은 적막한 기색이 역력하다. 그래서 군자는 차라리 백세(百世)에 향기를 전할지언정 한 때의 요염함을 구하지 않는다.
If a person hears one kind word, sees one good deed, or performs one act of kindness in a day, that day would not be considered wasted. If a flower is too flamboyant, it lacks fragrance, and flowers that exude rich fragrance are not flamboyantly colored. Therefore, those who flaunt their wealth lack the pure fragrance that flows clearly, while those who exude a subtle fragrance show evident signs of desolation. Thus, a noble person would rather share their fragrance for a hundred generations than seek the fleeting charm of a moment.
글을 써 세상사람들이 모두 좋아하기를 바라면 그 글은 지극한 문장이 아니고, 사람들이 모두 좋아하기를 바라는 사람은 바른 인물이 아니다. 산 속에 사는 것은 멋진 일이로되 거기에 잠시 마음이 매이게 되면 그것은 저잣거리나 권모술수가 판치는 궁궐 속처럼 속된 것이요, 서화(書畵)는 아취있는 일이로되 잠시 탐염에 빠지면 장사꾼과 다름없고, 술을 마시는 것은 아취(雅趣)가 있지만, 남을 의식하면 지옥과 같고, 친구를 좋아하는 것은 달통한 일이지만 속물들과 놀면 고해(苦海)와 같다.
If one writes hoping that everyone in the world will like it, that writing is not truly profound, and a person who desires universal approval is not a righteous person.Living in the mountains is wonderful, but if one’s heart becomes momentarily attached to that, it is as vulgar as going through the streets or being embroiled in palace intrigues. Calligraphy and painting possess elegance, but if one momentarily succumbs to greed, they are no different from a merchant. Drinking wine has elegance, but Being conscious of others is like hell, while liking friends is a delightful thing, but mingling with the superficial is like the sea of bitterness.
2)현실 생활과 거리가 있어도 의기(義氣) 높은 친구를 만나면 속물 근성을 떨어버릴 수가 있고, 두루 통달한 친구를 만나면 치우친 성벽(性癖)을 깨뜨릴 수가 있고, 박식한 친구를 만나면 고루함을 계몽받을 수 있고, 광달(曠達)한 친구를 만나면 타락한 속기(俗氣)를 떨쳐 버릴 수 있고, 차분하게 안정된 친구를 만나면 성급하고 경망스러운 성격을 제어할 수 있고, 담담하게 유유자적한 친구를 만나면 화사한 쪽으로 치달리려는 마음을 해소시킬 수 있다.
Even if one is distanced from reality, meeting friends with a noble spirit can shake off superficial tendencies, encountering well-rounded friends can break biased inclinations, conversing with knowledgeable friends can enlighten one from obscurity, and meeting open-minded friends can help discard crudeness. Additionally, meeting calm and stable friends can help temper a hasty and frivolous personality, while engaging with serene and leisurely friends can alleviate the urge to sprint towards all things bright.
재주가 뛰어난 사람은 공손하고 삼가는 공부를 해야하며, 총명하고 영리한 사람은 마땅히 온후하고 마음을 가라앉히어 깊이 생각하는 침잠하는 공부를 해야 할 것이다.
Those with exceptional talents should engage in humble and careful studies, and those who are bright and clever should practice warm-heartedness and deep, reflective thinking that leads to profound contemplation.
차가 끓고 청향(淸香)이 감도는데 문 앞에 손님이 찾아오는 것도 기뻐할 일이지만, 새가 울고 꽃이 지는데 찾아 오는 사람 없어도 그 자체로 유연(悠然)할 뿐이다. 진원(眞源)은 맛이 없고 진수(眞水)는 향취가 없다.
It is a joy when guests visit while the tea is boiling and clear fragrance wafts in, yet the stillness is equally serene when no one comes as birds sing and flowers bloom. The true source lacks flavor, and the genuine water possesses no fragrance.
흰구름 둥실 산은 푸르고, 시냇물은 졸졸 바위는 우뚝. 새들 노랫소리 꽃이 홀로 반기고, 나뭇꾼 콧노래 골짜기가 화답하네. 온갖 경계 적요(寂寥)하니, 인심(人心)도 자연 한가하네.
