pp.487-514
A fairly thick book by Harrison Salisbury, The 900 Days. The Siege of
Leningrad appeared in Britain in 1969. On the face of it, it is a thorough piece of
work, with the facts and figures given with references to sources, the list of
which alone occupies 14 pages of small type. The nearly 500 items listed in the
bibliography include 230 books by Soviet authors and as many as 192 references
to articles in our periodical press.
해리슨 솔즈베리의 꽤 두꺼운 책 '900일. 레닌그라드 포위전'은 1969년 영국에서 등장했다. 겉으로 보기에 철저한 작품으로 출처를 참조하여 사실과 수치를 제공하고 있으며, 그 목록만 작은 글자로 14페이지를 차지하고 있다. 관계서적목록에 나열된 거의 500개 항목에는 소련 작가의 230권의 책과 우리 정기 간행물의 기사 192개에 달하는 참조를 포함한다.
A closer acquaintance with the book, however, shows it to be partial and
prejudiced. Its anti-Soviet tenor is obvious.
The author picked out and described the most sombre, painful, and negative
facts and episodes. One gets the impression that the sacrifices of the
Leningraders and the troops of the Leningrad Front for the sake of victory had
been senseless and unnecessary. In effect, the book says little or nothing of the
victory. Nor does it say anything about the impact that the heroic 900-day
defence of Lenin’s city made on the course of the war in general.
그러나 이 책을 더 자세히 보면 편파적이고 편견이 있다는 것이 보입니다. 이 책의 반(反)소비에트 입장은 분명하다.
저자는 가장 침울하고 고통스러우며 부정적인 사실과 일화를 골라서 묘사했다. 독자가 받는 인상은 레닌그라드 사람들과 레닌그라드 전선의 부대가 승리를 위해 치룬 희생이 무의미했고 불필요했다는 것이다. 사실상 이 책은 승리에 대해 거의 또는 전혀 말하지 않는다. 또한 영웅적인 900일 동안의 레닌의 도시 방어가 전반적인 전쟁 과정에서 미친 영향에 대해서도 아무런 언급도 하지 않는다.
Mr. Salisbury presents well-known facts borrowed from published Soviet
sources to the Western reader with the air of a discoverer. As a result, the
uninformed may get the impression that he is the first to describe the suffering
caused by the blockade, the first to name the number of dead, etc.
Mr. Salisbury sets out the information about the casualties with an
extraordinary lack of integrity. He maintains, for example, that the Soviet
leadership is deliberately minimizing the number of those who had died of
starvation.
솔즈베리 씨는 출판된 소련의 자료들로부터 빌려온 잘 알려진 사실들을 발견자의 티를 내며 서구 독자들에게 제시한다. 그 결과, 잘 알지 못하는 사람들은 그가 봉쇄로 인한 고통을 묘사한 최초의 사람, 사망자 수를 제시한 최초의 사람 등의 인상을 받을지도 모른다. 솔즈베리 씨는 사상자들에 대한 정보를 완전성이 매우 결여된 채로 제시한다. 예를 들어, 그는 소련 지도부가 기아로 죽은 사람들의 수를 일부러 최소화하고 있다고 주장한다.
Here he is wilfully misleading his readers. We have never held back the
number of victims of Nazi crimes. Nor will we ever forget them. Right after the
war, of course, it had been difficult to count all the casualties. During that
terrible winter of 1941/1942 there simply wasn’t anyone to register those who
died of hunger.
여기서 그는 독자들을 의도적으로 오도하고 있다. 우리는 나치 범죄의 희생자 수를 결코 낮춘 적이 없다. 또한 우리는 그들을 결코 잊지 않을 것이다. 물론 전쟁 직후에, 모든 사상자를 세는 것은 어려웠다. 1941년/1942년의 그 끔찍한 겨울 동안, 굶주림으로 죽은 사람들을 가록할 사람이 아무도 없었을 뿐이다.
But in due course the Extraordinary State Commission for
establishing and investigating the misdeeds of the Nazi invaders determined that
nearly 642,000 people had died of hunger during the blockade of Leningrad, and
about 21,000 were killed in Nazi air-raids and artillery bombardments.
So, where is Mr. Salisbury’s “discovery”? Is it not obvious that his glib talk
about falsified and true losses in Leningrad aren’t worth a rap?
하지만 적절한 시기에 나치 침략자들의 악행을 입증하고 조사하기 위한 특별 국가 위원회는 레닌그라드 봉쇄 기간 동안 거의 64만 2천 명이 굶주림으로 사망했고, 나치의 공습과 포격으로 약 21,000명이 사망했다고 결론냈다.