White clouds drift while the mountains stand tall, and the stream murmurs over rocks. Birds sing, and flowers greet in solitude, with the woodsman humming as the valley responds. Every boundary is tranquil, and thus human hearts too are at ease with nature.
표현하고 싶은 생각을 말하고 제 때 그치는 것은 천하의 지언(至言)이다. 그러나 표현하고 싶은 생각을 다 말하지 않고 그치는 것은 더욱 지언이라 할 것이다.
To express one’s thoughts and stop at the right time is the ultimate wisdom. However, to leave some thoughts unspoken is to showcase even greater wisdom.
3)객이 문 앞에서 흩어져 간후 문은 닫혔고 바람은 선들선들 불고 해는 떨어졌는데, 술동이 잠깐 기울임에 싯구 첫 장을 짓는 경지야말로 산인(山人)의 희열을 맛보는 경계라 하겠다.
After the guests have scattered at the door, the door closes with the gentle wind blowing and the sun setting. The moment of tilting the wine jug and composing the first line of a poem is the realm of joy for a mountain dweller.
굽이쳐 흐르는 물에 돌아드는 오솔길, 떨기 진 꽃 울창한 대숲과 산새들과 강 갈매기, 질그릇에 향 피우고 설경(雪景) 속에 선(禪) 이야기, 이것이야말로 진정한 경계인 동시에 담박한 생활이라고 하겠다.
The winding path that leads back, the dense bamboo grove filled with drooping flowers, the birds of the mountains, and the gulls of the river; incense rising from earthenware amidst the snowy landscape and tales of Zen – this is the true realm and the essence of a simple life.
해야 할 일이 있고 해서는 안 될 일이 있는 것, 이것은 세간법(世間法)이고, 할 일도 없고 해서는 안 될 일도 없는 것, 이것이 출세간법(出世間法)이다. 옳은 것이 있고 그른 것이 있는 것, 이것은 세간법이고, 옳은 것도 없고 옳지 않은 것도 없는 것, 이것은 출세간법이다.
There are things that must be done and things that must not be done; this is the worldly truth (世間法). When there are no tasks to do and nothing that should not be done, this is the transcendent truth (出世間法). There are things that are right and things that are wrong; this is the worldly truth, while when there is no right or wrong, this is the transcendent truth.
사슴은 정(精)을 기르고 거북이는 기(氣)를 기르고 학은 신(神)을 기른다. 그래서 오래 살 수 있는 것이다. 고요한 곳에서는 기(氣)를 단련하고 움직이는 곳에서는 신(神)을 단련한다.
The deer nurtures its essence (精), the tortoise nurtures its energy (氣), and the crane nurtures its spirit (神). Therefore, they can live long.In calm places, one trains their energy, and in moving places, one trains their spirit.
4)봄이 장차 짙어지는 시절, 걸어서 숲속으로 들어가니, 오솔길이 어슴프레 뚫려있고, 소나무 대나무가 서로 비치는가 하면 들꽃은 향기를 내뿜는데 산새는 목소리를 자랑한다. 거문고 안고 바위 위에 올라 두서너 곡조를 탄주하니, 내 몸은 마치 동천(洞天)의 신선인 듯 그림 속의 사람인 듯하다.
As spring thickens, I walk into the forest and find a faintly opened path where pine and bamboo are reflected in each other, the wildflowers emit fragrance, and mountain birds boast their voices. I climb atop a rock with my geomungo and play a few tunes, feeling as if I am a celestial being in the cave of heavens or a figure in a painting.
뽕나무 우거진 숲과 일렁이는 보리밭은 아래 위서 나란히 수려함을 다투고, 봄 날 꿩은 서로를 부르고, 비오는 아침 뻐꾸기 소리 들리는 이것이야말로 농촌 생활의 참다운 경물(景物)이다.
The densely grown mulberry forest and the swaying barley fields compete in beauty, and on spring days, the pheasants call to each other, while on rainy mornings, the sound of cuckoos resonates; this truly captures the essence of rural life.
스님과 소나무 숲 바위 위에 앉아 인과(因果)와 공안(公案, 우주와 인생의 궁극적 질문)에 대해 이야기하다 보니, 시간이 흘러 어느새 소나무 가지 끝에 달이 걸렸기에 나무 그림자 밟고 돌아온다. 마음에 맞는 친구와 산에 올라 가부좌(跏趺坐) 틀고 내키는 대로 이야기하다가 지쳐 바위 끝에 반듯이 드러 누웠더니, 푸른 하늘에 흰구름이 둥실 날아와 반공중(半空中)을 휘감았는데, 그 모습을 접하면서 문득 자적(自適)한 경지를 맛보게 된다.
As I sit with a monk on a rock in the pine forest discussing cause and effect (因果) and koans (公案, ultimate questions of the universe and life), time passes unnoticed until, before I know it, the moon hangs at the tips of the pine branches. I tread on the shadows of the trees on my way back. I ascend the mountain with a friend who shares my heart, sit cross-legged as I please, and when we finally tire, I lie down flat on the edge of a rock. The white clouds drift lazily in the blue sky, wrapping around the half-space as I savor the sudden experience of serene contentment.
서리 내리고 나무잎 떨어지는 철에 때때로 성긴 숲 속에 들어가 나무 등걸 위에 앉으니, 바람에 나부껴 표표히 떨어지는 단풍잎은 옷소매에 내려앉는데, 새들이 사람을 엿보는듯 나무 끝에서 날아와 나의 모습을 살피니, 황량한 대지가 청명하고 초연한 경지로 바뀌어지는 느낌이 든다.
In the season when frost falls and leaves drop, I occasionally enter a sparse forest and sit on a tree stump. The autumn leaves flutter in the wind, settling on my sleeves, while birds seem to sneak a glance at me from the treetops, making me feel as if the desolate land transforms into a clear and transcendent realm.
문을 닫아 걸고 마음에 맞는 책을 읽고, 문을 열고 마음에 맞는 손님을 맞아 들이고, 문을 나서서 마음에 맞는 경계를 찾아다니는 것, 이 세 가지야말로 인간의 세 가지 낙이니라.
Closing the door and reading a book that resonates with my heart, opening the door to welcome guests that resonate with my heart, stepping outside to seek boundaries that resonate with my heart—these three are indeed the three joys of human existence.
5)차그운 서리 내려 바위가 드러났는데 고인 물은 잠잠히 맑기만 하다. 깎아지른 가파른 암벽, 담쟁이로 휘감긴 고목, 모두가 물 속에 거꾸로 그림자를 드리운다. 지팡이 짚고 이곳에 오니 내 마음과 객관세계가 일체로 맑아지누나.
As the cold frost falls and the rocks emerge, the still water remains quietly clear. The steep cliffs and the old tree entwined with climbing vines all cast their reflections in the water below. Coming here with a cane, my heart and the objective world become one and clear.
거문고 연주는 오동나무 가지에 바람 일고 시냇물 소리 화답하는 곳에서 해야 마땅하니, 자연의 음향이야말로 이것과 제대로 응하기 때문이다.
The sound of the geomungo should be played where the wind rustles the paulownia branches and the babbling brook responds, for the sounds of nature truly correspond to this.
살구꽃에 성긴 비 내리고 버드나무 가지에 바람이 건듯 불 때 흥이 나면 혼자서 흔연히 나서 본다. 일 많은 세상 밖에서 한가로움을 맛보고 세월이 부족해도 족함을 아는 것은 은둔 생활의 정(情)이요, 봄에 잔설(殘雪)을 치우고 꽃씨를 뿌리고, 밤중에 향을 피우며 도록(圖籙)을 보는 것은 은둔 생활의 흥(興)이요, 벼루로 글씨를 쓰는데 글이 멋지게 잘 써지고, 술을 마심에 주곡(酒谷)에 언제나 봄 기운 감도는 것은 은둔해서 사는 사람의 맛(味)이다.