그렇다면, 솔즈베리 씨의 '발견'은 어디에 있는 걸까? 레닌그라드에서 발생한 피해가 거짓이니 참이니 하는 그의 그럴듯한 말은 논할 가치가 없다는 것이 분명하지 않은가?
Writers, Salisbury included, cannot alter the facts of history. The grandeur of
the Lenigraders’ exploit reflects the lofty Soviet code of morals, the courage,
endurance and tenacity of Soviet people, their fidelity to the ideals of socialism,
and the superiority of our warcraft over that of Hitler’s Wehrmacht. Those who
do not acknowledge this axiom will never understand, nor be able to explain, the
course of the Second World War as a whole, and the key, historical battles, such
as that for Leningrad.
솔즈베리를 포함하여 작가들은 역사의 사실을 바꿀 수 없다. 레닌그라드 사람들의 위대한 업적은 숭고한 소련의 도덕 규범, 소련 인민의 용기, 인내, 끈기, 사회주의의 이상에 대한 그들의 충실함, 그리고 우리의 전투기가 히틀러의 독일군의 전투기 보다 더 우월하다는 사실을 반영한다. 이 당연한 이치를 인정하지 않는 사람들은 제2차 세계대전의 전체적인 과정과 레닌그라드의 그것과 같은 핵심적이고 역사적인 전투를 결코 이해할 수도 설명할 수도 없다.
Much has been written about the heroic defence of Leningrad. Still, it seems
to me that much more should be said about it and about all the other Soviet hero
cities. It would be a good idea to put out a special series of epic books, richly
illustrated and beautifully published, containing strictly documentary material
written up sincerely and truthfully.
레닌그라드의 영웅적 방어에 대해서는 많이 쓰여져 있다. 그럼에도 불구하고, 그것에 대해 그리고 그 밖의 소련의 영웅 도시들에 대해서는 훨씬 더 많은 이야기들이 있어야 할 것 같다. 풍부하게 삽화가 그려져 있고 아름답게 출판된, 신실하고 진실하게 쓰여진 엄격한 문서 자료를 포함하고 있는, 특별한 일련의 서사적 책들이 나오면 좋을 것이다.
I think every Soviet citizen would find a good place for such a book on his
bookshelf. Let our young people know about the shot up streets and lanes of the
past war, the fire-blackened ruins, the upturned land from which Soviet men and
women — their grandfathers, fathers and mothers — expelled the savage enemy.
Let them see it all behind the new housing developments, the squares and
avenues of present-day Soviet cities. This will be best done while the witnesses
and veterans of those heroic times are still alive.
모든 소련 국민이 자신의 책꽂이에 그런 책을 놓을 수 있는 좋은 자리를 찾을 것이라고 생각한다. 우리 젊은이들에게, 과거 전쟁의 망가진 거리와 도로, 불에 그을린 폐허, 그리고 소련 남녀들, 그들의 할아버지와 아버지와 어머니들이 야만적인 적을 쫓아낸 파헤쳐진 영토에 대해 알려주자. 그들에게 현재 소련 도시들의 새로운 주택개발지와 광장과 도로 뒤에 숨겨진 모든 것들을 볼 수 있게 하자. 이것은 영웅적인 시대의 목격자들과 참전용사들이 아직 살아있는 동안 가장 잘 이루어질 것이다.
Though it is only right that the signs of war and destruction should be
removed as quickly as possible from the face of the earth so as not to distress the
living, it is equally right that the image and spirit of those heroic war days should
be passed down to the succeeding generations.
전쟁과 파괴의 징후가 가능한 한 빨리 지구상에서 제거되어 살아있는 사람들을 괴롭히지 않는 것만이 옳지만, 그 영웅적인 전쟁 시절의 이미지와 정신이 다음 세대에게 전해져야 하는 것도 마찬가지로 옳다.
Chapter 14
THE BATTLE OF MOSCOW
On October 5, 1941, I received a message from General Headquarters:
“Stalin wants to speak with Front Commander over direct line.”
From the communications room of Leningrad Front HQ I telegraphed to
General Headquarters over the Baudot: “Zhukov here.” General Headquarters
replied: “Stand by.” In less than two minutes the other end of the line
telegraphed: “Stalin here.”
모스크바 전투
1941년 10월 5일, 나는 총사령부로부터 전갈을 받았다:
"스탈린께서 전선 사령관과 직통전화로 이야기하길 원합니다."
레닌그라드 전선 사령부 통신실에서 나는 보돗의 총사령부로 전신을 보냈다 "여기 주코프입니다" . 총사령부는 답했다. "대기하라". 2분도 안 되어, 선 반대편에서 전신이 왔다. "스탈린입니다"
Stalin: “How do you do.”