Light rain falls lightly on the apricot blossoms, and when the wind gently blows through the willow branches, there are moments of joy, and I alone can’t help but step out. To taste leisure outside the busy world, knowing that time may be scarce but still feeling fulfilled—this is the essence of a reclusive life. Clearing away the remnants of snow in spring, sowing flower seeds, lighting incense at midnight, and looking at documents are the joys of a reclusive life.
Writing beautifully with an inkstone, and experiencing the spring ambiance that always permeates the wine cellar—these are the flavors of a person who lives in seclusion.
고요한 밤 편안히 앉아 등불 빛 은은히 하고 콩을 구워 먹는다. 만물은 적요한데 시냇물 소리만 규칙적으로 들릴 뿐, 이부자리도 펴지 않은 채 책을 잠깐씩 보기도 한다. 이것이 첫째 즐거움이다.
비바람 몰아치는 날 문을 닫고 소제한 뒤 옛날 서적들을 앞에 펼쳐놓고 흥이 나는 대로 뽑아서 검토하는데, 왕래하는 사람의 발자욱 소리 끊어진 가운데 옛 절인(絶人)과 뜻이 왔다갔다 통하는듯 하고, 주변은 그윽하고 실내 또한 정적 속에 묻힌 상태, 이것이 두 번째 즐거움이다.
빈 산에 한 해도 저물어 가는데 눈은 펑펑 쏟아지다가 어느듯 싸락눈으로 내리며, 마른 나무가지는 윙윙 바람에 소리내며 추위에 떠는 산새는 멀리서 우짖는데, 방 속에 앉아 화로를 끼고 앉았노라니, 차는 향기롭고 술도 잘 익어 있는 것, 이것이 세 번째 즐거움이다.
On a quiet night, I sit comfortably, the light of the lamp softens as I roast and eat beans. The world is still and only the sound of the brook can be heard rhythmically, and I occasionally glance at books without even spreading out my bedding. This is the first joy.On a stormy day, closing the door and after preparing the room, I spread out old books before me and review them as my mood lifts. In the silence where the footsteps of visitors have faded, it feels as though my thoughts converse with those of the old sages, surrounded by tranquility and the indoors buried in peace—this is the second joy.As the year wanes in the empty mountain, the snow falls heavily, then gradually turns to flurries. The dry branches make sounds in the whipping wind, and the mountain birds tremble from the cold in the distance. Sitting in the room beside the brazier, the tea is fragrant and the wine well-aged—this is the third joy.
6)한 척 배를 작만하여, 짧은 돛에 가벼운 노를 장치하여 그 속에 도서(圖書)며 솥이며 술과 차며 마른 포(脯) 등을 싣고, 바람 순조롭고 길이 편하면 친구들을 방문하기도 하고 명찰(名刹)을 탐방하기도 하며, 노래 잘하는 아름다운 소녀와 피리 부는 동자 한 명과 거문고 타는 사내를 태우고는 안개 감도는 물결을 헤치고 마음 내키는 대로 왕래하면서, 적막하고 고요한 심회를 푸는 이것이야말로 가장 기막힌 운치라 할 것이다.
With a small boat fitted with a short sail and light oars, loaded with books, pots, wine, tea, and dried provisions, when the wind is favorable and the path is smooth, one can visit friends or explore famous temples, taking along a beautifully singing girl, a flute-playing boy, and a man playing the guqin, cutting through the mist-laden waves and visiting as one pleases. This is indeed the most exquisite charm to soothe one's solitude and tranquility.
초여름 원림(園林) 속에 들어가 뜻 가는 대로 아무 바위나 골라잡아 이끼를 털어내고 그 위에 앉으니, 대나무 그늘 사이로 햇빛이 스며들고, 오동나무 그림자가 구름 모양 같다. 얼마 뒤에 산속에서 구름이 건듯 일어 가는 비를 흩뿌리니 청량감(淸凉感)이 다시 없다. 탑상(榻床)에 기대어 오수(午睡)에 빠졌는데, 꿈속의 흥취 역시 이와 같았다.