Zhukov: “How do you do.”
Stalin: “Comrade Zhukov, can you get on a plane and immediately come to
Moscow? The Stavka would like to discuss with you the necessary measures to
rectify the situation on the left wing of the Reserve Front in the vicinity of
Yukhnov. Leave someone in your place — Khozin, perhaps.”
Zhukov: “May I fly out early in the morning of October 6?”
스탈린: "안녕하시오?"
주코프: "안녕하십니까?"
스탈린: "주코프 동지, 비행기를 타고 즉시 모스크바로 올 수 있소? 스타프카는 유크노프 부근의 예비군 전선 왼편의 상황을 시정하기 위해 필요한 조치를 당신과 논의하고 싶소. 호진 같은 사람에게 자리를 맡기시오.."
주코프 : "10월 6일 아침 일찍 날아가도 되겠습니까?"
Stalin: “Excellent. We’ll expect you in Moscow tomorrow.”
However, certain important events in the sector of the 54th Army made it
impossible for me to leave on the morning of the 6th, and, with permission of the
Supreme Commander, the flight was postponed.
In the evening on October 6 Stalin again phoned me in Leningrad.
스탈린: "아주 좋소. 우리는 내일 모스크바에서 당신을 기다리겠소."
그러나 54군단에 어떤 중요한 일들이 있어서 6일 오전에 출발할 수 없게 되었고, 최고사령관의 허락을 받아 비행이 연기되었다.
10월 6일 저녁에 스탈린은 다시 레닌그라드에 있는 나에게 전화를 했다.
“How are things with you? What’s new in enemy actions?”
“German pressure has slackened. According to what prisoners say, German
troops sustained heavy losses in September and are taking up defensive positions
near Leningrad. Artillery is shelling the city, and it is being bombed from the air.
Our aerial reconnaissance has detected large columns of motorized infantry and
tanks moving southward from the Leningrad area — evidently, in the direction
of Moscow.”
"어떻게 지내시오? 적의 새로운 동향이 있소?"
"독일의 압력이 느슨해졌습니다. 포로들의 말에 따르면, 독일군은 9월에 큰 손실을 입었고 레닌그라드 근처에서 방어 진지를 구축하고 있습니다. 포병이 도시를 포격하고 있고, 공중에서 폭격을 받고 있습니다. 우리의 항공 정찰은 레닌그라드 지역에서 남쪽으로 이동하는 기동 보병과 탱크들의 대규모 종대들을 탐지했습니다. 분명히 모스크바 방향입니다."
Having reported the situation, I asked the Supreme Commander if his order
for me to fly to Moscow still stood.
“Leave General Khozin or Fedyuninsky in your place,” Stalin repeated, “and
fly to Moscow.”
상황을 보고하고, 나는 최고 사령관에게 내가 모스크바로 비행하라는 명령이 여전히 유효한지 물었다.
"호진 이나 페두닌스키 장군에게 자리를 넘겨주고 모스크바로 날아오시오"스탈린은 되풀이했다
I bade farewell to the members of the Leningrad Front Military Council and
left for Moscow. Since General Khozin had to be rushed to the 54th Army, I
delegated temporary command of the Leningrad Front to General Fedyuninsky.
In Moscow I was met by the chief of Stalin’s bodyguard. From him I learned
that the Supreme Commander was ill and was working at home. We went there
at once.
나는 레닌그라드 전선 군사위원회 일원들에게 작별을 고하고 모스크바로 떠났다. 호진 장군은 제54군단으로 급히 가야 했기 때문에, 나는 레닌그라드 전선의 임시 지휘권을 페두닌스키 장군에게 위임했다.
모스크바에서 나는 스탈린의 경호실장을 만났다. 그에게서 최고사령관이 아파서 집에서 일하고 있다는 것을 알았다. 우리는 바로 그곳으로 갔다.
Stalin had a cold; he didn’t look very well, and received me curtly. He
acknowledged my greeting with a nod and called my attention to a map, where
he pointed out the Vyazma area.
스탈린은 감기에 걸렸다. 그는 건강이 안 좋아 보였고, 나를 퉁명스럽게 맞았다. 그는 고개를 끄덕이며 경례를 받았고, 지도로 내 주의를 돌렸고, 지도에서 그는 뱌즈마 지역을 가리켰다.
“Look at this,” he said. “A very grave situation has developed. I can’t get a
detailed report from the Western and Reserve Fronts on the true situation there.
And we cannot make any decisions without knowing where and with what
strength the enemy is mounting the offensive, or what the fighting value of our
troops is. You are to go at once to Western Front Headquarters to investigate the
situation thoroughly. Phone me from there at any hour, day or night. I’ll be
waiting for your call.”