Entering into a garden in early summer, I choose any rock at will, brush off the moss, and sit down; sunlight filters through the gaps in the bamboo, while the shadow of the Paulownia tree resembles clouds. After a while, a light rain begins to fall from the mountain, refreshing the atmosphere once again. Leaning on a bed, I drift into a nap, and the mood in my dreams is just the same.
'형초세시기(荊楚歲時記,)'에 의하면, 소한(小寒)의 3신(信, 소식)은 매화(梅花), 산다(山茶), 수선(水仙)이고, 대한(大寒)의 3신은 서향(瑞香), 난화(蘭花), 산반(山礬)이고, 입춘(立春)의 3신은 영춘(迎春), 앵도(櫻桃), 망춘(望春)이고, 우수(雨水)의 3신은 채화(菜花), 행화(杏花) 이화(李花)이고, 경칩(驚蟄)의 3신은 도화(桃花), 체당(棣棠), 장미(薔薇)이고, 춘분(春分)의 3신은 해당(海棠), 이화(梨花), 목란(木蘭)이고, 청명(淸明)의 3신은 동화(桐花), 능화(菱花), 유화(柳花)이고, 곡우(穀雨)의 3신은 모란(牡丹), 다미(茶蘼), 연화(楝花)이다.
사람이 사는 동안 한식(寒食)과 중구(重九)만은 삼가서 헛되이 보내지 말아야 한다. 사시(四時)의 변화 가운데 이들 절기만한 것이 없기 때문이다.
According to the 'Chronicles of the Seasons in Jingchu,' the three signs of Little Cold (Xiaohan) are the plum blossom, mountain tea, and daffodil; the three signs of Great Cold (Dahan) are sweet-scented osmanthus, orchid, and mountain alum; the three signs of the Start of Spring (Lichun) are welcome spring, cherry, and hope for spring; the three signs of Rain Water (Yushui) are vegetable flowers, apricot flowers, and plum flowers; the three signs of Awakening of Insects (Qingming) are peach flowers, prickly ash, and roses; the three signs of Spring Equinox (Chunfen) are crabapple, pear flowers, and magnolia; the three signs of Clear and Bright (Qingming) are paulownia flowers, water lily flowers, and willow flowers; and the three signs of Grain Rain (Guyu) are peony, tea vine, and catalpa flowers.
During one's life, one must avoid wasting the Cold Food Festival (Hansik) and the Double Ninth Festival (Chongjiu), for there is nothing among the changes of the four seasons that can compare to these solar terms.
7)대나무 안석(案席, 앉아서 몸을 뒤로 기대는 방석)을 창가로 옮긴 뒤 부들 자리를 땅에 폈다. 높은 봉우리는 구름 속으로 모습을 감추었고 시내는 바닥까지 보일 정도로 맑기만 하다. 울타리 옆에 국화 심고 집 뒤에는 원추리를 가꾼다. 둑을 높여야 하겠는데 꽃이 다치겠고, 문을 옮기자니 버들이 아깝다. 구비진 오솔길 안개에 묻혔는데 그 길을 따라가면 주막이 나타나고, 맑게 갠 강 해는 저무는데 고깃배들 어촌에 정박한다.
After moving the bamboo mat to the window, I spread a reed mat on the ground. The high peaks were hidden in the clouds, and the stream was clear enough to see the bottom. I planted chrysanthemums next to the fence and cultivated wild ginger behind the house. I need to raise the embankment, but that might damage the flowers, and if I move the door, I feel sorry for the willows. The winding path is shrouded in mist, and following it leads to a tavern, while the sun sets over the clear river and fishing boats anchor in the village.
산중 생활을 위해서는 여러 경적(經籍)과 제자(諸子)의 사책(史冊)을 갖추어 둠은 물론 약재(藥材)와 방서(方書)도 구비해야 한다. 좋은 붓과 이름있는 화선지도 여유있게 비치하고, 맑은 술과 나물 등속을 저장해두는 한편, 고서(古書)와 명화(名畵)도 비축해두면 좋다. 그리고 버들가지로 베개를 만들고 갈대꽃을 모아 이불을 만들면 노년 생활을 보내기에는 충분할 것이다.
To live in the mountains, it is essential to have various scriptures and historical texts, as well as medicinal herbs and recipe books. It is good to have quality brushes and renowned drawing paper at hand, and to store clear wine and vegetables, while also stocking up on old books and famous paintings. Furthermore, making a pillow from willow branches and a quilt from reed flowers will be sufficient for a comfortable old age.
깊은 산중에서 고아(高雅)하게 지내려면 화로에 향 피우는 것 또한 빼놓을 수 없는데, 벼슬길에서 떠나온 지도 이미 오래되고 보니 품질이 괜찮은 것들이 모두 떨어지고 없다. 그래서 늙은 소나무와 잣나무의 뿌리며 가지며 잎이며 열매를 한데 모아 짓찧은 뒤 단풍나무 진을 찍어 발라 혼합해서 만들어 보았는데, 한 알씩 사를 때마다 청고(淸苦)한 분위기를 조성하기에 충분하였다.
To live elegantly in the deep mountains, one cannot overlook burning incense in the brazier. However, it has already been a long time since I left the official path, and all the quality items I used to have have completely fallen away. So, I gathered the roots, branches, leaves, and fruits of old pine and cedar trees, ground them together, and created a mixture by adding a bit of maple syrup. Each time I burned a piece, it was enough to create a clear and bitter atmosphere.
8)죽탑(竹榻, 대평상), 석침(石枕, 돌벼개), 포화욕(蒲花褥, 갈대꽃을 넣어 만든 요), 은랑(隱囊, 화문석 퇴침), 포화피(蒲花被, 갈대꽃 이불), 지장(紙帳, 방 안의 종이 휘장), 의상(欹床), 등돈(藤墩, 등나무 의자), 포석분(蒲石盆), 여의(如意, 등 긁는 막대), 죽발(竹鉢, 대나무 바리), 종(鍾), 경(磬, 옥이나 돌로 만든 경쇠), 도복(道服), 문리(文履, 무늬 신), 도선(道扇, 부채), 불진(佛塵, 먼지떨이개로서 일종의 지휘봉으로 쓰이는 拂具), 운석(雲舄, 등산용 신발), 죽장(竹杖), 영배(癭杯, 나무 혹으로 만든 술잔), 운패(韻牌), 주준(酒罇, 술동이), 시통(詩筒, 시객(詩客)이 한시의 운두(韻頭)를 얇은 대나무 조각에 써넣어 가지고 다니던 작은 통), 선등(禪燈, 절에서 쓰던 등) 등은 모두 산중 생활에서 빼놓을 수 없는 물건들이다.
To live elegantly in the deep mountains, Items such as bamboo beds (죽탑), stone pillows (석침), reed flower quilts (포화욕), hidden bags (은랑), reed flower blankets (포화피), paper curtains (지장), slanted beds (의상), rattan stools (등돈), reed stone basins (포석분), scratching sticks (여의), bamboo basins (죽발), bells (종), jade or stone gongs (경), Taoist robes (도복), patterned shoes (문리), Taoist fans (도선), Buddhist dusters (불진), climbing shoes (운석), bamboo staffs (죽장), wooden cups (영배), rhyme cards (운패), wine jars (주준), poetic tubes (시통), and Zen lamps (선등) are all essential items for living in the mountains.
신흠의 묘는 경기도 광주군에 있다. 1651년 인조묘정에 배향되었고, 강원도 춘천 도포서원(道浦書院)에 제향되었다. 시호는 문정(文貞)이다.
저서는 상촌집과 현헌선생화도시(玄軒先生和陶詩), 낙민루기(樂民樓記), 고려태사장절신공충렬비문(高麗太師壯節申公忠烈碑文), 황화집령(皇華集令) 등이 있다.
Shin Heum's tomb is located in Gwangju-gun, Gyeonggi-do. It was honored at the Injo tomb in 1651 and is worshipped at the Dopesan Confucian Academy in Chuncheon, Gangwon-do. His posthumous name is Munjeong.His works include Sangchonji, Hyeonheon Seonsaeng Hwa dosi, Nakminlugi, the inscription of the loyal general Shin's monument, and the Royal Flower Collection.