"이것을 보시오" 그가 말했다. "매우 엄중한 상황이 전개되었소. 서부전선과 예비전선으로부터 실제 상황에 대한 자세한 보고를 받을 수가 없소.
그리고 적의 공세가 어디서 어떤 힘으로 강화되고 있는지, 아군의 전투적 가치가 무엇인지 알지 못한 채 우리는 어떤 결정도 내릴 수 없습니다. 당신은 즉시 서부전선 본부로 가서 상황을 철저히 조사해야 합니다. 낮이든 밤이든 아무 때나 그곳에서 전화하시오. 당신의 전화를 기다리겠소."
After a moment Stalin asked:
“What’s your opinion? Do you think the Germans can soon mount an
offensive against Leningrad?”
“I don’t think so. They suffered heavy losses and moved out tanks and
motorized divisions all along the way from outside Leningrad to the central
direction. They are not in a position, given the strength they have now, to mount
a new offensive operation.”
잠시 후 스탈린이 물었다:
"당신의 의견은 어떻소? 독일이 곧 레닌그라드에 공세를 가할 수 있을 것 같습니까?"
"그렇게 생각하지 않습니다. 그들은 큰 손실을 입었고 레닌그라드 외곽에서 중앙 방향으로 탱크와 전차 사단을 이동시켰습니다. 그들이 현재 가진 힘을 감안할 때 새로운 공격 작전을 수행할 위치에 있지 않습니다."
“And where do you think they are going to send those tank and motorized
forces that Hitler moved out of the Leningrad area?”
“Obviously in the direction of Moscow. But only after they are brought up to
full strength again and repairs made to the equipment.”
Throughout our discussion Stalin stood at the table, on which there was a
topographical map of the Western, Reserve and Bryansk Fronts. Pointing to the
Western Front, he said: “Apparently they’ve already been moving in that
direction.”
"그리고 히틀러가 레닌그라드 지역에서 이동시킨 탱크와 기동 병력을 어디로 보낼 것이라고 생각하시오?"
"분명히 모스크바 방향입니다. 하지만 그들이 다시 전력을 최고조로 올리고 장비를 수리한 후일 것입니다."
토론 내내 스탈린은 서부, 예비군 및 브라이언스크 전선의 지형도가 있는 테이블에 서있었다. 서부 전선을 가리키며 그가 말했다 "명백히 그들은 이미 그 방향으로 움직이고 있소."
I immediately went to see B. M. Shaposhnikov, Chief of General Staff, and
gave him a detailed picture of the situation as of October 6 in the Leningrad area.
“The Supreme Commander has just phoned,” he said. “Ordered us to prepare
a map of the Western sector for you. It will soon be ready. Western Front
Command is where Reserve Front HQ was in August when you conducted
operations to crush the enemy near Yelnya.”
나는 곧바로 샤포시니코프 총참모장을 찾아가서 레닌그라드 지역의 10월 6일 상황에 대한 자세한 그림을 전해주었다.
"최고 사령관이 방금 전화를 했습니다" 그가 말했다. "당신에게 서부 지역 지도를 준비하라고 명령하셨습니다. 곧 준비될 것입니다. 서부 전선 사령부는 8월 당신이 옐냐 근처에서 적을 분쇄하기 위한 작전을 수행했을 때 예비 전선 본부가 있던 곳입니다."
Shaposhnikov filled me in on the details of the situation on the Moscow
sector. He gave me the Supreme Command order which stated:
“To the Commander of the Reserve Front.
“To the Commander of the Western Front.
“By order of the Supreme Command General of the Army Zhukov is
assigned to command the Reserve Front and represent the Stavka.
샤포쉬니코프는 모스크바 지역의 상황을 자세히 설명해 주었다. 그는 나에게 다음과 같은 최고 사령부 명령을 전했다:
"예비 전선 사령관에게.
"서부전선 사령관에게.
"육군 최고사령관의 명령에 따라 주코프는 예비 전선을 지휘하고 스타프카를 대표하는 임무를 맡으시오.
“The Stavka requests that Comrade Zhukov be informed of the situation. All
decisions taken by Comrade Zhukov in the future, regarding the utilization of the
troops and on questions of conducting operations are to be heeded absolutely.
“For the Supreme Command
“Chief of General Staff Shaposhnikov
“October 6, 1941, 19:30 hrs.”
"스타프카는 주코프 동지에게 상황을 파악할 것을 요청합니다. 앞으로 주코프 동지가 병력 활용과 작전 수행 문제에 대해 내린 모든 결정은 반드시 유념해야 합니다.
"최고 사령부를 위하여"
샤포시니코프 총참모장
1941년 10월 6일 19시 30분